逐節對照
- 新标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
- 当代译本 - 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
- 圣经新译本 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
- 中文标准译本 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
- 现代标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 和合本(拼音版) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- New International Version - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
- New International Reader's Version - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
- English Standard Version - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
- New Living Translation - doesn’t this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
- Christian Standard Bible - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
- New American Standard Bible - have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
- New King James Version - have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- Amplified Bible - have you not discriminated among yourselves, and become judges with wrong motives?
- American Standard Version - do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- King James Version - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
- New English Translation - If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
- World English Bible - haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- 新標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 當代譯本 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
- 聖經新譯本 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
- 呂振中譯本 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
- 中文標準譯本 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
- 現代標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
- 文理和合譯本 - 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
- 文理委辦譯本 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿acaso no hacen discriminación entre ustedes, juzgando con malas intenciones?
- 현대인의 성경 - 사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
- Новый Русский Перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- Восточный перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- La Bible du Semeur 2015 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
- リビングバイブル - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
- Nova Versão Internacional - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
- Hoffnung für alle - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านไม่ได้แบ่งชั้นวรรณะในหมู่ท่านเอง และกลายเป็นผู้ตัดสินความด้วยใจชั่วหรือ
交叉引用
- 诗篇 82:2 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
- 雅各书 1:1 - 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
- 雅各书 1:2 - 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
- 雅各书 1:3 - 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
- 雅各书 1:4 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
- 雅各书 1:5 - 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
- 雅各书 1:6 - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 雅各书 1:7 - 这样的人不要想从主那里得什么。
- 雅各书 1:8 - 心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
- 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄升高,就该喜乐;
- 雅各书 1:10 - 富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
- 雅各书 1:11 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
- 雅各书 1:12 - 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
- 雅各书 1:13 - 人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
- 雅各书 1:14 - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
- 雅各书 1:15 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 雅各书 1:16 - 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
- 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
- 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
- 雅各书 1:20 - 因为人的怒气并不成就 神的义。
- 雅各书 1:21 - 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
- 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 雅各书 1:23 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
- 雅各书 1:24 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- 雅各书 1:25 - 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
- 雅各书 1:26 - 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
- 雅各书 1:27 - 在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
- 诗篇 58:1 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
- 诗篇 109:31 - 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
- 约伯记 21:27 - “我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
- 玛拉基书 2:9 - 所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
- 马太福音 7:1 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 马太福音 7:3 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 马太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
- 马太福音 7:5 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 约伯记 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
- 雅各书 4:11 - 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。
- 约翰福音 7:24 - 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”