Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 新标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 和合本2010(神版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 当代译本 - “他们认为是阴谋的,你们不要认为是阴谋。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 圣经新译本 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 中文标准译本 - “凡这子民所称为阴谋的, 你们不要称为阴谋; 他们所怕的, 你们不要害怕,也不要畏惧。
  • 现代标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本(拼音版) - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • New International Version - “Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
  • English Standard Version - “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
  • New Living Translation - “Don’t call everything a conspiracy, like they do, and don’t live in dread of what frightens them.
  • Christian Standard Bible - Do not call everything a conspiracy that these people say is a conspiracy. Do not fear what they fear; do not be terrified.
  • New American Standard Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ Regarding everything that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.
  • New King James Version - “Do not say, ‘A conspiracy,’ Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.
  • Amplified Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear nor be in dread of it.
  • American Standard Version - Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
  • King James Version - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
  • New English Translation - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
  • World English Bible - “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized.
  • 新標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 當代譯本 - 「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 聖經新譯本 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 呂振中譯本 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
  • 中文標準譯本 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
  • 現代標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • Nueva Versión Internacional - «No digan ustedes que es conspiración todo lo que llama conspiración esta gente; no teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 백성의 책략에 가담하지 말고 그들이 무서워하는 것을 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint , ne le redoutez pas.
  • リビングバイブル - 神に忠実であることで同胞から 裏切り者呼ばわりされるのを恐れるな。 人々はシリヤとイスラエルが攻めて来るというので 恐れているが、あなたはあわてふためいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não chamem conspiração a tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng gọi mọi thứ là âm mưu, như họ đã làm. Đừng sợ điều họ sợ, và đừng kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่ชนชาติเหล่านี้เรียกว่าการคบคิดทรยศ เจ้าอย่าเรียกว่าการคบคิดทรยศ อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าหวาดหวั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ที่​ชน​ชาติ​นี้​พูด​กัน​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย เจ้า​ก็​อย่า​เชื่อ​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​กลัว และ​อย่า​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 馬太福音 28:5 - 天使回應婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
  • 以賽亞書 57:10 - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 以賽亞書 57:11 - 你怕誰,因誰恐懼, 竟說謊,不記得我, 不將這事放在心上。 是否因我許久閉口不言, 你就不怕我了呢?
  • 以賽亞書 7:2 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 以賽亞書 7:3 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
  • 以賽亞書 7:4 - 對他說:『你要謹慎,要鎮定,不要害怕,不要因利汛和亞蘭,以及利瑪利的兒子這兩個冒煙火把的頭所發的烈怒而心裏膽怯。
  • 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭、以法蓮,和利瑪利的兒子設惡謀要害你,說:
  • 以賽亞書 7:6 - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 「禍哉!這悖逆的兒女。 他們同謀,卻不出於我, 結盟,卻不出於我的靈, 以致罪上加罪。
  • 以賽亞書 51:12 - 我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 以賽亞書 51:13 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 列王紀下 16:5 - 那時,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能打勝。
  • 列王紀下 16:6 - 當時亞蘭王利汛收復以拉他回歸亞蘭,把猶大人從以拉他趕出去。以東人來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯派使者到亞述王提革拉‧毗列色那裏,說:「我是你的僕人,你的兒子。現在亞蘭王和以色列王攻擊我,求你上來,救我脫離他們的手。」
  • 詩篇 53:5 - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為 神使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。
  • 路加福音 21:9 - 當你們聽見打仗和動亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先發生,但終結不會立刻就到。」
  • 彼得前書 3:14 - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 新标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 和合本2010(神版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 当代译本 - “他们认为是阴谋的,你们不要认为是阴谋。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 圣经新译本 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 中文标准译本 - “凡这子民所称为阴谋的, 你们不要称为阴谋; 他们所怕的, 你们不要害怕,也不要畏惧。
  • 现代标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本(拼音版) - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • New International Version - “Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
  • English Standard Version - “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
  • New Living Translation - “Don’t call everything a conspiracy, like they do, and don’t live in dread of what frightens them.
  • Christian Standard Bible - Do not call everything a conspiracy that these people say is a conspiracy. Do not fear what they fear; do not be terrified.
  • New American Standard Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ Regarding everything that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.
  • New King James Version - “Do not say, ‘A conspiracy,’ Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.
  • Amplified Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear nor be in dread of it.
  • American Standard Version - Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
  • King James Version - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
  • New English Translation - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
  • World English Bible - “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized.
  • 新標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 當代譯本 - 「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 聖經新譯本 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 呂振中譯本 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
  • 中文標準譯本 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
  • 現代標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • Nueva Versión Internacional - «No digan ustedes que es conspiración todo lo que llama conspiración esta gente; no teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 백성의 책략에 가담하지 말고 그들이 무서워하는 것을 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint , ne le redoutez pas.
  • リビングバイブル - 神に忠実であることで同胞から 裏切り者呼ばわりされるのを恐れるな。 人々はシリヤとイスラエルが攻めて来るというので 恐れているが、あなたはあわてふためいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não chamem conspiração a tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng gọi mọi thứ là âm mưu, như họ đã làm. Đừng sợ điều họ sợ, và đừng kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่ชนชาติเหล่านี้เรียกว่าการคบคิดทรยศ เจ้าอย่าเรียกว่าการคบคิดทรยศ อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าหวาดหวั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ที่​ชน​ชาติ​นี้​พูด​กัน​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย เจ้า​ก็​อย่า​เชื่อ​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​กลัว และ​อย่า​หวาด​หวั่น
  • 馬太福音 28:2 - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 馬太福音 28:4 - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 馬太福音 28:5 - 天使回應婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
  • 以賽亞書 57:10 - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
  • 以賽亞書 57:11 - 你怕誰,因誰恐懼, 竟說謊,不記得我, 不將這事放在心上。 是否因我許久閉口不言, 你就不怕我了呢?
  • 以賽亞書 7:2 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 以賽亞書 7:3 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
  • 以賽亞書 7:4 - 對他說:『你要謹慎,要鎮定,不要害怕,不要因利汛和亞蘭,以及利瑪利的兒子這兩個冒煙火把的頭所發的烈怒而心裏膽怯。
  • 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭、以法蓮,和利瑪利的兒子設惡謀要害你,說:
  • 以賽亞書 7:6 - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 「禍哉!這悖逆的兒女。 他們同謀,卻不出於我, 結盟,卻不出於我的靈, 以致罪上加罪。
  • 以賽亞書 51:12 - 我,惟有我是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 以賽亞書 51:13 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 列王紀下 16:5 - 那時,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能打勝。
  • 列王紀下 16:6 - 當時亞蘭王利汛收復以拉他回歸亞蘭,把猶大人從以拉他趕出去。以東人來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯派使者到亞述王提革拉‧毗列色那裏,說:「我是你的僕人,你的兒子。現在亞蘭王和以色列王攻擊我,求你上來,救我脫離他們的手。」
  • 詩篇 53:5 - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為 神使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。
  • 路加福音 21:9 - 當你們聽見打仗和動亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先發生,但終結不會立刻就到。」
  • 彼得前書 3:14 - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
聖經
資源
計劃
奉獻