Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - ‘Let’s go up against Judah, terrorize it, and conquer it for ourselves. Then we can install Tabeel’s son as king in it.’”
  • 新标点和合本 - 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。
  • 当代译本 - 企图攻打并瓜分犹大,改立他比勒的儿子为王。
  • 圣经新译本 - “我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。”
  • 中文标准译本 - “让我们上去攻击犹大,恐吓它,攻破它归我们,并在其中立塔比勒的儿子为王”,
  • 现代标点和合本 - 说:“我们可以上去攻击犹大,扰乱他,攻破他,在其中立他比勒的儿子为王”,
  • 和合本(拼音版) - 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱他,攻破他,在其中立他比勒的儿子为王。’
  • New International Version - “Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it.”
  • New International Reader's Version - “Let’s march into Judah and attack it. Let’s tear everything down. Then we can share the land among ourselves. And we can make Tabeel’s son king over it.”
  • English Standard Version - “Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”
  • New Living Translation - ‘We will attack Judah and capture it for ourselves. Then we will install the son of Tabeel as Judah’s king.’
  • New American Standard Bible - “Let’s go up against Judah and terrorize it, and take it for ourselves by assault and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”
  • New King James Version - “Let us go up against Judah and trouble it, and let us make a gap in its wall for ourselves, and set a king over them, the son of Tabel”—
  • Amplified Bible - “Let us go up against Judah and terrorize it; and let us breach its wall and tear it apart [each of us taking a portion] and set up the son of Tabeel over it as its [puppet] king,”
  • American Standard Version - Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;
  • King James Version - Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
  • New English Translation - They say, “Let’s attack Judah, terrorize it, and conquer it. Then we’ll set up the son of Tabeel as its king.”
  • World English Bible - “Let’s go up against Judah, and tear it apart, and let’s divide it among ourselves, and set up a king within it, even the son of Tabeel.”
  • 新標點和合本 - 說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 當代譯本 - 企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。
  • 聖經新譯本 - “我們可以上去攻打猶大,擾亂她,把她攻佔過來,歸我們所有,又在其中立他比勒的兒子作王。”
  • 呂振中譯本 - 『我們來上去攻擊 猶大 ,使它恐怖,攻破它來歸我們,在那中間立 他比勒 的兒子為王』,
  • 中文標準譯本 - 「讓我們上去攻擊猶大,恐嚇它,攻破它歸我們,並在其中立塔比勒的兒子為王」,
  • 現代標點和合本 - 說:「我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王」,
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子為王、
  • 文理委辦譯本 - 我儕往攻猶大、使其恐懼、奪其土地、立大庇押子為王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕盍往 猶大 、圍困其城、破而取之、在其中立 他比勒 子為王、
  • Nueva Versión Internacional - subir contra Judá, provocar el pánico, conquistarla y poner allí como rey al hijo de Tabel.
  • 현대인의 성경 - 그들은 유다를 침략하고 백성들을 두렵게 하여 자기들 편으로 끌어들인 다음 다브엘의 아들을 왕위에 앉힐 계획을 세우고 있다.
  • Новый Русский Перевод - „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“.
  • Восточный перевод - „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabéel .
  • リビングバイブル - 『さあ、ユダに攻め上ってかき乱そう。それから一気にエルサレムへ進撃し、タベアルの子を新しい王にしよう。』
  • Nova Versão Internacional - ‘Vamos invadir o reino de Judá; vamos rasgá-lo e dividi-lo entre nós, e fazer o filho de Tabeel reinar sobre ele’ ”.
  • Hoffnung für alle - Die beiden sagen: ›Wir wollen nach Juda hinaufziehen. Erst schüchtern wir die Leute ein, dann erobern wir Jerusalem, und zuletzt machen wir den Sohn von Tabeal zu ihrem neuen König.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Chúng ta hãy tấn công Giu-đa và chiếm cứ nó cho chúng ta. Rồi chúng ta sẽ đặt con trai của Ta-bên lên làm vua Giu-đa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้เราบุกยูดาห์ ยึดดินแดนมาแบ่งกัน และตั้งบุตรของทาเบเอลขึ้นเป็นกษัตริย์ปกครองที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เรา​ขึ้น​ไป​โจมตี​ยูดาห์​กัน​เถิด ทำให้​พวก​เขา​ตกใจ และ​ตี​ให้​พัง​พินาศ​เพื่อ​พวก​เรา​เอง แล้ว​แต่งตั้ง​บุตร​ของ​ทาเบเอล​ให้​เป็น​กษัตริย์​ที่​นั่น’”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - ‘Let’s go up against Judah, terrorize it, and conquer it for ourselves. Then we can install Tabeel’s son as king in it.’”
  • 新标点和合本 - 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。
  • 当代译本 - 企图攻打并瓜分犹大,改立他比勒的儿子为王。
  • 圣经新译本 - “我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。”
  • 中文标准译本 - “让我们上去攻击犹大,恐吓它,攻破它归我们,并在其中立塔比勒的儿子为王”,
  • 现代标点和合本 - 说:“我们可以上去攻击犹大,扰乱他,攻破他,在其中立他比勒的儿子为王”,
  • 和合本(拼音版) - 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱他,攻破他,在其中立他比勒的儿子为王。’
  • New International Version - “Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it.”
  • New International Reader's Version - “Let’s march into Judah and attack it. Let’s tear everything down. Then we can share the land among ourselves. And we can make Tabeel’s son king over it.”
  • English Standard Version - “Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”
  • New Living Translation - ‘We will attack Judah and capture it for ourselves. Then we will install the son of Tabeel as Judah’s king.’
  • New American Standard Bible - “Let’s go up against Judah and terrorize it, and take it for ourselves by assault and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”
  • New King James Version - “Let us go up against Judah and trouble it, and let us make a gap in its wall for ourselves, and set a king over them, the son of Tabel”—
  • Amplified Bible - “Let us go up against Judah and terrorize it; and let us breach its wall and tear it apart [each of us taking a portion] and set up the son of Tabeel over it as its [puppet] king,”
  • American Standard Version - Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;
  • King James Version - Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
  • New English Translation - They say, “Let’s attack Judah, terrorize it, and conquer it. Then we’ll set up the son of Tabeel as its king.”
  • World English Bible - “Let’s go up against Judah, and tear it apart, and let’s divide it among ourselves, and set up a king within it, even the son of Tabeel.”
  • 新標點和合本 - 說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們要上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它來歸我們,在其中立他比勒的兒子為王。
  • 當代譯本 - 企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。
  • 聖經新譯本 - “我們可以上去攻打猶大,擾亂她,把她攻佔過來,歸我們所有,又在其中立他比勒的兒子作王。”
  • 呂振中譯本 - 『我們來上去攻擊 猶大 ,使它恐怖,攻破它來歸我們,在那中間立 他比勒 的兒子為王』,
  • 中文標準譯本 - 「讓我們上去攻擊猶大,恐嚇它,攻破它歸我們,並在其中立塔比勒的兒子為王」,
  • 現代標點和合本 - 說:「我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王」,
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子為王、
  • 文理委辦譯本 - 我儕往攻猶大、使其恐懼、奪其土地、立大庇押子為王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕盍往 猶大 、圍困其城、破而取之、在其中立 他比勒 子為王、
  • Nueva Versión Internacional - subir contra Judá, provocar el pánico, conquistarla y poner allí como rey al hijo de Tabel.
  • 현대인의 성경 - 그들은 유다를 침략하고 백성들을 두렵게 하여 자기들 편으로 끌어들인 다음 다브엘의 아들을 왕위에 앉힐 계획을 세우고 있다.
  • Новый Русский Перевод - „Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела“.
  • Восточный перевод - „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabéel .
  • リビングバイブル - 『さあ、ユダに攻め上ってかき乱そう。それから一気にエルサレムへ進撃し、タベアルの子を新しい王にしよう。』
  • Nova Versão Internacional - ‘Vamos invadir o reino de Judá; vamos rasgá-lo e dividi-lo entre nós, e fazer o filho de Tabeel reinar sobre ele’ ”.
  • Hoffnung für alle - Die beiden sagen: ›Wir wollen nach Juda hinaufziehen. Erst schüchtern wir die Leute ein, dann erobern wir Jerusalem, und zuletzt machen wir den Sohn von Tabeal zu ihrem neuen König.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Chúng ta hãy tấn công Giu-đa và chiếm cứ nó cho chúng ta. Rồi chúng ta sẽ đặt con trai của Ta-bên lên làm vua Giu-đa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้เราบุกยูดาห์ ยึดดินแดนมาแบ่งกัน และตั้งบุตรของทาเบเอลขึ้นเป็นกษัตริย์ปกครองที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เรา​ขึ้น​ไป​โจมตี​ยูดาห์​กัน​เถิด ทำให้​พวก​เขา​ตกใจ และ​ตี​ให้​พัง​พินาศ​เพื่อ​พวก​เรา​เอง แล้ว​แต่งตั้ง​บุตร​ของ​ทาเบเอล​ให้​เป็น​กษัตริย์​ที่​นั่น’”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻