逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给仇敌作食物, 外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
- 新标点和合本 - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给你仇敌作食物; 外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给仇敌作食物, 外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
- 当代译本 - 耶和华凭祂的右手,凭祂大能的臂膀起誓说: “我再也不会把你的五谷给你的仇敌吃, 再也不会让外族人喝你辛苦酿制的新酒。
- 圣经新译本 - 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说: “我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
- 中文标准译本 - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓: “我绝不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外邦人也不再喝你辛劳所得的新酒。
- 现代标点和合本 - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给你仇敌做食物, 外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。
- 和合本(拼音版) - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: “我必不再将你的五谷给你仇敌作食物, 外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒,
- New International Version - The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm: “Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
- New International Reader's Version - The Lord has made a promise. He has lifted up his right hand and mighty arm. He has promised, “I will never give your grain to your enemies for food again. Outsiders will never again drink the fresh wine you have worked so hard for.
- English Standard Version - The Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm: “I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink your wine for which you have labored;
- New Living Translation - The Lord has sworn to Jerusalem by his own strength: “I will never again hand you over to your enemies. Never again will foreign warriors come and take away your grain and new wine.
- The Message - God has taken a solemn oath, an oath he means to keep: “Never again will I open your grain-filled barns to your enemies to loot and eat. Never again will foreigners drink the wine that you worked so hard to produce. No. The farmers who grow the food will eat the food and praise God for it. And those who make the wine will drink the wine in my holy courtyards.”
- Christian Standard Bible - The Lord has sworn with his right hand and his strong arm: I will no longer give your grain to your enemies for food, and foreigners will not drink the new wine for which you have labored.
- New American Standard Bible - The Lord has sworn by His right hand and by His mighty arm: “I will never again give your grain as food for your enemies, Nor will foreigners drink your new wine for which you have labored.”
- New King James Version - The Lord has sworn by His right hand And by the arm of His strength: “Surely I will no longer give your grain As food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored.
- Amplified Bible - The Lord has sworn [an oath] by His right hand and by His mighty arm, “I will never again give your grain as food for your enemies, Nor will [the invading] foreigners drink your new wine for which you have labored.”
- American Standard Version - Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
- King James Version - The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
- New English Translation - The Lord swears an oath by his right hand, by his strong arm: “I will never again give your grain to your enemies as food, and foreigners will not drink your wine, which you worked hard to produce.
- World English Bible - Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, “Surely I will no more give your grain to be food for your enemies, and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored,
- 新標點和合本 - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 我必不再將你的五穀給你仇敵作食物; 外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給仇敵作食物, 外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給仇敵作食物, 外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
- 當代譯本 - 耶和華憑祂的右手,憑祂大能的臂膀起誓說: 「我再也不會把你的五穀給你的仇敵吃, 再也不會讓外族人喝你辛苦釀製的新酒。
- 聖經新譯本 - 耶和華指著自己的右手和他大能的膀臂起誓,說: “我必不再把你的五穀給你的仇敵作食物, 外族人也必不再喝你勞碌所得的新酒;
- 呂振中譯本 - 永恆主指着自己的右手 和他大力的膀臂來起誓說: 『我必不再將你的五穀 給你的仇敵做食物, 外族人必不再喝 你勞碌得來的新酒;
- 中文標準譯本 - 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓: 「我絕不再把你的五穀給你的仇敵作食物, 外邦人也不再喝你辛勞所得的新酒。
- 現代標點和合本 - 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給你仇敵做食物, 外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
- 文理和合譯本 - 耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵為食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
- Nueva Versión Internacional - Por su mano derecha, por su brazo poderoso, ha jurado el Señor: «Nunca más daré a tus enemigos tu grano como alimento, ni se beberá gente extranjera el vino nuevo por el que trabajaste.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 능력의 팔인 오른손으로 맹세하셨다. “내가 다시는 네 곡식을 네 원수들의 양식으로 주지 않겠다. 네가 수고하여 얻은 포도주를 다시는 외국인들이 마시지 못할 것이며
- Новый Русский Перевод - Поклялся Господь правой рукой, рукой Своей могучей: – Впредь не отдам твое зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твое вино, над которым ты трудился;
- Восточный перевод - Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей: – Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей: – Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклялся Вечный правой рукой, рукой Своей могучей: – Впредь не отдам твоё зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твоё вино, над которым ты трудился;
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a juré ╵en engageant sa force et sa puissance : Je ne donnerai plus ╵ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ╵ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible.
- リビングバイブル - 主はエルサレムに、心をこめて誓いました。 「再びあなたを敵の手に渡さない。 再び外国の兵士に穀物とぶどう酒を 横取りさせない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor jurou por sua mão direita e por seu braço poderoso: “Nunca mais darei o seu trigo como alimento para os seus inimigos, e nunca mais estrangeiros beberão o vinho novo pelo qual se afadigaram;
- Hoffnung für alle - Der Herr hat geschworen: »Nie mehr werde ich zulassen, dass die Feinde euer Korn verzehren oder dass Fremde den Wein trinken, für den ihr so hart gearbeitet habt. Ihr, die ihr die Ernte einbringt, sollt auch davon leben. Und wer die Trauben liest, soll auch den Wein trinken. Dafür bürge ich, der starke Gott. Ihr werdet essen und trinken im Vorhof meines heiligen Tempels und mich dabei loben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã thề bằng chính sức của Ngài với Giê-ru-sa-lem rằng: “Ta sẽ chẳng bao giờ nộp ngươi vào tay quân thù nữa. Chẳng bao giờ cho quân xâm lăng đến cướp thóc lúa và bình rượu mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกพระหัตถ์ขวาและพระกรอันทรงฤทธิ์ปฏิญาณว่า “เราจะไม่ยกเมล็ดข้าวของเจ้าให้เป็นอาหารของศัตรูอีกต่อไป และคนต่างชาติจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นใหม่ ซึ่งเป็นน้ำพักน้ำแรงของเจ้าอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิญาณด้วยมือขวา และด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ว่า “เราจะไม่ให้พวกศัตรูของเจ้าได้รับธัญพืช ของเจ้าเป็นอาหารอีกแล้ว และชาวต่างชาติจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ออกแรงสกัดเอง
交叉引用
- 耶利米书 5:17 - 他们必吃尽你的庄稼和粮食, 是你儿女该吃的 ; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀剑毁坏你所倚靠的坚固城。
- 利未记 26:16 - 我就要这样对待你们:我必使惊惶临到你们,使你们患痨病,害热病,以致眼睛失明,身体衰弱。你们要白白撒种,因为仇敌要吃尽你们所种的。
- 申命记 32:40 - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
- 以赛亚书 1:7 - 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜 。
- 以西结书 20:5 - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的上帝;
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你吃不到它的肉;你的驴在你眼前被人抢夺,却讨不回来;你的羊被敌人拿走,无人帮助你。
- 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
- 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
- 士师记 6:5 - 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。
- 士师记 6:6 - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
- 申命记 28:33 - 你地所产的和你劳力所得的,必被你所不认识的百姓吃尽。你天天只被欺负,受压制,
- 以赛亚书 65:21 - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
- 以赛亚书 65:22 - 并非造了给别人居住, 也非栽种给别人享用; 因为我百姓的日子必长久如树木, 我的选民必享受亲手劳碌得来的。
- 以赛亚书 65:23 - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。