Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华, 他的荣光充满全地!”
  • 新标点和合本 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光充满全地!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”
  • 当代译本 - 他们彼此呼喊: “圣哉,圣哉,圣哉, 万军之耶和华! 祂的荣耀充满大地。”
  • 圣经新译本 - 他们彼此高呼着说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华! 他的荣光充满全地。”
  • 中文标准译本 - 他们彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华! 他的荣耀充满全地。”
  • 现代标点和合本 - 彼此呼喊说: “圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华! 他的荣光充满全地!”
  • New International Version - And they were calling to one another: “Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.”
  • New International Reader's Version - They were calling out to one another. They were saying, “Holy, holy, holy is the Lord who rules over all. The whole earth is full of his glory.”
  • English Standard Version - And one called to another and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of his glory!”
  • New Living Translation - They were calling out to each other, “Holy, holy, holy is the Lord of Heaven’s Armies! The whole earth is filled with his glory!”
  • Christian Standard Bible - And one called to another: Holy, holy, holy is the Lord of Armies; his glory fills the whole earth.
  • New American Standard Bible - And one called out to another and said, “Holy, Holy, Holy, is the Lord of armies. The whole earth is full of His glory.”
  • New King James Version - And one cried to another and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; The whole earth is full of His glory!”
  • Amplified Bible - And one called out to another, saying, “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; The whole earth is filled with His glory.”
  • American Standard Version - And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.
  • King James Version - And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory.
  • New English Translation - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
  • World English Bible - One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!”
  • 新標點和合本 - 彼此呼喊說: 聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光充滿全地!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
  • 當代譯本 - 他們彼此呼喊: 「聖哉,聖哉,聖哉, 萬軍之耶和華! 祂的榮耀充滿大地。」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
  • 呂振中譯本 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 現代標點和合本 - 彼此呼喊說: 「聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地!」
  • 文理和合譯本 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 文理委辦譯本 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、
  • Nueva Versión Internacional - Y se decían el uno al otro: «Santo, santo, santo es el Señor Todopoderoso; toda la tierra está llena de su gloria».
  • 현대인의 성경 - 그들은 서로 화답하며 이렇게 노래하였다. “거룩하다! 거룩하다! 거룩하다! 전능하신 여호와께서 거룩하시니 온 땅에 그 영광이 충만하구나.”
  • Новый Русский Перевод - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Господь Сил; вся земля полна Его славы!
  • Восточный перевод - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient : Saint, saint, saint est le Seigneur des armées célestes. Toute la terre est pleine de sa gloire.
  • リビングバイブル - セラフィムは互いに歌いました。 「聖なる、聖なる、聖なるお方。それは天の軍勢の主。全地は主の栄光で満ちている。」
  • Nova Versão Internacional - E proclamavam uns aos outros: “Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a terra inteira está cheia da sua glória”.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen einander zu: »Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der allmächtige Gott! Seine Herrlichkeit erfüllt die ganze Welt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sê-ra-phim cùng nhau tung hô rằng: “Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân! Khắp đất tràn đầy vinh quang Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างร้องขานรับต่อๆ กันว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ทั่วโลกเต็มไปด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ก็​ส่งเสียง​ร้อง​ตอบ​กัน​และ​กัน​ว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​เต็ม​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 诗篇 19:1 - 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬他的手段。
  • 诗篇 19:2 - 这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。
  • 诗篇 19:3 - 无言无语, 也无声音可听。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 哈巴谷书 2:14 - 认识耶和华荣耀的知识,要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
  • 以弗所书 1:18 - 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
  • 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
  • 诗篇 57:11 - 上帝啊,愿你崇高过于诸天, 愿你的荣耀高过全地!
  • 撒迦利亚书 14:9 - 耶和华必作全地的王,那日耶和华必为独一无二的,他的名也是独一无二的。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了, 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
  • 出埃及记 15:20 - 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
  • 出埃及记 15:21 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血气的必一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 诗篇 24:7 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来。
  • 诗篇 24:8 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
  • 诗篇 24:9 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要把头抬起! 那荣耀的王将要进来。
  • 诗篇 24:10 - 荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华, 他是荣耀的王!细拉
  • 民数记 14:21 - 然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
  • 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
  • 出埃及记 15:11 - “耶和华啊,众神之中谁能像你? 谁能像你至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事?
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地。 阿们,阿们!
  • 启示录 4:8 - 四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说: “圣哉,圣哉,圣哉, 主上帝是昔在、今在、 以后永在的全能者!”
  • 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华, 他的荣光充满全地!”
  • 新标点和合本 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光充满全地!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光遍满全地!”
  • 当代译本 - 他们彼此呼喊: “圣哉,圣哉,圣哉, 万军之耶和华! 祂的荣耀充满大地。”
  • 圣经新译本 - 他们彼此高呼着说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华! 他的荣光充满全地。”
  • 中文标准译本 - 他们彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华! 他的荣耀充满全地。”
  • 现代标点和合本 - 彼此呼喊说: “圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华! 他的荣光充满全地!”
  • New International Version - And they were calling to one another: “Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.”
  • New International Reader's Version - They were calling out to one another. They were saying, “Holy, holy, holy is the Lord who rules over all. The whole earth is full of his glory.”
  • English Standard Version - And one called to another and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of his glory!”
  • New Living Translation - They were calling out to each other, “Holy, holy, holy is the Lord of Heaven’s Armies! The whole earth is filled with his glory!”
  • Christian Standard Bible - And one called to another: Holy, holy, holy is the Lord of Armies; his glory fills the whole earth.
  • New American Standard Bible - And one called out to another and said, “Holy, Holy, Holy, is the Lord of armies. The whole earth is full of His glory.”
  • New King James Version - And one cried to another and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; The whole earth is full of His glory!”
  • Amplified Bible - And one called out to another, saying, “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; The whole earth is filled with His glory.”
  • American Standard Version - And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.
  • King James Version - And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory.
  • New English Translation - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
  • World English Bible - One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!”
  • 新標點和合本 - 彼此呼喊說: 聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光充滿全地!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
  • 當代譯本 - 他們彼此呼喊: 「聖哉,聖哉,聖哉, 萬軍之耶和華! 祂的榮耀充滿大地。」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
  • 呂振中譯本 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
  • 現代標點和合本 - 彼此呼喊說: 「聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地!」
  • 文理和合譯本 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 文理委辦譯本 - 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、
  • Nueva Versión Internacional - Y se decían el uno al otro: «Santo, santo, santo es el Señor Todopoderoso; toda la tierra está llena de su gloria».
  • 현대인의 성경 - 그들은 서로 화답하며 이렇게 노래하였다. “거룩하다! 거룩하다! 거룩하다! 전능하신 여호와께서 거룩하시니 온 땅에 그 영광이 충만하구나.”
  • Новый Русский Перевод - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Господь Сил; вся земля полна Его славы!
  • Восточный перевод - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient : Saint, saint, saint est le Seigneur des armées célestes. Toute la terre est pleine de sa gloire.
  • リビングバイブル - セラフィムは互いに歌いました。 「聖なる、聖なる、聖なるお方。それは天の軍勢の主。全地は主の栄光で満ちている。」
  • Nova Versão Internacional - E proclamavam uns aos outros: “Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a terra inteira está cheia da sua glória”.
  • Hoffnung für alle - Sie riefen einander zu: »Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der allmächtige Gott! Seine Herrlichkeit erfüllt die ganze Welt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sê-ra-phim cùng nhau tung hô rằng: “Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân! Khắp đất tràn đầy vinh quang Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างร้องขานรับต่อๆ กันว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ทั่วโลกเต็มไปด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ก็​ส่งเสียง​ร้อง​ตอบ​กัน​และ​กัน​ว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​เต็ม​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
  • 诗篇 19:1 - 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬他的手段。
  • 诗篇 19:2 - 这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。
  • 诗篇 19:3 - 无言无语, 也无声音可听。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 哈巴谷书 2:14 - 认识耶和华荣耀的知识,要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
  • 以弗所书 1:18 - 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
  • 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
  • 诗篇 57:11 - 上帝啊,愿你崇高过于诸天, 愿你的荣耀高过全地!
  • 撒迦利亚书 14:9 - 耶和华必作全地的王,那日耶和华必为独一无二的,他的名也是独一无二的。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了, 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
  • 出埃及记 15:20 - 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
  • 出埃及记 15:21 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
  • 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血气的必一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
  • 诗篇 24:7 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要被举起! 那荣耀的王将要进来。
  • 诗篇 24:8 - 荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上有能的耶和华。
  • 诗篇 24:9 - 众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要把头抬起! 那荣耀的王将要进来。
  • 诗篇 24:10 - 荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华, 他是荣耀的王!细拉
  • 民数记 14:21 - 然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
  • 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
  • 出埃及记 15:11 - “耶和华啊,众神之中谁能像你? 谁能像你至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事?
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地。 阿们,阿们!
  • 启示录 4:8 - 四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说: “圣哉,圣哉,圣哉, 主上帝是昔在、今在、 以后永在的全能者!”
  • 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
聖經
資源
計劃
奉獻