Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:13 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - Come now [and pay attention to this], you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and carry on our business and make a profit.”
  • 新标点和合本 - 嗐!你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
  • 当代译本 - 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某某城去,在那里逗留一年半载,做生意赚钱。”
  • 圣经新译本 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
  • 中文标准译本 - 现在来吧!你们这些人哪,你们说“今天或明天,我们要到某某城去,要在那里住上一年,做生意赚钱。”
  • 现代标点和合本 - 嗐,你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
  • 和合本(拼音版) - 嗐!你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
  • New International Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
  • New International Reader's Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city. We will spend a year there. We will buy and sell and make money.”
  • English Standard Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
  • New Living Translation - Look here, you who say, “Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit.”
  • The Message - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”
  • New American Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”
  • New King James Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit”;
  • American Standard Version - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
  • King James Version - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
  • New English Translation - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”
  • World English Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
  • 新標點和合本 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 當代譯本 - 你們有些人說:「今天或是明天,我們要往某某城去,在那裡逗留一年半載,做生意賺錢。」
  • 聖經新譯本 - 你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。”
  • 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,
  • 中文標準譯本 - 現在來吧!你們這些人哪,你們說「今天或明天,我們要到某某城去,要在那裡住上一年,做生意賺錢。」
  • 現代標點和合本 - 嗐,你們有話說:「今天、明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
  • 文理和合譯本 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾又曰:『今日或明日、我儕將往某城、作一年之勾留、將營商而獲利焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
  • 현대인의 성경 - “오늘이나 내일 어떤 도시에 가서 한 해 동안 장사하여 돈을 벌겠다” 고 생각하는 사람들이여, 내 말을 들어 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »
  • リビングバイブル - よく聞きなさい。「今日か明日、あの町に出かけ、一年かけてひともうけしよう」ともくろむ人たち。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro”.
  • Hoffnung für alle - Nun zu euch, die mit großen Worten ankündigen: »Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen. Wir wollen dort ein Jahr bleiben, gute Geschäfte machen und viel Geld verdienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Nay mai ta sẽ tới thành phố này hay thành phố kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิดท่านที่พูดว่า “ไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้เราจะไปเมืองนั้นเมืองนี้ จะอยู่ที่นั่นหนึ่งปี ทำมาค้าขายได้กำไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​ให้​ดี ท่าน​ที่​พูด​ว่า “วัน​นี้ หรือ​พรุ่งนี้ เรา​จะ​ไป​ยัง​เมือง​นั้น​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​ไป​อยู่​ที่​นั่น 1 ปี​ทำ​ธุรกิจ​และ​หา​กำไร”
交叉引用
  • Isaiah 56:11 - And the dogs are greedy; they never have enough. They are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unlawful gain, without exception.
  • Isaiah 56:12 - “Come,” [they say,] “let us get wine, and let us fill ourselves with strong drink; And tomorrow will be like today, very great indeed.”
  • Genesis 11:7 - Come, let Us (Father, Son, Holy Spirit) go down and there confuse and mix up their language, so that they will not understand one another’s speech.”
  • Ezekiel 7:12 - The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn, for wrath is against all their multitude [of people].
  • James 5:1 - Come [quickly] now, you rich [who lack true faith and hoard and misuse your resources], weep and howl over the miseries [the woes, the judgments] that are coming upon you.
  • 1 Corinthians 7:30 - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess [anything];
  • Isaiah 5:5 - So now let me tell you what I am going to do to My vineyard: I will take away its thorn-hedge, and it will be burned up; I will break down its stone wall and it will be trampled down [by enemies].
  • Isaiah 24:2 - And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor [as God’s impartial judgment of sin comes on all].
  • Ecclesiastes 2:1 - I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure and gratification; so enjoy yourself and have a good time.” But behold, this too was vanity (futility, meaninglessness).
  • Genesis 11:3 - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
  • Genesis 11:4 - They said, “Come, let us build a city for ourselves, and a tower whose top will reach into the heavens, and let us make a [famous] name for ourselves, so that we will not be scattered [into separate groups] and be dispersed over the surface of the entire earth [as the Lord instructed].”
  • Luke 12:17 - And he began thinking to himself, ‘What shall I do, since I have no place [large enough in which] to store my crops?’
  • Luke 12:18 - Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my storehouses and build larger ones, and I will store all my grain and my goods there.
  • Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up, [enough] for many years; rest and relax, eat, drink and be merry (celebrate continually).” ’
  • Luke 12:20 - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own all the things you have prepared?’
  • Proverbs 27:1 - Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - Come now [and pay attention to this], you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and carry on our business and make a profit.”
  • 新标点和合本 - 嗐!你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
  • 当代译本 - 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某某城去,在那里逗留一年半载,做生意赚钱。”
  • 圣经新译本 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
  • 中文标准译本 - 现在来吧!你们这些人哪,你们说“今天或明天,我们要到某某城去,要在那里住上一年,做生意赚钱。”
  • 现代标点和合本 - 嗐,你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
  • 和合本(拼音版) - 嗐!你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
  • New International Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
  • New International Reader's Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city. We will spend a year there. We will buy and sell and make money.”
  • English Standard Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
  • New Living Translation - Look here, you who say, “Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit.”
  • The Message - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”
  • New American Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”
  • New King James Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit”;
  • American Standard Version - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
  • King James Version - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
  • New English Translation - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”
  • World English Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
  • 新標點和合本 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
  • 當代譯本 - 你們有些人說:「今天或是明天,我們要往某某城去,在那裡逗留一年半載,做生意賺錢。」
  • 聖經新譯本 - 你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。”
  • 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,
  • 中文標準譯本 - 現在來吧!你們這些人哪,你們說「今天或明天,我們要到某某城去,要在那裡住上一年,做生意賺錢。」
  • 現代標點和合本 - 嗐,你們有話說:「今天、明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
  • 文理和合譯本 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾又曰:『今日或明日、我儕將往某城、作一年之勾留、將營商而獲利焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
  • 현대인의 성경 - “오늘이나 내일 어떤 도시에 가서 한 해 동안 장사하여 돈을 벌겠다” 고 생각하는 사람들이여, 내 말을 들어 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »
  • リビングバイブル - よく聞きなさい。「今日か明日、あの町に出かけ、一年かけてひともうけしよう」ともくろむ人たち。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro”.
  • Hoffnung für alle - Nun zu euch, die mit großen Worten ankündigen: »Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen. Wir wollen dort ein Jahr bleiben, gute Geschäfte machen und viel Geld verdienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Nay mai ta sẽ tới thành phố này hay thành phố kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิดท่านที่พูดว่า “ไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้เราจะไปเมืองนั้นเมืองนี้ จะอยู่ที่นั่นหนึ่งปี ทำมาค้าขายได้กำไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​ให้​ดี ท่าน​ที่​พูด​ว่า “วัน​นี้ หรือ​พรุ่งนี้ เรา​จะ​ไป​ยัง​เมือง​นั้น​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​ไป​อยู่​ที่​นั่น 1 ปี​ทำ​ธุรกิจ​และ​หา​กำไร”
  • Isaiah 56:11 - And the dogs are greedy; they never have enough. They are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unlawful gain, without exception.
  • Isaiah 56:12 - “Come,” [they say,] “let us get wine, and let us fill ourselves with strong drink; And tomorrow will be like today, very great indeed.”
  • Genesis 11:7 - Come, let Us (Father, Son, Holy Spirit) go down and there confuse and mix up their language, so that they will not understand one another’s speech.”
  • Ezekiel 7:12 - The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn, for wrath is against all their multitude [of people].
  • James 5:1 - Come [quickly] now, you rich [who lack true faith and hoard and misuse your resources], weep and howl over the miseries [the woes, the judgments] that are coming upon you.
  • 1 Corinthians 7:30 - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess [anything];
  • Isaiah 5:5 - So now let me tell you what I am going to do to My vineyard: I will take away its thorn-hedge, and it will be burned up; I will break down its stone wall and it will be trampled down [by enemies].
  • Isaiah 24:2 - And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor [as God’s impartial judgment of sin comes on all].
  • Ecclesiastes 2:1 - I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure and gratification; so enjoy yourself and have a good time.” But behold, this too was vanity (futility, meaninglessness).
  • Genesis 11:3 - They said one to another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly [in a kiln, to harden and strengthen them].” So they used brick for stone [as building material], and they used tar (bitumen, asphalt) for mortar.
  • Genesis 11:4 - They said, “Come, let us build a city for ourselves, and a tower whose top will reach into the heavens, and let us make a [famous] name for ourselves, so that we will not be scattered [into separate groups] and be dispersed over the surface of the entire earth [as the Lord instructed].”
  • Luke 12:17 - And he began thinking to himself, ‘What shall I do, since I have no place [large enough in which] to store my crops?’
  • Luke 12:18 - Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my storehouses and build larger ones, and I will store all my grain and my goods there.
  • Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up, [enough] for many years; rest and relax, eat, drink and be merry (celebrate continually).” ’
  • Luke 12:20 - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own all the things you have prepared?’
  • Proverbs 27:1 - Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring.
聖經
資源
計劃
奉獻