逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,每一個人要養活一頭母牛犢和兩隻母羊;
- 新标点和合本 - “那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,每一个人要养活一头母牛犊和两只母羊;
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,每一个人要养活一头母牛犊和两只母羊;
- 当代译本 - 那时,一个人将养活一头小母牛和两只羊。
- 圣经新译本 - 到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。
- 中文标准译本 - “到那日, 一个人只能养活一头小母牛和两只母羊。
- 现代标点和合本 - “那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊。
- 和合本(拼音版) - “那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊。
- New International Version - In that day, a person will keep alive a young cow and two goats.
- New International Reader's Version - At that time a person may only be able to keep alive one young cow and two goats.
- English Standard Version - In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,
- New Living Translation - In that day a farmer will be fortunate to have a cow and two sheep or goats left.
- The Message - It will be a time when survivors will count themselves lucky to have a cow and a couple of sheep. At least they’ll have plenty of milk! Whoever’s left in the land will learn to make do with the simplest foods—curds, whey, and honey.
- Christian Standard Bible - On that day a man will raise a young cow and two sheep,
- New American Standard Bible - Now on that day a person may keep alive only a heifer and a pair of sheep;
- New King James Version - It shall be in that day That a man will keep alive a young cow and two sheep;
- Amplified Bible - Now in that day [because of the poverty caused by the invaders] a man will keep alive only a young milk cow and two sheep;
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
- King James Version - And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
- New English Translation - At that time a man will keep alive a young cow from the herd and a couple of goats.
- World English Bible - It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
- 新標點和合本 - 「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,每一個人要養活一頭母牛犢和兩隻母羊;
- 當代譯本 - 那時,一個人將養活一頭小母牛和兩隻羊。
- 聖經新譯本 - 到那時,一個人只能養活一頭母牛犢和兩隻母綿羊。
- 呂振中譯本 - 當那日子 一個人得以養活一隻母牛犢, 兩隻母綿羊;
- 中文標準譯本 - 「到那日, 一個人只能養活一頭小母牛和兩隻母羊。
- 現代標點和合本 - 「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊。
- 文理和合譯本 - 是日也、人畜犢一羊二、
- 文理委辦譯本 - 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二、出乳故多、民惟食酪而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時人養一牝牛二羊、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día, un hombre criará un ternero y dos cabras;
- 현대인의 성경 - 그때 살아 남은 자들이 가진 것이라고 는 암소 한 마리와 양 두 마리 정도밖에 되지 않을 것이나 온 땅에는 풀이 무성하여 그것들이 젖을 많이 내므로 소수의 생존자들은 버터와 꿀을 먹고 살게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
- Восточный перевод - В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
- La Bible du Semeur 2015 - Il adviendra, en ce jour-là, qu’en guise de bétail, une personne élèvera une génisse et deux brebis ou chèvres .
- リビングバイブル - 略奪を終えた時には、 国土は牧草地に変わり果てているでしょう。 家畜の群れは手当たりしだいに殺されるので、 一頭の牛と二匹の羊が残っているだけでも、 幸運な人と呼ばれます。 それでも牧草はあり余るほどあるので、 乳をたっぷり生み出し、 生き残った者は凝乳と野生のはちみつを常食にします。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, o homem que tiver uma vaca e duas cabras
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit wird jede Familie nur eine junge Kuh und zwei Ziegen besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, người làm nông chỉ có thể nuôi một con bò và hai con chiên hoặc dê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นชายคนหนึ่งจะเลี้ยงวัวสาวหนึ่งตัวกับแพะสองตัวไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น แต่ละคนจะสามารถเก็บได้เพียงแม่โคสาว 1 ตัว และแกะ 2 ตัว
交叉引用
- 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的城鎮被撇棄 , 將成為牧羊之處, 羊羣在那裏躺臥, 無人使牠們驚嚇。
- 以賽亞書 37:30 - 「我賜給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
- 以賽亞書 7:25 - 所有鋤頭刨過的山地,你因懼怕荊棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之處,羊羣踐踏之地。」
- 以賽亞書 5:17 - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
- 耶利米書 39:10 - 尼布撒拉旦護衛長卻把百姓中一無所有的窮人留在猶大地,當時就賞給他們葡萄園和田地 。