逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 主向雅各家發出言語, 主的話臨到以色列家。
- 新标点和合本 - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主向雅各家发出言语, 主的话临到以色列家。
- 和合本2010(神版-简体) - 主向雅各家发出言语, 主的话临到以色列家。
- 当代译本 - 主已出言审判雅各家, 他的审判必临到以色列,
- 圣经新译本 - 主发出一个信息攻击雅各家, 信息落在以色列家。
- 中文标准译本 - 主针对雅各家发话, 这话就落在以色列家;
- 现代标点和合本 - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家,
- 和合本(拼音版) - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
- New International Version - The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel.
- New International Reader's Version - The Lord has sent a message against Jacob’s people. He will punish Israel.
- English Standard Version - The Lord has sent a word against Jacob, and it will fall on Israel;
- New Living Translation - The Lord has spoken out against Jacob; his judgment has fallen upon Israel.
- The Message - The Master sent a message against Jacob. It landed right on Israel’s doorstep. All the people soon heard the message, Ephraim and the citizens of Samaria. But they were a proud and arrogant bunch. They dismissed the message, saying, “Things aren’t that bad. We can handle anything that comes. If our buildings are knocked down, we’ll rebuild them bigger and finer. If our forests are cut down, we’ll replant them with finer trees.”
- Christian Standard Bible - The Lord sent a message against Jacob; it came against Israel.
- New American Standard Bible - The Lord sends a message against Jacob, And it falls on Israel.
- New King James Version - The Lord sent a word against Jacob, And it has fallen on Israel.
- Amplified Bible - The Lord sends a word (message) against Jacob, And it falls on Israel [the ten northern tribes, the kingdom of Ephraim].
- American Standard Version - The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
- King James Version - The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
- New English Translation - The sovereign master decreed judgment on Jacob, and it fell on Israel.
- World English Bible - The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
- 新標點和合本 - 主使一言入於雅各家, 落於以色列家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主向雅各家發出言語, 主的話臨到以色列家。
- 當代譯本 - 主已出言審判雅各家, 他的審判必臨到以色列,
- 聖經新譯本 - 主發出一個信息攻擊雅各家, 信息落在以色列家。
- 呂振中譯本 - 主發諭旨譴責 雅各 家 , 譴責 落在 以色列 家 身上,
- 中文標準譯本 - 主針對雅各家發話, 這話就落在以色列家;
- 現代標點和合本 - 主使一言入於雅各家, 落於以色列家,
- 文理和合譯本 - 主發一言、及於雅各、臨於以色列、
- 文理委辦譯本 - 主言必罰雅各家、以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言論及 雅各 、必應在 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha enviado su palabra; la ha enviado contra Jacob, ¡ya cae sobre Israel!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘, 곧 야곱의 후손들에게 심판을 선언하셨다.
- Новый Русский Перевод - Владыка послал слово против Иакова , и падет оно на Израиль.
- Восточный перевод - У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple tout entier ╵en aura connaissance, le peuple d’Ephraïm, ╵les habitants de Samarie qui disent, pleins d’orgueil ╵et le cœur arrogant :
- リビングバイブル - われわれの国は廃墟となったが、 やがて、前よりりっぱに再建してみせると言う、 大ぼら吹きのイスラエルを主はたしなめます。 いちじく桑の木は切り倒されたが、 代わりに杉の木を植えようと、 イスラエルは考えているのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor enviou uma mensagem contra Jacó, e ela atingiu Israel.
- Hoffnung für alle - ja, es wird die Bewohner von Israel und die Einwohner Samarias treffen. Voller Hochmut prahlen sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã phán nghịch cùng Gia-cốp; sự đoán phạt của Ngài sẽ giáng xuống Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมีพระดำรัสเป็นคำพิพากษาเกี่ยวกับอิสราเอล พงศ์พันธุ์ของยาโคบว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้ส่งข้อความกล่าวโทษยาโคบ ซึ่งจะตกอยู่กับอิสราเอล
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
- 以賽亞書 8:4 - 因為在這孩子還不曉得叫爸爸媽媽以前,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必被亞述王掠奪一空。」
- 以賽亞書 8:5 - 耶和華又吩咐我:
- 以賽亞書 8:6 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
- 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
- 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
- 以賽亞書 7:7 - 主耶和華如此說: 這事必站立不住, 也不得成就。
- 以賽亞書 7:8 - 因為亞蘭的首都是大馬士革, 大馬士革的領袖是利汛; 六十五年之內,以法蓮必然國破族亡,
- 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
- 撒迦利亞書 5:1 - 我又舉目觀看,看哪,有一飛行的書卷。
- 撒迦利亞書 5:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我回答:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
- 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這就是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的必按書卷這面的話除滅,凡起假誓的必按書卷那面的話除滅。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華說:我要把這書卷送出去,進入偷竊者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家裏,連房屋帶木頭和石頭都毀滅了。」
- 彌迦書 1:1 - 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,耶和華的話臨到摩利沙人彌迦,他見到有關撒瑪利亞和耶路撒冷的異象。
- 彌迦書 1:2 - 萬民哪,你們都要聽! 地和其上所有的,要留心聽! 主耶和華要從他的聖殿 指證你們的不是。
- 彌迦書 1:3 - 看哪,耶和華從他的居所出來, 降臨步行地之高處。
- 彌迦書 1:4 - 眾山在他底下熔化, 諸谷崩裂, 如蠟熔在火中, 如水沖下山坡。
- 彌迦書 1:5 - 這都是因雅各的罪過, 因以色列家的罪惡。 雅各的罪過在哪裏呢? 豈不是在撒瑪利亞嗎? 猶大的丘壇在哪裏呢? 豈不是在耶路撒冷嗎?
- 彌迦書 1:6 - 因此,我必使撒瑪利亞變為田野的廢墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石頭倒在山谷, 掀開它的地基。
- 彌迦書 1:7 - 城裏一切雕刻的偶像必被打碎, 行淫的賞金全被火燒, 我要毀滅它的一切偶像; 因為從妓女的賞金積聚而來的, 它們仍歸為妓女的賞金。
- 彌迦書 1:8 - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 彌迦書 1:9 - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 蔓延到猶大, 到了我百姓的城門, 直達耶路撒冷。