Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
  • 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
  • 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
  • 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
  • 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
  • New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
  • English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
  • Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
  • New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
  • New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
  • Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
  • American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
  • King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  • New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
  • World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
  • 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
  • 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
  • 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
  • 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
  • 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
  • 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
  • Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
  • 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
  • Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
  • Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
  • Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
  • Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​นั้น​ไม่​ควร​คิด​ว่า เขา​จะ​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เลย
交叉引用
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是耶和华所厌恶的, 更何况是怀着恶念来献的呢?
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
  • 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
  • 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
  • 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
  • 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
  • New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
  • English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
  • Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
  • New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
  • New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
  • Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
  • American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
  • King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  • New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
  • World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
  • 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
  • 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
  • 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
  • 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
  • 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
  • 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
  • Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
  • 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
  • Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
  • Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
  • Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
  • Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​นั้น​ไม่​ควร​คิด​ว่า เขา​จะ​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เลย
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物是耶和华所厌恶的, 更何况是怀着恶念来献的呢?
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
聖經
資源
計劃
奉獻