Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
66:13 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 当代译本 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。”
  • 中文标准译本 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 现代标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。”
  • 和合本(拼音版) - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
  • New International Version - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
  • New International Reader's Version - As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
  • English Standard Version - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
  • New Living Translation - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
  • New American Standard Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • New King James Version - As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • American Standard Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • King James Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • New English Translation - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
  • World English Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們; 你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 當代譯本 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
  • 呂振中譯本 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
  • 中文標準譯本 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 現代標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
  • 文理和合譯本 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • Nueva Versión Internacional - Como madre que consuela a su hijo, así yo los consolaré a ustedes; en Jerusalén serán consolados».
  • 현대인의 성경 - 어머니가 자기 자식을 위로하듯 내가 너희를 위로할 것이니 너희가 예루살렘에서 위로를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
  • リビングバイブル - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
  • Nova Versão Internacional - Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ an ủi các con tại Giê-ru-sa-lem như mẹ an ủi con của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลอบโยนเจ้า ดั่งแม่ปลอบลูก เจ้าจะได้รับการปลอบโยนในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​ลูก​ที่​มี​แม่​เป็น​ผู้​ให้​กำลัง​ใจ เรา​ก็​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​รับ​กำลัง​ใจ​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Psalms 137:6 - May my tongue stick to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not exalt Jerusalem as my greatest joy!
  • Isaiah 66:10 - Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her —
  • Isaiah 65:18 - Then be glad and rejoice forever in what I am creating; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight.
  • Isaiah 65:19 - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • Isaiah 51:3 - For the Lord will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction, through the comfort we ourselves receive from God.
  • 1 Thessalonians 2:7 - Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 当代译本 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。”
  • 中文标准译本 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 现代标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。”
  • 和合本(拼音版) - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
  • New International Version - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
  • New International Reader's Version - As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
  • English Standard Version - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
  • New Living Translation - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
  • New American Standard Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • New King James Version - As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • American Standard Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • King James Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • New English Translation - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
  • World English Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們; 你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 當代譯本 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
  • 呂振中譯本 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
  • 中文標準譯本 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 現代標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
  • 文理和合譯本 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • Nueva Versión Internacional - Como madre que consuela a su hijo, así yo los consolaré a ustedes; en Jerusalén serán consolados».
  • 현대인의 성경 - 어머니가 자기 자식을 위로하듯 내가 너희를 위로할 것이니 너희가 예루살렘에서 위로를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
  • リビングバイブル - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
  • Nova Versão Internacional - Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ an ủi các con tại Giê-ru-sa-lem như mẹ an ủi con của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลอบโยนเจ้า ดั่งแม่ปลอบลูก เจ้าจะได้รับการปลอบโยนในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​ลูก​ที่​มี​แม่​เป็น​ผู้​ให้​กำลัง​ใจ เรา​ก็​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​รับ​กำลัง​ใจ​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • Psalms 137:6 - May my tongue stick to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not exalt Jerusalem as my greatest joy!
  • Isaiah 66:10 - Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her —
  • Isaiah 65:18 - Then be glad and rejoice forever in what I am creating; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight.
  • Isaiah 65:19 - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • Isaiah 51:3 - For the Lord will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction, through the comfort we ourselves receive from God.
  • 1 Thessalonians 2:7 - Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
聖經
資源
計劃
奉獻