逐節對照
- 中文标准译本 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
- 新标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
- 当代译本 - 你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
- 圣经新译本 - 你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
- 现代标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
- 和合本(拼音版) - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
- New International Version - Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
- New International Reader's Version - Go out through your gates, people of Jerusalem! Go out! Prepare the way for the rest of your people to return. Build up the road! Build it up! Remove the stones. Raise a banner over the city for the nations to see.
- English Standard Version - Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
- New Living Translation - Go out through the gates! Prepare the highway for my people to return! Smooth out the road; pull out the boulders; raise a flag for all the nations to see.
- The Message - Walk out of the gates. Get going! Get the road ready for the people. Build the highway. Get at it! Clear the debris, hoist high a flag, a signal to all peoples! Yes! God has broadcast to all the world: “Tell daughter Zion, ‘Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he’d do, prepared to complete what he promised.’” Zion will be called new names: Holy People, God-Redeemed, Sought-Out, City-Not-Forsaken.
- Christian Standard Bible - Go out, go out through the city gates; prepare a way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the peoples.
- New American Standard Bible - Go through, go through the gates, Clear a way for the people! Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a flag over the peoples.
- New King James Version - Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
- Amplified Bible - Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a banner over the peoples.
- American Standard Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
- King James Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
- New English Translation - Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
- World English Bible - Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
- 新標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
- 當代譯本 - 你們要出去,去城外, 為百姓修平道路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
- 聖經新譯本 - 你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
- 呂振中譯本 - 你們要過去,從城門過去, 豫備人民的路; 你們要填高,填高大路; 撿去石頭; 為萬族之民立起旌旗。
- 中文標準譯本 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
- 現代標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗。
- 文理和合譯本 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
- 文理委辦譯本 - 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pasen, pasen por las puertas! Preparen el camino para el pueblo. ¡Construyan la carretera! ¡Quítenle todas las piedras! ¡Desplieguen sobre los pueblos la bandera!
- 현대인의 성경 - 예루살렘 사람들아, 성 밖으로 나가서 돌아오는 네 백성을 위해 길을 예비하라. 대로를 닦고 돌을 제거하라. 온 세계가 알 수 있도록 기를 세워라.
- Новый Русский Перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- Восточный перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- La Bible du Semeur 2015 - Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
- リビングバイブル - さあ、行って、 わたしの民が帰って来るための道を整えよ。 土を盛り、石を除き、イスラエルの旗を高く掲げよ。」
- Nova Versão Internacional - Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
- Hoffnung für alle - Zieht ein durch die Tore der Stadt, zieht ein! Ebnet einen Weg für das Volk, das unterwegs ist zur Stadt. Baut eine Straße, räumt die Steine aus dem Weg! Stellt ein Feldzeichen auf, das alle Völker sehen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi ra các cổng thành! Hãy ban đường cho dân ta trở về. Hãy làm bằng các thông lộ; kéo bỏ các vầng đá chướng ngại; giương cao lá cờ để mọi dân tộc đều thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกไปเถิด ออกไปทางประตูเถิด! จงเตรียมหนทางสำหรับประชากรของเรา จงสร้างเถิด จงสร้างทางเถิด! โยนหินระเกะระกะออกไป จงชูธงขึ้นสำหรับประชาชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงผ่านเข้าไป จงผ่านเข้าประตูเมือง จงเตรียมทางให้ประชาชน จงสร้าง จงสร้างถนนใหญ่ อย่าให้มีก้อนศิลาขวางทาง จงยกธงชัยให้บรรดาชนชาติเห็น
交叉引用
- 以赛亚书 60:11 - 你的城门必一直敞开, 昼夜不关闭, 好让人把列国的财富带来归你, 也把列国的君王领来。
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
- 以赛亚书 52:11 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
- 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人那里逃离。 你们要用欢呼的声音宣告, 让人听见,传扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”
- 以赛亚书 18:3 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
- 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
- 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 招聚被驱散的以色列人, 又从地的四角聚集被分散的犹大人。
- 马太福音 22:9 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
- 以赛亚书 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作万民的旗帜; 列国必寻求他, 他安息之所必大有荣耀。
- 以赛亚书 49:22 - 主耶和华如此说: “看哪!我要向列国举手, 向万民高举我的旗帜, 他们就把你的儿子抱在怀中, 把你的女儿背在肩上带来。
- 希伯来书 12:13 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”