Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:12 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
交叉引用
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 以賽亞書 26:15 - 耶和華與、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。
  • 羅馬書 11:15 - 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
  • 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 羅馬書 11:2 - 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
  • 耶利米哀歌 5:20 - 何為忘我、遐棄我躬、日久月長兮、
  • 耶利米書 15:4 - 流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
  • 列王紀下 25:11 - 侍衛長尼布撒剌擔、擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、
  • 耶利米書 12:7 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
  • 耶利米書 4:29 - 乘馬執弓者、喧譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。眾邑荒蕪、無人居處。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 以賽亞書 26:15 - 耶和華與、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。
  • 羅馬書 11:15 - 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
  • 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 羅馬書 11:2 - 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
  • 耶利米哀歌 5:20 - 何為忘我、遐棄我躬、日久月長兮、
  • 耶利米書 15:4 - 流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
  • 列王紀下 25:11 - 侍衛長尼布撒剌擔、擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、
  • 耶利米書 12:7 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
  • 耶利米書 4:29 - 乘馬執弓者、喧譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。眾邑荒蕪、無人居處。
聖經
資源
計劃
奉獻