Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
  • 当代译本 - 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因行为被称为义人吗?
  • 圣经新译本 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
  • 中文标准译本 - 我们的先祖亚伯拉罕把他的儿子以撒献在祭坛上,难道不是本于行为被称为义吗?
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
  • New International Version - Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
  • New International Reader's Version - Our father Abraham offered his son Isaac on the altar. Wasn’t he considered to be right with God because of what he did?
  • English Standard Version - Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • New Living Translation - Don’t you remember that our ancestor Abraham was shown to be right with God by his actions when he offered his son Isaac on the altar?
  • The Message - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?
  • Christian Standard Bible - Wasn’t Abraham our father justified by works in offering Isaac his son on the altar?
  • New American Standard Bible - Was our father Abraham not justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • New King James Version - Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Amplified Bible - Was our father Abraham not [shown to be] justified by works [of obedience which expressed his faith] when he offered Isaac his son on the altar [as a sacrifice to God]?
  • American Standard Version - Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
  • King James Version - Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • New English Translation - Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • World English Bible - Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 當代譯本 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先亞伯拉罕,把他的兒子以撒獻在祭壇上,不是因行為稱義嗎?
  • 呂振中譯本 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 中文標準譯本 - 我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 文理和合譯本 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fue declarado justo nuestro padre Abraham por lo que hizo cuando ofreció sobre el altar a su hijo Isaac?
  • 현대인의 성경 - 우리 조상 아브라함이 아들 이삭을 제단에 드릴 때 그가 행한 일로 의롭다는 인정을 받지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
  • Восточный перевод - Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в результате ли дел наш праотец Иброхим был оправдан, когда положил своего сына Исхока на жертвенник?
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ?
  • リビングバイブル - 先祖アブラハムでさえ、その行いによって神の前に正しい者と認められたではありませんか。彼は、息子イサクを供え物として祭壇にささげよと神に命令された時、いさぎよく従いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?
  • Nova Versão Internacional - Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch an Abraham, unseren Stammvater! Auch er fand vor Gott Anerkennung, weil er dessen Willen tat: Er legte seinen Sohn Isaak als Opfer auf den Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta đã chẳng nhờ hành động dâng con trai mình là Y-sác lên bàn thờ mà được kể là công chính sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราเป็นผู้ชอบธรรมก็เพราะการกระทำของเขาที่ถวายอิสอัคบุตรชายบนแท่นบูชาไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​นับ​ว่า​อับราฮัม​บิดา​ของ​เรา​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​กระทำ​มิ​ใช่​หรือ เมื่อ​ท่าน​ถวาย​อิสอัค​ผู้​เป็น​บุตร​บน​แท่น​บูชา
交叉引用
  • 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
  • 路加福音 1:73 - 亞伯漢 者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 馬太福音 25:32 - 集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 綿羊置右、山羊置左。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 約翰福音 8:39 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
  • 馬太福音 12:37 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • 約翰福音 8:53 - 然則爾乃大於已亡之祖 亞伯漢 、與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?』
  • 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
  • 路加福音 16:30 - 曰「大父 亞伯漢 乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
  • 羅馬書 4:1 - 即就吾祖 亞伯漢 而論、若祇憑其本身之智力、亦何所得乎?
  • 使徒行傳 7:2 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 4:12 - 亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • 詩篇 143:2 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
  • 当代译本 - 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因行为被称为义人吗?
  • 圣经新译本 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
  • 中文标准译本 - 我们的先祖亚伯拉罕把他的儿子以撒献在祭坛上,难道不是本于行为被称为义吗?
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
  • New International Version - Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
  • New International Reader's Version - Our father Abraham offered his son Isaac on the altar. Wasn’t he considered to be right with God because of what he did?
  • English Standard Version - Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • New Living Translation - Don’t you remember that our ancestor Abraham was shown to be right with God by his actions when he offered his son Isaac on the altar?
  • The Message - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?
  • Christian Standard Bible - Wasn’t Abraham our father justified by works in offering Isaac his son on the altar?
  • New American Standard Bible - Was our father Abraham not justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • New King James Version - Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Amplified Bible - Was our father Abraham not [shown to be] justified by works [of obedience which expressed his faith] when he offered Isaac his son on the altar [as a sacrifice to God]?
  • American Standard Version - Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
  • King James Version - Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • New English Translation - Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • World English Bible - Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 當代譯本 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先亞伯拉罕,把他的兒子以撒獻在祭壇上,不是因行為稱義嗎?
  • 呂振中譯本 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 中文標準譯本 - 我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 文理和合譯本 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fue declarado justo nuestro padre Abraham por lo que hizo cuando ofreció sobre el altar a su hijo Isaac?
  • 현대인의 성경 - 우리 조상 아브라함이 아들 이삭을 제단에 드릴 때 그가 행한 일로 의롭다는 인정을 받지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
  • Восточный перевод - Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в результате ли дел наш праотец Иброхим был оправдан, когда положил своего сына Исхока на жертвенник?
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ?
  • リビングバイブル - 先祖アブラハムでさえ、その行いによって神の前に正しい者と認められたではありませんか。彼は、息子イサクを供え物として祭壇にささげよと神に命令された時、いさぎよく従いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?
  • Nova Versão Internacional - Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch an Abraham, unseren Stammvater! Auch er fand vor Gott Anerkennung, weil er dessen Willen tat: Er legte seinen Sohn Isaak als Opfer auf den Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta đã chẳng nhờ hành động dâng con trai mình là Y-sác lên bàn thờ mà được kể là công chính sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราเป็นผู้ชอบธรรมก็เพราะการกระทำของเขาที่ถวายอิสอัคบุตรชายบนแท่นบูชาไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​นับ​ว่า​อับราฮัม​บิดา​ของ​เรา​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​กระทำ​มิ​ใช่​หรือ เมื่อ​ท่าน​ถวาย​อิสอัค​ผู้​เป็น​บุตร​บน​แท่น​บูชา
  • 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
  • 路加福音 1:73 - 亞伯漢 者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 馬太福音 25:32 - 集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 綿羊置右、山羊置左。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 約翰福音 8:39 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
  • 馬太福音 12:37 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • 約翰福音 8:53 - 然則爾乃大於已亡之祖 亞伯漢 、與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?』
  • 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
  • 路加福音 16:30 - 曰「大父 亞伯漢 乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
  • 羅馬書 4:1 - 即就吾祖 亞伯漢 而論、若祇憑其本身之智力、亦何所得乎?
  • 使徒行傳 7:2 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 4:12 - 亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • 詩篇 143:2 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
聖經
資源
計劃
奉獻