逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
- 新标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
- 当代译本 - 赞美和咒诅竟然从同一张嘴里发出来。我的弟兄姊妹,这是不应该的!
- 圣经新译本 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
- 中文标准译本 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
- 现代标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!
- 和合本(拼音版) - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
- New International Version - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
- New International Reader's Version - Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be this way.
- English Standard Version - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
- New Living Translation - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
- The Message - My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
- Christian Standard Bible - Blessing and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, these things should not be this way.
- New American Standard Bible - from the same mouth come both blessing and cursing. My brothers and sisters, these things should not be this way.
- New King James Version - Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
- Amplified Bible - Out of the same mouth come both blessing and cursing. These things, my brothers, should not be this way [for we have a moral obligation to speak in a manner that reflects our fear of God and profound respect for His precepts].
- American Standard Version - out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
- King James Version - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
- New English Translation - From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
- World English Bible - Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
- 新標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
- 當代譯本 - 讚美和咒詛竟然從同一張嘴裡發出來。我的弟兄姊妹,這是不應該的!
- 聖經新譯本 - 同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!
- 呂振中譯本 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
- 中文標準譯本 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
- 現代標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!
- 文理和合譯本 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
- 文理委辦譯本 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
- Nueva Versión Internacional - De una misma boca salen bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
- 현대인의 성경 - 한입에서 찬송과 저주가 나오고 있습니다. 형제 여러분, 이런 일이 있어서는 안 되겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- Восточный перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
- リビングバイブル - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
- Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
- Hoffnung für alle - Segen und Fluch kommen aus ein und demselben Mund. Aber genau das, meine lieben Brüder und Schwestern, darf nicht sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, từ một miệng mà phát ra lời ca tụng lẫn lời nguyền rủa như thế, thật trái lẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าต่างก็ออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายอย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งคำสรรเสริญและคำสาปแช่งออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย
交叉引用
- 撒母耳记下 13:12 - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 创世记 20:9 - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”
- 耶利米书 7:4 - 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
- 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
- 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
- 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
- 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
- 耶利米书 7:9 - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
- 耶利米书 7:10 - 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说‘我们平安无事’,为了要行这一切可憎的事呢?
- 弥迦书 3:11 - 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
- 提摩太前书 5:13 - 同时,她们又学了懒惰,习惯于挨家闲逛;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。
- 诗篇 50:16 - 但 神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
- 诗篇 50:17 - 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
- 诗篇 50:19 - “你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
- 诗篇 50:20 - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍是属肉体的。你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子生活吗?
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
- 罗马书 12:14 - 要祝福迫害你们 的,要祝福,不可诅咒。