Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:15 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
  • 新标点和合本 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 当代译本 - 私欲怀了胎,便生出罪,罪一旦长成,便带来死亡。
  • 圣经新译本 - 私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
  • 中文标准译本 - 一旦欲望怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。
  • 现代标点和合本 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 和合本(拼音版) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • New International Version - Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
  • New International Reader's Version - When these desires are allowed to remain, they lead to sin. And when sin is allowed to remain and grow, it leads to death.
  • English Standard Version - Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
  • New Living Translation - These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.
  • Christian Standard Bible - Then after desire has conceived, it gives birth to sin, and when sin is fully grown, it gives birth to death.
  • New American Standard Bible - Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it has run its course, brings forth death.
  • New King James Version - Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
  • Amplified Bible - Then when the illicit desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin has run its course, it gives birth to death.
  • American Standard Version - Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
  • King James Version - Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
  • New English Translation - Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
  • World English Bible - Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
  • 新標點和合本 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 當代譯本 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 聖經新譯本 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
  • 呂振中譯本 - 然後私慾受了孕,才產生罪;罪既長成,就產出死來。
  • 中文標準譯本 - 一旦欲望懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
  • 現代標點和合本 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 文理和合譯本 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
  • 文理委辦譯本 - 欲動生惡、惡盈致死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, cuando el deseo ha concebido, engendra el pecado; y el pecado, una vez que ha sido consumado, da a luz la muerte.
  • 현대인의 성경 - 욕심이 생기면 죄를 낳고 죄가 자라면 죽음을 낳습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем желание зачинает и порождает грех, а сделанный грех порождает смерть.
  • Восточный перевод - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Or le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
  • リビングバイブル - その欲や悪い考えが悪へと駆り立て、ついには、神から永遠に引き離される死の刑罰へと追いやるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Então esse desejo, tendo concebido, dá à luz o pecado, e o pecado, após ser consumado, gera a morte.
  • Hoffnung für alle - Geben wir ihnen nach, dann haben wir das Böse empfangen und bringen die Sünde zur Welt. Sie aber führt unweigerlich zum Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tư tưởng xấu xa sẽ biến thành hành động tội lỗi; tội lỗi phát triển đem lại cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากมีตัณหาแล้วก็ก่อให้เกิดบาป และเมื่อบาปโตเต็มที่ก็ก่อให้เกิดความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กิเลส​เกิด​ขึ้น​แล้ว บาป​ก็​เกิด​ตาม​ไป​ด้วย เมื่อ​บาป​เติบ​ใหญ่​เต็ม​ที่​แล้ว ก็​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย
交叉引用
  • 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 馬太福音 26:14 - 十二徒中有名 茹答斯 、 依斯加略 者、往見司祭長曰:
  • 詩篇 9:17 - 雅瑋靈隲實昭著。陰謀詭計徒自辱。
  • 馬太福音 26:48 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
  • 馬太福音 26:49 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • 馬太福音 26:51 - 時耶穌從者某、拔刀砍大司祭僕、削其耳。
  • 馬太福音 26:52 - 耶穌曰:『納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。
  • 馬太福音 26:53 - 汝試思之、予豈不能求之吾父、即遣十二營以上之天神以臨之?
  • 馬太福音 26:54 - 如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
  • 馬太福音 26:55 - 顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?
  • 馬太福音 26:56 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 馬太福音 26:57 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • 馬太福音 26:58 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
  • 使徒行傳 5:1 - 有名 亞拿尼亞 者與妻 撒非喇 亦鬻產以獻;
  • 使徒行傳 5:2 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
  • 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 羅馬書 6:21 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 羅馬書 5:12 - 夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
  • 羅馬書 5:13 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
  • 羅馬書 5:14 - 然自 亞當 以至 摩西 、死亡固已乘權矣。即當時之未嘗效 亞當 者、亦均受其累。彼 亞當 者乃基督(原文作「後來者」)之前影耳。
  • 羅馬書 5:15 - 雖然、恩寵之效、固非罪惡之累所得同日而語矣。夫因一人之罪、致眾受其死、則因一人之功、不更能使眾沾其恩耶?
  • 羅馬書 5:16 - 且恩賜之效、不僅抵銷一原罪而已。蓋審判雖據一罪而定讞、而慈恩則免眾罪以成義。
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、死亡即因若人而乘權;況在沾溉洪恩而受成義之惠者、有不因唯一基督、而乘權於生命之中乎?
  • 羅馬書 5:18 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
  • 羅馬書 5:19 - 蓋因一人之逆、而眾皆獲罪;亦因一人之順、而眾皆成義也。
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 詩篇 7:14 - 兵戈火箭莫不備。誰能不畏主之嗔。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
  • 新标点和合本 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 当代译本 - 私欲怀了胎,便生出罪,罪一旦长成,便带来死亡。
  • 圣经新译本 - 私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
  • 中文标准译本 - 一旦欲望怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。
  • 现代标点和合本 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • 和合本(拼音版) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
  • New International Version - Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
  • New International Reader's Version - When these desires are allowed to remain, they lead to sin. And when sin is allowed to remain and grow, it leads to death.
  • English Standard Version - Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
  • New Living Translation - These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.
  • Christian Standard Bible - Then after desire has conceived, it gives birth to sin, and when sin is fully grown, it gives birth to death.
  • New American Standard Bible - Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it has run its course, brings forth death.
  • New King James Version - Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
  • Amplified Bible - Then when the illicit desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin has run its course, it gives birth to death.
  • American Standard Version - Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
  • King James Version - Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
  • New English Translation - Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
  • World English Bible - Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
  • 新標點和合本 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 當代譯本 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 聖經新譯本 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
  • 呂振中譯本 - 然後私慾受了孕,才產生罪;罪既長成,就產出死來。
  • 中文標準譯本 - 一旦欲望懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
  • 現代標點和合本 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 文理和合譯本 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
  • 文理委辦譯本 - 欲動生惡、惡盈致死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, cuando el deseo ha concebido, engendra el pecado; y el pecado, una vez que ha sido consumado, da a luz la muerte.
  • 현대인의 성경 - 욕심이 생기면 죄를 낳고 죄가 자라면 죽음을 낳습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем желание зачинает и порождает грех, а сделанный грех порождает смерть.
  • Восточный перевод - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Or le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
  • リビングバイブル - その欲や悪い考えが悪へと駆り立て、ついには、神から永遠に引き離される死の刑罰へと追いやるのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Então esse desejo, tendo concebido, dá à luz o pecado, e o pecado, após ser consumado, gera a morte.
  • Hoffnung für alle - Geben wir ihnen nach, dann haben wir das Böse empfangen und bringen die Sünde zur Welt. Sie aber führt unweigerlich zum Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tư tưởng xấu xa sẽ biến thành hành động tội lỗi; tội lỗi phát triển đem lại cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากมีตัณหาแล้วก็ก่อให้เกิดบาป และเมื่อบาปโตเต็มที่ก็ก่อให้เกิดความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กิเลส​เกิด​ขึ้น​แล้ว บาป​ก็​เกิด​ตาม​ไป​ด้วย เมื่อ​บาป​เติบ​ใหญ่​เต็ม​ที่​แล้ว ก็​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย
  • 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 馬太福音 26:14 - 十二徒中有名 茹答斯 、 依斯加略 者、往見司祭長曰:
  • 詩篇 9:17 - 雅瑋靈隲實昭著。陰謀詭計徒自辱。
  • 馬太福音 26:48 - 鬻主者先已示眾以密號曰:『予與親吻者即是、可速執之。』
  • 馬太福音 26:49 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • 馬太福音 26:51 - 時耶穌從者某、拔刀砍大司祭僕、削其耳。
  • 馬太福音 26:52 - 耶穌曰:『納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。
  • 馬太福音 26:53 - 汝試思之、予豈不能求之吾父、即遣十二營以上之天神以臨之?
  • 馬太福音 26:54 - 如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
  • 馬太福音 26:55 - 顧語眾曰:『爾手刃持梃、捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾、何不執之?
  • 馬太福音 26:56 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 馬太福音 26:57 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • 馬太福音 26:58 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
  • 使徒行傳 5:1 - 有名 亞拿尼亞 者與妻 撒非喇 亦鬻產以獻;
  • 使徒行傳 5:2 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
  • 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 羅馬書 6:21 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 羅馬書 5:12 - 夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
  • 羅馬書 5:13 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
  • 羅馬書 5:14 - 然自 亞當 以至 摩西 、死亡固已乘權矣。即當時之未嘗效 亞當 者、亦均受其累。彼 亞當 者乃基督(原文作「後來者」)之前影耳。
  • 羅馬書 5:15 - 雖然、恩寵之效、固非罪惡之累所得同日而語矣。夫因一人之罪、致眾受其死、則因一人之功、不更能使眾沾其恩耶?
  • 羅馬書 5:16 - 且恩賜之效、不僅抵銷一原罪而已。蓋審判雖據一罪而定讞、而慈恩則免眾罪以成義。
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、死亡即因若人而乘權;況在沾溉洪恩而受成義之惠者、有不因唯一基督、而乘權於生命之中乎?
  • 羅馬書 5:18 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
  • 羅馬書 5:19 - 蓋因一人之逆、而眾皆獲罪;亦因一人之順、而眾皆成義也。
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 詩篇 7:14 - 兵戈火箭莫不備。誰能不畏主之嗔。
聖經
資源
計劃
奉獻