Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 新标点和合本 - 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 当代译本 - 我以赛亚与女先知同房,她就怀孕生了个儿子。耶和华对我说:“给他取名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯。
  • 圣经新译本 - 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
  • 中文标准译本 - 后来我与女先知 亲近,她就怀孕,生了一个儿子。耶和华对我说:“你要给他起名为玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯,
  • 现代标点和合本 - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子。耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯,
  • 和合本(拼音版) - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
  • New International Version - Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • New International Reader's Version - Then I went and slept with my wife, who was a prophet. She became pregnant and had a baby boy. The Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • English Standard Version - And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • New Living Translation - Then I slept with my wife, and she became pregnant and gave birth to a son. And the Lord said, “Call him Maher-shalal-hash-baz.
  • The Message - God told me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. Before that baby says ‘Daddy’ or ‘Mamma’ the king of Assyria will have plundered the wealth of Damascus and the riches of Samaria.” * * *
  • Christian Standard Bible - I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz,
  • New American Standard Bible - So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz;
  • New King James Version - Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;
  • Amplified Bible - So I approached [my wife] the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz [to remind the people of the prophecy];
  • American Standard Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
  • King James Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
  • New English Translation - I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The Lord told me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
  • World English Bible - I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’
  • 新標點和合本 - 我-以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 當代譯本 - 我以賽亞與女先知同房,她就懷孕生了個兒子。耶和華對我說:「給他取名叫瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯。
  • 聖經新譯本 - 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’,
  • 呂振中譯本 - 我親近了神言人太太,她懷了孕,生個兒子,永恆主對我說:『給他起名叫 擄搶快到 ;
  • 中文標準譯本 - 後來我與女先知 親近,她就懷孕,生了一個兒子。耶和華對我說:「你要給他起名為瑪黑珥·薩拉勒·哈施·罷斯,
  • 現代標點和合本 - 我以賽亞與妻子 同室,她懷孕生子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯,
  • 文理和合譯本 - 於是我與先知婦同室、懷妊生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
  • 文理委辦譯本 - 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名 瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯 、 譯即擄事速臨掠事急至之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego tuve relaciones con la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Ponle por nombre Maher Salal Jasbaz.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 내 아내가 임신하여 아들을 낳았을 때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “그의 이름을 ‘마헬 – 살랄 – 하스 – 바스’ 라고 불러라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: – Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
  • Восточный перевод - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • リビングバイブル - やがて妻はみごもり、男の子を産みました。その時、主の声が響いてきました。「この子をマヘル・シャラル・ハシュ・バズと呼べ。
  • Nova Versão Internacional - Então deitei-me com a profetisa , e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: “Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • Hoffnung für alle - Als ich dann mit meiner Frau, der Prophetin, schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Der Herr befahl mir: »Nenn ihn ›Schnelle Beute, rascher Raub‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi ăn ở với vợ mình, nàng có thai và sinh một con trai. Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Hãy đặt tên nó là Ma-he-sa-lan-hát-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็เข้าหาผู้เผยพระวจนะหญิง นางจึงตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงตั้งชื่อเขาว่ามาเฮอร์ชาลาลหัชบัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​หญิง ผู้​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า มาเฮร์ชาลาลหัชบัส
交叉引用
  • 列王紀下 22:14 - 於是,希勒家祭司和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見戶勒大女先知,她是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們向她請教。
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個預兆,看哪,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
  • 士師記 4:4 - 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,當時作以色列的士師。
  • 何西阿書 1:3 - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。她就懷孕,為何西阿生了一個兒子。
  • 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:「給他起名叫耶斯列 ;因為再過片時,我要懲罰耶戶家在耶斯列流人血的罪,也必終結以色列家的王朝。
  • 何西阿書 1:5 - 到那日,我必在耶斯列平原折斷以色列的弓。」
  • 何西阿書 1:6 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
  • 何西阿書 1:7 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 何西阿書 1:8 - 歌篾在羅‧路哈瑪斷奶以後,又懷孕生了一個兒子。
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神 。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 新标点和合本 - 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 当代译本 - 我以赛亚与女先知同房,她就怀孕生了个儿子。耶和华对我说:“给他取名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯。
  • 圣经新译本 - 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
  • 中文标准译本 - 后来我与女先知 亲近,她就怀孕,生了一个儿子。耶和华对我说:“你要给他起名为玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯,
  • 现代标点和合本 - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子。耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯,
  • 和合本(拼音版) - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
  • New International Version - Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • New International Reader's Version - Then I went and slept with my wife, who was a prophet. She became pregnant and had a baby boy. The Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • English Standard Version - And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • New Living Translation - Then I slept with my wife, and she became pregnant and gave birth to a son. And the Lord said, “Call him Maher-shalal-hash-baz.
  • The Message - God told me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. Before that baby says ‘Daddy’ or ‘Mamma’ the king of Assyria will have plundered the wealth of Damascus and the riches of Samaria.” * * *
  • Christian Standard Bible - I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz,
  • New American Standard Bible - So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz;
  • New King James Version - Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;
  • Amplified Bible - So I approached [my wife] the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz [to remind the people of the prophecy];
  • American Standard Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
  • King James Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
  • New English Translation - I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The Lord told me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
  • World English Bible - I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’
  • 新標點和合本 - 我-以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 當代譯本 - 我以賽亞與女先知同房,她就懷孕生了個兒子。耶和華對我說:「給他取名叫瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯。
  • 聖經新譯本 - 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’,
  • 呂振中譯本 - 我親近了神言人太太,她懷了孕,生個兒子,永恆主對我說:『給他起名叫 擄搶快到 ;
  • 中文標準譯本 - 後來我與女先知 親近,她就懷孕,生了一個兒子。耶和華對我說:「你要給他起名為瑪黑珥·薩拉勒·哈施·罷斯,
  • 現代標點和合本 - 我以賽亞與妻子 同室,她懷孕生子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯,
  • 文理和合譯本 - 於是我與先知婦同室、懷妊生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
  • 文理委辦譯本 - 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名 瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯 、 譯即擄事速臨掠事急至之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego tuve relaciones con la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Ponle por nombre Maher Salal Jasbaz.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 내 아내가 임신하여 아들을 낳았을 때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “그의 이름을 ‘마헬 – 살랄 – 하스 – 바스’ 라고 불러라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: – Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
  • Восточный перевод - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • リビングバイブル - やがて妻はみごもり、男の子を産みました。その時、主の声が響いてきました。「この子をマヘル・シャラル・ハシュ・バズと呼べ。
  • Nova Versão Internacional - Então deitei-me com a profetisa , e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: “Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • Hoffnung für alle - Als ich dann mit meiner Frau, der Prophetin, schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Der Herr befahl mir: »Nenn ihn ›Schnelle Beute, rascher Raub‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi ăn ở với vợ mình, nàng có thai và sinh một con trai. Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Hãy đặt tên nó là Ma-he-sa-lan-hát-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็เข้าหาผู้เผยพระวจนะหญิง นางจึงตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงตั้งชื่อเขาว่ามาเฮอร์ชาลาลหัชบัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​หญิง ผู้​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า มาเฮร์ชาลาลหัชบัส
  • 列王紀下 22:14 - 於是,希勒家祭司和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見戶勒大女先知,她是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們向她請教。
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個預兆,看哪,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
  • 士師記 4:4 - 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,當時作以色列的士師。
  • 何西阿書 1:3 - 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。她就懷孕,為何西阿生了一個兒子。
  • 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:「給他起名叫耶斯列 ;因為再過片時,我要懲罰耶戶家在耶斯列流人血的罪,也必終結以色列家的王朝。
  • 何西阿書 1:5 - 到那日,我必在耶斯列平原折斷以色列的弓。」
  • 何西阿書 1:6 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
  • 何西阿書 1:7 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 何西阿書 1:8 - 歌篾在羅‧路哈瑪斷奶以後,又懷孕生了一個兒子。
  • 何西阿書 1:9 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神 。」
聖經
資源
計劃
奉獻