逐節對照
- リビングバイブル - 私はシオンを愛し、エルサレムを心から慕っています。 だからこそ、エルサレムが正義をまとって まぶしく輝き、救いによって栄光を放つまでは、 この都のために祈るのをやめたり、 神に叫ぶのをやめたりしません。
- 新标点和合本 - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。
- 当代译本 - 为了锡安我不再缄默, 为了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公义如明光照耀, 她的救恩如燃烧的火把。
- 圣经新译本 - 为了锡安的缘故我必不缄默, 为了耶路撒冷的缘故我决不静止, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩像明灯发亮。
- 中文标准译本 - 我为锡安的缘故必不静默, 为耶路撒冷的缘故必不缄默, 直到她的公义如光辉发出, 她的救恩如火把燃起。
- 现代标点和合本 - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
- 和合本(拼音版) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
- New International Version - For Zion’s sake I will not keep silent, for Jerusalem’s sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.
- New International Reader's Version - The Lord says, “For the good of Zion I will not keep silent. For Jerusalem’s benefit I will not remain quiet. I will not keep silent until what I will do for them shines like the sunrise. I will not remain quiet until they are saved and shine like a blazing torch.
- English Standard Version - For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.
- New Living Translation - Because I love Zion, I will not keep still. Because my heart yearns for Jerusalem, I cannot remain silent. I will not stop praying for her until her righteousness shines like the dawn, and her salvation blazes like a burning torch.
- The Message - Regarding Zion, I can’t keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can’t hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch. Foreign countries will see your righteousness, and world leaders your glory. You’ll get a brand-new name straight from the mouth of God. You’ll be a stunning crown in the palm of God’s hand, a jeweled gold cup held high in the hand of your God. No more will anyone call you Rejected, and your country will no more be called Ruined. You’ll be called Hephzibah (My Delight), and your land Beulah (Married), Because God delights in you and your land will be like a wedding celebration. For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you.
- Christian Standard Bible - I will not keep silent because of Zion, and I will not keep still because of Jerusalem, until her righteousness shines like a bright light and her salvation, like a flaming torch.
- New American Standard Bible - For Zion’s sake I will not keep silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.
- New King James Version - For Zion’s sake I will not hold My peace, And for Jerusalem’s sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns.
- Amplified Bible - For Zion’s sake I (Isaiah) will not be silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness and vindication go forth as brightness, And her salvation goes forth like a burning torch.
- American Standard Version - For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.
- King James Version - For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
- New English Translation - “For the sake of Zion I will not be silent; for the sake of Jerusalem I will not be quiet, until her vindication shines brightly and her deliverance burns like a torch.”
- World English Bible - For Zion’s sake I will not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp.
- 新標點和合本 - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不安寧, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩如火把燃燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不安寧, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩如火把燃燒。
- 當代譯本 - 為了錫安我不再緘默, 為了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公義如明光照耀, 她的救恩如燃燒的火把。
- 聖經新譯本 - 為了錫安的緣故我必不緘默, 為了耶路撒冷的緣故我決不靜止, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩像明燈發亮。
- 呂振中譯本 - 為了 錫安 的緣故我必不緘默, 為了 耶路撒冷 、我必不寂靜, 直到她的得勝如光輝發出, 她的得救如火把燃燒着。
- 中文標準譯本 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
- 現代標點和合本 - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。
- 文理和合譯本 - 我為錫安故、不默然無言、為耶路撒冷故、不安然而止、迨其公義顯著如輝光、拯救如火炬、
- 文理委辦譯本 - 我為郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為 郇 不自靜默、為 耶路撒冷 祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、 明燈或作已燃之火炬
- Nueva Versión Internacional - Por amor a Sión no guardaré silencio, por amor a Jerusalén no desmayaré, hasta que su justicia resplandezca como la aurora, y como antorcha encendida su salvación.
- 현대인의 성경 - 시온의 의가 밝게 비치고 예루살렘의 구원이 횃불처럼 타오를 때까지 내가 잠잠하지 않으며 침묵을 지키지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
- Восточный перевод - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, pour la cause de Sion, ╵je ne me tairai pas, et pour Jérusalem, ╵je ne me donnerai aucun repos jusqu’à ce que sa justice paraisse ╵comme brille l’aurore et son salut ╵comme un flambeau qui brûle.
- Nova Versão Internacional - Por amor de Sião eu não sossegarei, por amor de Jerusalém não descansarei enquanto a sua justiça não resplandecer como a alvorada, e a sua salvação, como as chamas de uma tocha.
- Hoffnung für alle - Mein Herz schlägt für Jerusalem, darum kann ich nicht schweigen. Ich halte mich nicht zurück, bis Gottes Hilfe über der Stadt auf dem Berg Zion aufstrahlt wie die Morgensonne, bis ihre Rettung aufleuchtet wie ein heller Schein bei Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta yêu Si-ôn, nên ta sẽ không yên lặng. Vì lòng ta thương mến Giê-ru-sa-lem, nên ta không thể nghỉ yên. Ta không ngớt cầu thay cho nó cho đến khi nó tỏa ánh sáng công chính và vinh quang cứu rỗi rực lên như ngọn đuốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเงียบ เพื่อเห็นแก่เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเฉย ตราบจนความชอบธรรมของนครนี้จะฉายแสงดั่งรุ่งอรุณ และความรอดเจิดจ้าดั่งคบไฟโชติช่วง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเงียบ และเพื่อเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเฉย จนกว่าความชอบธรรมของเมืองจะก้าวออกไปดุจความสว่าง และความรอดพ้นของเมืองจะเป็นดุจคบไฟที่ลุกอยู่
交叉引用
- イザヤ書 51:9 - 主よ、目を覚ましてください。 立ち上がって、力を奮い起こしてください。 エジプトを打った昔のように、 ナイルの竜を刺し殺した時のように、 どうぞ立ち上がってください。
- ルカの福音書 10:2 - その時、イエスは彼らに、次のような注意をお与えになりました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。ですから、収穫の責任者である主に、もっと大ぜいの働き手を送ってくださるように願いなさい。
- イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
- イザヤ書 61:11 - 主は諸国に、 ご自分の正義を示します。 こうして、すべての人が神をたたえるのです。 神の正義は芽を吹いた木々、 ここかしこに青い芽が出た 早春の庭園のようです。
- イザヤ書 51:5 - わたしの恵みと正義はすぐに来る。 救いは門口まで来ている。わたしは国々を支配する。 彼らはわたしを待ち望み、 わたしが来るのを待ちこがれている。
- イザヤ書 51:6 - 高い空と足もとの地を見よ。 大空は煙のように消えてなくなり、 大地は着物のように古びる。 そこに住む者は、はえのように死ぬ。 だが、わたしの救いはいつまでもすたれることがない。 わたしの公正な支配は、 とだえることも行きづまることもない。
- ミカ書 4:2 - 彼らは互いに言う。 「さあ、主の山へ行き、 イスラエルの神の神殿を見よう。 神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。 そうしたら、そのとおりにしよう。」 その日には、 主がエルサレムから全世界を支配する。 エルサレムから主の教えが発せられ、 主のことばが告げられる。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:1 - 愛する皆さん。この手紙を書き終えるにあたって、お願いしたいことがあります。どうか、私たちのために祈ってください。主のことばが至る所で急速に広まり、あなたがたのところで起きたと同じように、各地で救われる人が起きるように祈ってください。
- イザヤ書 1:26 - こうしていつか、以前いたような りっぱな裁判官や助言者たちを与えよう。 そうすれば、エルサレムはまた 『正義の都』『忠実な町』と呼ばれるようになる。
- イザヤ書 1:27 - 神のもとに帰る正しい者は罪を免れる。
- 詩篇 122:6 - エルサレムの平和のために祈ってください。 この都を愛する人々に繁栄がもたらされますように。
- 詩篇 122:7 - エルサレムの城壁のうちに平和がみなぎり、 宮殿は富み栄えますように。
- 詩篇 122:8 - この都に住む友、兄弟のために願います。
- 詩篇 122:9 - 主の宮にふさわしい平和で満たされますようにと。
- へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
- 詩篇 51:18 - どうか主よ、私の罪のために イスラエルの国を罰しないでください。 あなたの民を助け、エルサレムをお守りください。
- ルカの福音書 2:30 - お約束どおり、この目でメシヤを見、
- ルカの福音書 2:31 - あなたが遣わされた救い主に お会いしたのですから。
- ルカの福音書 2:32 - この方はすべての国を照らす光、 あなたの民イスラエルの光栄です。」
- 詩篇 98:1 - 主のめざましい働きをたたえる、 新しい歌をささげましょう。 その御力ときよさが、 すばらしい勝利を主にもたらしたからです。
- 詩篇 98:2 - 神はこの勝利を全世界に知らしめました。 イスラエルを恵むという約束の実現によって。 全世界は、神がご自分の民を救われる様子を 目の当たりにしました。
- ピリピ人への手紙 2:15 - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
- イザヤ書 32:15 - しかしついには、天から御霊が注がれ、 再び見渡す限りの黄金の穂波が 見られるようになります。
- イザヤ書 32:16 - その時、正義が全地を支配し、
- イザヤ書 32:17 - 正義が平和をつくり、 平穏と信頼がいつまでも続きます。
- 詩篇 102:13 - 私は、あなたがエルサレムを あわれんでくださることを知っています。 今こそ、その時です。
- 詩篇 102:14 - あなたの国は、城壁の一つ一つの石にも愛着を覚え、 通りの土さえ大切に思っているのです。
- 詩篇 102:15 - 諸国の民や支配者たちは、 主の前で震え上がりますように。
- 詩篇 102:16 - 主が栄光の姿で現れ、 必ずエルサレムを再建してくださるからです。
- 箴言 知恵の泉 4:18 - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
- イザヤ書 62:6 - エルサレムよ、私は城壁の上に見張りを置きました。 その人が昼となく夜となく、 約束の成就を神に祈り求めるためです。 祈る人たちよ、少しでも手を抜いてはいけません。 神がエルサレムをしっかり建て上げ、 全地の人の尊敬と称賛の的とされるまでは、 神の手を休ませてはいけません。