Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
66:14 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When you see that happen, your hearts will be filled with joy. Just as grass grows quickly, you will succeed. The Lord will show his power to those who serve him. But he will pour out his anger on his enemies.
  • 新标点和合本 - 你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润像嫩草一样; 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”
  • 当代译本 - 你们见到这些事,必满心欢喜, 身体如青草一样充满活力。 耶和华必向祂的仆人彰显大能, 向祂的仇敌发怒。
  • 圣经新译本 - 你们看见了,就心里快乐, 你们的骨头必像嫩草一样长起来, 耶和华的手必向他的仆人显现, 他必向他的仇敌发怒。
  • 中文标准译本 - 那时,你们看见了就心里欢喜, 你们的骨头必像嫩草一样兴盛; 耶和华的手必向他的仆人们显明, 他必对他的仇敌恼怒。
  • 现代标点和合本 - 你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道, 他也要向仇敌发恼恨。
  • 和合本(拼音版) - 你们看见,就心中快乐, 你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。 而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
  • New International Version - When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
  • English Standard Version - You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies.
  • New Living Translation - When you see these things, your heart will rejoice. You will flourish like the grass! Everyone will see the Lord’s hand of blessing on his servants— and his anger against his enemies.
  • The Message - You’ll see all this and burst with joy —you’ll feel ten feet tall— As it becomes apparent that God is on your side and against his enemies. For God arrives like wildfire and his chariots like a tornado, A furious outburst of anger, a rebuke fierce and fiery. For it’s by fire that God brings judgment, a death sentence on the human race. Many, oh so many, are under God’s sentence of death:
  • Christian Standard Bible - You will see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the Lord’s power will be revealed to his servants, but he will show his wrath against his enemies.
  • New American Standard Bible - Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the Lord will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.
  • New King James Version - When you see this, your heart shall rejoice, And your bones shall flourish like grass; The hand of the Lord shall be known to His servants, And His indignation to His enemies.
  • Amplified Bible - When you see this, your heart will rejoice; Your bones will flourish like new grass. And the [powerful] hand of the Lord will be revealed to His servants, But His indignation will be toward His enemies.
  • American Standard Version - And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
  • King James Version - And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
  • New English Translation - When you see this, you will be happy, and you will be revived. The Lord will reveal his power to his servants and his anger to his enemies.
  • World English Bible - You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Yahweh’s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies.
  • 新標點和合本 - 你們看見,就心中快樂; 你們的骨頭必得滋潤像嫩草一樣; 而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道; 他也要向仇敵發惱恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們看見,心裏就喜樂, 你們的骨頭必如草生長; 耶和華的手在他僕人身上彰顯, 他卻要向他的仇敵發怒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們看見,心裏就喜樂, 你們的骨頭必如草生長; 耶和華的手在他僕人身上彰顯, 他卻要向他的仇敵發怒。」
  • 當代譯本 - 你們見到這些事,必滿心歡喜, 身體如青草一樣充滿活力。 耶和華必向祂的僕人彰顯大能, 向祂的仇敵發怒。
  • 聖經新譯本 - 你們看見了,就心裡快樂, 你們的骨頭必像嫩草一樣長起來, 耶和華的手必向他的僕人顯現, 他必向他的仇敵發怒。
  • 呂振中譯本 - 你們看見,你們心中就高興, 你們的骨頭就滿得滋潤、像青草一樣; 人就知道永恆主的手是跟着他僕人, 他的 盛怒是加於他仇敵的。
  • 中文標準譯本 - 那時,你們看見了就心裡歡喜, 你們的骨頭必像嫩草一樣興盛; 耶和華的手必向他的僕人們顯明, 他必對他的仇敵惱怒。
  • 現代標點和合本 - 你們看見,就心中快樂; 你們的骨頭必得滋潤,像嫩草一樣。 而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道, 他也要向仇敵發惱恨。
  • 文理和合譯本 - 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、 主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes vean esto, se regocijará su corazón, y su cuerpo florecerá como la hierba; el Señor dará a conocer su poder entre sus siervos, y su furor entre sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이런 일이 일어나는 것을 보면 너희 마음이 기뻐서 원기가 왕성해질 것이다. 그때 너희는 나 여호와가 나를 섬기는 종들을 돕고 내 원수들에게는 내가 분노하는 것을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваши тела будут цвести, как трава; Господня рука откроется Его слугам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • Восточный перевод - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава. Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава. Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава. Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en serez témoins ╵et votre cœur se réjouira, votre corps reprendra vigueur ╵tout comme une herbe qui verdit. On verra l’Eternel intervenir ╵en faveur de ses serviteurs, et manifester son indignation ╵contre ses ennemis.
  • リビングバイブル - あなたがたはエルサレムを見て心を躍らせる。 あなたがたのからだは力が満ちる。 すべての人が、 神の民に加えられた主の恵み深い御手と、 敵に向けられた主の憤りとを見る。」
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês virem isso, o seu coração se regozijará, e vocês florescerão como a relva; a mão do Senhor estará com os seus servos, mas a sua ira será contra os seus adversários.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das alles seht, werdet ihr wieder von Herzen fröhlich sein, und neue Lebenskraft wird in euch aufkeimen wie frisches Gras.« Dann zeigt der Herr seinen treuen Dienern, wie mächtig er ist; seine Feinde aber werden seinen Zorn spüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi nhìn thấy những điều này, lòng các ngươi sẽ mừng rỡ. Các ngươi sẽ được sum suê như cỏ! Mọi người sẽ thấy cánh tay của Chúa Hằng Hữu phù hộ đầy tớ Ngài và thấy cơn giận của Ngài chống trả người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเห็นเช่นนี้ จิตใจของเจ้าจะยินดี และเจ้าจะเจริญงอกงามเหมือนต้นหญ้า พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะประจักษ์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ แต่พระพิโรธจะสำแดงแก่ศัตรูของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เห็น และ​ใจ​ของ​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี กระดูก​ของ​เจ้า​จะ​แข็งแรง​ดุจ​หญ้า และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​จะ​รู้จัก​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​แสดง​การ​ลง​โทษ​ต่อ​ศัตรู​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Hebrews 10:27 - All we can do is to wait in fear for God to judge. His blazing fire will burn up his enemies.
  • Malachi 3:18 - Then once again you will see the difference between godly people and sinful people. And you will see the difference between those who serve me and those who do not.
  • Ezekiel 37:1 - The power of the Lord came on me. His Spirit brought me away from my home. He put me down in the middle of a valley. It was full of bones.
  • Ezekiel 37:2 - He led me back and forth among them. I saw a huge number of bones in the valley. The bones were very dry.
  • Ezekiel 37:3 - The Lord asked me, “Son of man, can these bones live?” I said, “Lord and King, you are the only one who knows.”
  • Ezekiel 37:4 - Then he said to me, “Prophesy to these bones. Tell them, ‘Dry bones, listen to the Lord’s message.
  • Ezekiel 37:5 - The Lord and King speaks to you. He says, “I will put breath in you. Then you will come to life again.
  • Ezekiel 37:6 - I will attach tendons to you. I will put flesh on you. I will cover you with skin. So I will put breath in you. And you will come to life again. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • Ezekiel 37:7 - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • Ezekiel 37:8 - I saw tendons and flesh appear on them. Skin covered them. But there was no breath in them.
  • Ezekiel 37:9 - Then the Lord said to me, “Prophesy to the breath. Prophesy, son of man. Tell it, ‘The Lord and King says, “Breath, come from all four directions. Go into these people who have been killed. Then they can live.” ’ ”
  • Ezekiel 37:10 - So I prophesied just as he commanded me to. And breath entered them. Then they came to life again. They stood up on their feet. They were like a huge army.
  • Ezekiel 37:11 - Then the Lord said to me, “Son of man, these bones stand for all the people of Israel. The people say, ‘Our bones are dried up. We’ve lost all hope. We are destroyed.’
  • Ezekiel 37:12 - So prophesy. Tell them, ‘The Lord and King says, “My people, I am going to open up your graves. I am going to bring you out of them. I will take you back to the land of Israel.
  • Ezekiel 37:13 - So I will open up your graves and bring you out of them. Then you will know that I am the Lord. You are my people.
  • Ezekiel 37:14 - I will put my Spirit in you. And you will live again. I will settle you in your own land. Then you will know that I have spoken. I have done it,” announces the Lord.’ ”
  • Isaiah 10:5 - The Lord says, “How terrible it will be for the people of Assyria! They are the war club that carries out my anger.
  • John 16:22 - That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
  • Hosea 14:4 - Then the Lord will answer, “My people always wander away from me. But I will put an end to that. My anger has turned away from them. Now I will love them freely.
  • Hosea 14:5 - I will be like the dew to Israel. They will bloom like a lily. They will send their roots down deep like a cedar tree in Lebanon.
  • Hosea 14:6 - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
  • Hosea 14:7 - Once again my people will live in the safety of my shade. They will grow like grain. They will bloom like vines. And Israel will be as famous as wine from Lebanon.
  • Hosea 14:8 - Ephraim will have nothing more to do with other gods. I will answer the prayers of my people. I will take good care of them. I will be like a healthy juniper tree to them. All the fruit they bear will come from me.”
  • Isaiah 66:5 - Listen to the word of the Lord. Listen, you who tremble with fear when he speaks. He says, “Some of your own people hate you. They turn their backs on you because you are faithful to me. They make fun of you and say, ‘Let the Lord show his glory by saving you. Then we can see how happy you are.’ But they will be put to shame.
  • Isaiah 58:11 - I will always guide you. I will satisfy your needs in a land baked by the sun. I will make you stronger. You will be like a garden that has plenty of water. You will be like a spring whose water never runs dry.
  • Isaiah 26:19 - Lord, your people who have died will live again. Their bodies will rise from the dead. Let those who lie in the grave wake up and shout for joy. You give life, Lord, like the dew of the morning. So the earth will give up its dead people.
  • Ezra 8:18 - God was gracious to us and helped us. So they brought us Sherebiah, a very capable man. He came from the family line of Mahli. Mahli was the son of Levi. Levi was a son of Israel. They also brought us Sherebiah’s sons and brothers. The total number of men was 18.
  • Proverbs 17:22 - A cheerful heart makes you healthy. But a broken spirit dries you up.
  • Proverbs 3:8 - That will bring health to your body. It will make your bones strong.
  • Ezra 8:22 - I was ashamed to ask King Artaxerxes for soldiers and horsemen. They could have kept us safe from enemies on the road. But we had told the king that our God would keep us safe. We had said, “Our God is gracious and helps everyone who looks to him. But he becomes very angry with anyone who deserts him.”
  • Ezra 7:9 - Ezra had begun his journey from Babylon on the first day of the first month. He arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month. That’s because God was gracious to him and helped him.
  • Isaiah 65:12 - So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
  • Isaiah 65:13 - So the Lord and King says, “Those who serve me will have food to eat. But you will be hungry. My servants will have plenty to drink. But you will be thirsty. Those who serve me will be full of joy. But you will be put to shame.
  • Isaiah 65:14 - My servants will sing with joy in their hearts. But you will cry out because of the great pain in your hearts. You will cry because your spirits are sad.
  • Isaiah 65:15 - My chosen ones will use your names when they curse others. I am your Lord and King. I will put you to death. But I will give new names to those who serve me.
  • Isaiah 65:16 - They will ask me to bless their land. They will do it in my name. I am the one true God. They will make promises in their land. They will do it in my name. I am the one true God. The troubles of the past will be forgotten. They will be hidden from my eyes.
  • Ezra 8:31 - On the 12th day of the first month we started out. We left the canal that flows toward Ahava. And we headed for Jerusalem. Our God helped us. He kept us safe from enemies and robbers along the way.
  • Zechariah 10:7 - The people of Ephraim will become like warriors. Their hearts will be glad as if they were drinking wine. Their children will see it and be filled with joy. I will make their hearts glad.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When you see that happen, your hearts will be filled with joy. Just as grass grows quickly, you will succeed. The Lord will show his power to those who serve him. But he will pour out his anger on his enemies.
  • 新标点和合本 - 你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润像嫩草一样; 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”
  • 当代译本 - 你们见到这些事,必满心欢喜, 身体如青草一样充满活力。 耶和华必向祂的仆人彰显大能, 向祂的仇敌发怒。
  • 圣经新译本 - 你们看见了,就心里快乐, 你们的骨头必像嫩草一样长起来, 耶和华的手必向他的仆人显现, 他必向他的仇敌发怒。
  • 中文标准译本 - 那时,你们看见了就心里欢喜, 你们的骨头必像嫩草一样兴盛; 耶和华的手必向他的仆人们显明, 他必对他的仇敌恼怒。
  • 现代标点和合本 - 你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道, 他也要向仇敌发恼恨。
  • 和合本(拼音版) - 你们看见,就心中快乐, 你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。 而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
  • New International Version - When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
  • English Standard Version - You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies.
  • New Living Translation - When you see these things, your heart will rejoice. You will flourish like the grass! Everyone will see the Lord’s hand of blessing on his servants— and his anger against his enemies.
  • The Message - You’ll see all this and burst with joy —you’ll feel ten feet tall— As it becomes apparent that God is on your side and against his enemies. For God arrives like wildfire and his chariots like a tornado, A furious outburst of anger, a rebuke fierce and fiery. For it’s by fire that God brings judgment, a death sentence on the human race. Many, oh so many, are under God’s sentence of death:
  • Christian Standard Bible - You will see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the Lord’s power will be revealed to his servants, but he will show his wrath against his enemies.
  • New American Standard Bible - Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the Lord will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.
  • New King James Version - When you see this, your heart shall rejoice, And your bones shall flourish like grass; The hand of the Lord shall be known to His servants, And His indignation to His enemies.
  • Amplified Bible - When you see this, your heart will rejoice; Your bones will flourish like new grass. And the [powerful] hand of the Lord will be revealed to His servants, But His indignation will be toward His enemies.
  • American Standard Version - And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
  • King James Version - And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
  • New English Translation - When you see this, you will be happy, and you will be revived. The Lord will reveal his power to his servants and his anger to his enemies.
  • World English Bible - You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Yahweh’s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies.
  • 新標點和合本 - 你們看見,就心中快樂; 你們的骨頭必得滋潤像嫩草一樣; 而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道; 他也要向仇敵發惱恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們看見,心裏就喜樂, 你們的骨頭必如草生長; 耶和華的手在他僕人身上彰顯, 他卻要向他的仇敵發怒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們看見,心裏就喜樂, 你們的骨頭必如草生長; 耶和華的手在他僕人身上彰顯, 他卻要向他的仇敵發怒。」
  • 當代譯本 - 你們見到這些事,必滿心歡喜, 身體如青草一樣充滿活力。 耶和華必向祂的僕人彰顯大能, 向祂的仇敵發怒。
  • 聖經新譯本 - 你們看見了,就心裡快樂, 你們的骨頭必像嫩草一樣長起來, 耶和華的手必向他的僕人顯現, 他必向他的仇敵發怒。
  • 呂振中譯本 - 你們看見,你們心中就高興, 你們的骨頭就滿得滋潤、像青草一樣; 人就知道永恆主的手是跟着他僕人, 他的 盛怒是加於他仇敵的。
  • 中文標準譯本 - 那時,你們看見了就心裡歡喜, 你們的骨頭必像嫩草一樣興盛; 耶和華的手必向他的僕人們顯明, 他必對他的仇敵惱怒。
  • 現代標點和合本 - 你們看見,就心中快樂; 你們的骨頭必得滋潤,像嫩草一樣。 而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道, 他也要向仇敵發惱恨。
  • 文理和合譯本 - 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、 主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes vean esto, se regocijará su corazón, y su cuerpo florecerá como la hierba; el Señor dará a conocer su poder entre sus siervos, y su furor entre sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이런 일이 일어나는 것을 보면 너희 마음이 기뻐서 원기가 왕성해질 것이다. 그때 너희는 나 여호와가 나를 섬기는 종들을 돕고 내 원수들에게는 내가 분노하는 것을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваши тела будут цвести, как трава; Господня рука откроется Его слугам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • Восточный перевод - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава. Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава. Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваша сила вернётся быстрее, чем вырастет трава. Рука Вечного откроется Его рабам, но ярость Его будет против Его врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en serez témoins ╵et votre cœur se réjouira, votre corps reprendra vigueur ╵tout comme une herbe qui verdit. On verra l’Eternel intervenir ╵en faveur de ses serviteurs, et manifester son indignation ╵contre ses ennemis.
  • リビングバイブル - あなたがたはエルサレムを見て心を躍らせる。 あなたがたのからだは力が満ちる。 すべての人が、 神の民に加えられた主の恵み深い御手と、 敵に向けられた主の憤りとを見る。」
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês virem isso, o seu coração se regozijará, e vocês florescerão como a relva; a mão do Senhor estará com os seus servos, mas a sua ira será contra os seus adversários.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr das alles seht, werdet ihr wieder von Herzen fröhlich sein, und neue Lebenskraft wird in euch aufkeimen wie frisches Gras.« Dann zeigt der Herr seinen treuen Dienern, wie mächtig er ist; seine Feinde aber werden seinen Zorn spüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi nhìn thấy những điều này, lòng các ngươi sẽ mừng rỡ. Các ngươi sẽ được sum suê như cỏ! Mọi người sẽ thấy cánh tay của Chúa Hằng Hữu phù hộ đầy tớ Ngài và thấy cơn giận của Ngài chống trả người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเห็นเช่นนี้ จิตใจของเจ้าจะยินดี และเจ้าจะเจริญงอกงามเหมือนต้นหญ้า พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะประจักษ์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ แต่พระพิโรธจะสำแดงแก่ศัตรูของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เห็น และ​ใจ​ของ​เจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี กระดูก​ของ​เจ้า​จะ​แข็งแรง​ดุจ​หญ้า และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​จะ​รู้จัก​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​แสดง​การ​ลง​โทษ​ต่อ​ศัตรู​ของ​พระ​องค์
  • Hebrews 10:27 - All we can do is to wait in fear for God to judge. His blazing fire will burn up his enemies.
  • Malachi 3:18 - Then once again you will see the difference between godly people and sinful people. And you will see the difference between those who serve me and those who do not.
  • Ezekiel 37:1 - The power of the Lord came on me. His Spirit brought me away from my home. He put me down in the middle of a valley. It was full of bones.
  • Ezekiel 37:2 - He led me back and forth among them. I saw a huge number of bones in the valley. The bones were very dry.
  • Ezekiel 37:3 - The Lord asked me, “Son of man, can these bones live?” I said, “Lord and King, you are the only one who knows.”
  • Ezekiel 37:4 - Then he said to me, “Prophesy to these bones. Tell them, ‘Dry bones, listen to the Lord’s message.
  • Ezekiel 37:5 - The Lord and King speaks to you. He says, “I will put breath in you. Then you will come to life again.
  • Ezekiel 37:6 - I will attach tendons to you. I will put flesh on you. I will cover you with skin. So I will put breath in you. And you will come to life again. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • Ezekiel 37:7 - So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • Ezekiel 37:8 - I saw tendons and flesh appear on them. Skin covered them. But there was no breath in them.
  • Ezekiel 37:9 - Then the Lord said to me, “Prophesy to the breath. Prophesy, son of man. Tell it, ‘The Lord and King says, “Breath, come from all four directions. Go into these people who have been killed. Then they can live.” ’ ”
  • Ezekiel 37:10 - So I prophesied just as he commanded me to. And breath entered them. Then they came to life again. They stood up on their feet. They were like a huge army.
  • Ezekiel 37:11 - Then the Lord said to me, “Son of man, these bones stand for all the people of Israel. The people say, ‘Our bones are dried up. We’ve lost all hope. We are destroyed.’
  • Ezekiel 37:12 - So prophesy. Tell them, ‘The Lord and King says, “My people, I am going to open up your graves. I am going to bring you out of them. I will take you back to the land of Israel.
  • Ezekiel 37:13 - So I will open up your graves and bring you out of them. Then you will know that I am the Lord. You are my people.
  • Ezekiel 37:14 - I will put my Spirit in you. And you will live again. I will settle you in your own land. Then you will know that I have spoken. I have done it,” announces the Lord.’ ”
  • Isaiah 10:5 - The Lord says, “How terrible it will be for the people of Assyria! They are the war club that carries out my anger.
  • John 16:22 - That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
  • Hosea 14:4 - Then the Lord will answer, “My people always wander away from me. But I will put an end to that. My anger has turned away from them. Now I will love them freely.
  • Hosea 14:5 - I will be like the dew to Israel. They will bloom like a lily. They will send their roots down deep like a cedar tree in Lebanon.
  • Hosea 14:6 - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
  • Hosea 14:7 - Once again my people will live in the safety of my shade. They will grow like grain. They will bloom like vines. And Israel will be as famous as wine from Lebanon.
  • Hosea 14:8 - Ephraim will have nothing more to do with other gods. I will answer the prayers of my people. I will take good care of them. I will be like a healthy juniper tree to them. All the fruit they bear will come from me.”
  • Isaiah 66:5 - Listen to the word of the Lord. Listen, you who tremble with fear when he speaks. He says, “Some of your own people hate you. They turn their backs on you because you are faithful to me. They make fun of you and say, ‘Let the Lord show his glory by saving you. Then we can see how happy you are.’ But they will be put to shame.
  • Isaiah 58:11 - I will always guide you. I will satisfy your needs in a land baked by the sun. I will make you stronger. You will be like a garden that has plenty of water. You will be like a spring whose water never runs dry.
  • Isaiah 26:19 - Lord, your people who have died will live again. Their bodies will rise from the dead. Let those who lie in the grave wake up and shout for joy. You give life, Lord, like the dew of the morning. So the earth will give up its dead people.
  • Ezra 8:18 - God was gracious to us and helped us. So they brought us Sherebiah, a very capable man. He came from the family line of Mahli. Mahli was the son of Levi. Levi was a son of Israel. They also brought us Sherebiah’s sons and brothers. The total number of men was 18.
  • Proverbs 17:22 - A cheerful heart makes you healthy. But a broken spirit dries you up.
  • Proverbs 3:8 - That will bring health to your body. It will make your bones strong.
  • Ezra 8:22 - I was ashamed to ask King Artaxerxes for soldiers and horsemen. They could have kept us safe from enemies on the road. But we had told the king that our God would keep us safe. We had said, “Our God is gracious and helps everyone who looks to him. But he becomes very angry with anyone who deserts him.”
  • Ezra 7:9 - Ezra had begun his journey from Babylon on the first day of the first month. He arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month. That’s because God was gracious to him and helped him.
  • Isaiah 65:12 - So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
  • Isaiah 65:13 - So the Lord and King says, “Those who serve me will have food to eat. But you will be hungry. My servants will have plenty to drink. But you will be thirsty. Those who serve me will be full of joy. But you will be put to shame.
  • Isaiah 65:14 - My servants will sing with joy in their hearts. But you will cry out because of the great pain in your hearts. You will cry because your spirits are sad.
  • Isaiah 65:15 - My chosen ones will use your names when they curse others. I am your Lord and King. I will put you to death. But I will give new names to those who serve me.
  • Isaiah 65:16 - They will ask me to bless their land. They will do it in my name. I am the one true God. They will make promises in their land. They will do it in my name. I am the one true God. The troubles of the past will be forgotten. They will be hidden from my eyes.
  • Ezra 8:31 - On the 12th day of the first month we started out. We left the canal that flows toward Ahava. And we headed for Jerusalem. Our God helped us. He kept us safe from enemies and robbers along the way.
  • Zechariah 10:7 - The people of Ephraim will become like warriors. Their hearts will be glad as if they were drinking wine. Their children will see it and be filled with joy. I will make their hearts glad.
聖經
資源
計劃
奉獻