逐節對照
- 中文標準譯本 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
- 新标点和合本 - 诚实少见; 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
- 当代译本 - 真理无处可寻, 远离恶事的人反成了猎物。 耶和华见正义荡然无存,感到不悦。
- 圣经新译本 - 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。 耶和华看见了, 就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
- 中文标准译本 - 真理缺失, 远离恶事的人反被抢夺。 耶和华看见了, 这一切 在他眼中看为恶, 因为没有一点公正。
- 现代标点和合本 - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- 和合本(拼音版) - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- New International Version - Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
- New International Reader's Version - In fact, truth can’t be found anywhere. Those who refuse to do evil are attacked. The Lord sees that people aren’t treating others fairly. That makes him unhappy.
- English Standard Version - Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The Lord saw it, and it displeased him that there was no justice.
- New Living Translation - Yes, truth is gone, and anyone who renounces evil is attacked. The Lord looked and was displeased to find there was no justice.
- The Message - God looked and saw evil looming on the horizon— so much evil and no sign of Justice. He couldn’t believe what he saw: not a soul around to correct this awful situation. So he did it himself, took on the work of Salvation, fueled by his own Righteousness. He dressed in Righteousness, put it on like a suit of armor, with Salvation on his head like a helmet, Put on Judgment like an overcoat, and threw a cloak of Passion across his shoulders. He’ll make everyone pay for what they’ve done: fury for his foes, just deserts for his enemies. Even the far-off islands will get paid off in full. In the west they’ll fear the name of God, in the east they’ll fear the glory of God, For he’ll arrive like a river in flood stage, whipped to a torrent by the wind of God.
- Christian Standard Bible - Truth is missing, and whoever turns from evil is plundered. The Lord saw that there was no justice, and he was offended.
- New American Standard Bible - Truth is lacking, And one who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.
- New King James Version - So truth fails, And he who departs from evil makes himself a prey. Then the Lord saw it, and it displeased Him That there was no justice.
- Amplified Bible - Yes, truth is missing; And he who turns away from evil makes himself a prey. Now the Lord saw it, And it displeased Him that there was no justice.
- American Standard Version - Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.
- King James Version - Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment.
- New English Translation - Honesty has disappeared; the one who tries to avoid evil is robbed. The Lord watches and is displeased, for there is no justice.
- World English Bible - Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice.
- 新標點和合本 - 誠實少見; 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
- 當代譯本 - 真理無處可尋, 遠離惡事的人反成了獵物。 耶和華見正義蕩然無存,感到不悅。
- 聖經新譯本 - 誠實缺乏, 遠離惡事的人反成為掠物。 耶和華看見了, 就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
- 呂振中譯本 - 「真實」已不存在; 離開壞事的人反而成為被掠物。 永恆主看見了; 他見沒有公平,很不喜悅。
- 現代標點和合本 - 誠實少見, 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
- 文理和合譯本 - 誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
- 文理委辦譯本 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
- Nueva Versión Internacional - No se ve la verdad por ninguna parte; al que se aparta del mal lo despojan de todo. El Señor lo ha visto, y le ha disgustado ver que no hay justicia alguna.
- 현대인의 성경 - 이처럼 어느 곳에서도 진실을 찾아볼 수 없게 되었으므로 악을 피하는 자들이 오히려 희생되고 있습니다.” 여호와께서는 이것을 보시고 정의가 없는 것을 기뻐하지 않으시며
- Новый Русский Перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.
- Восточный перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - La vérité a disparu et celui qui se détourne du mal ╵se fait piller. Mais l’Eternel a vu ╵avec indignation qu’il n’y a plus de droit.
- リビングバイブル - 真実は行方不明になり、 まじめな生活をしようと心がける者は、 すぐさま攻撃の的になります。 主はこのような悪を見、 何の手も打たれていないのを不快に思いました。
- Nova Versão Internacional - Não se acha a verdade em parte alguma, e quem evita o mal é vítima de saque. Olhou o Senhor e indignou-se com a falta de justiça.
- Hoffnung für alle - Und Treue – die gibt es nicht mehr! Und wer mit all dem Unrecht nichts zu tun haben will, wird angegriffen und ausgeplündert. Der Herr hat gesehen, was sein Volk treibt, und die Rechtlosigkeit missfällt ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, chân lý không còn nữa, và bất cứ ai lìa bỏ việc ác sẽ bị tấn công. Chúa Hằng Hữu đã thấy và Ngài buồn lòng vì xã hội đầy dẫy bất công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หาความจริงไม่พบเลยไม่ว่าที่ไหน ผู้ที่หลีกหนีจากความชั่วกลับตกเป็นเหยื่อ องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรแล้วก็ไม่พอพระทัย เนื่องจากไม่มีความยุติธรรมเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หามีความจริงไม่ และผู้ที่เดินไปจากความชั่วกลายเป็นผู้ถูกตามล่า พระผู้เป็นเจ้ามองดู และไม่พอใจ ที่ไม่มีความยุติธรรม
交叉引用
- 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:「他有鬼魔附身,發瘋了!何必聽他的呢?」
- 約翰福音 8:52 - 猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
- 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: 「為你的緣故,我們終日被置於死地, 被看為要宰殺的羊。」
- 創世記 38:10 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,於是耶和華也使他喪了命。
- 撒母耳記下 11:27 - 哀悼的日子過了,大衛派人去把她接到宮裡,她就作了大衛的妻子,為他生了一個兒子。大衛所做的這事,在耶和華眼中看為惡。
- 詩篇 5:9 - 因為他們口中的話不可信, 他們裡面都是奸惡, 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 他們用舌頭諂媚人。
- 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
- 馬可福音 3:21 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
- 使徒行傳 9:23 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
- 哥林多後書 5:13 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
- 詩篇 12:1 - 耶和華啊,求你拯救! 因為忠信的人不存在了, 忠實的人從世人中消失了。
- 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊, 他們說話油嘴滑舌,心懷二意。
- 歷代志下 21:7 - 但耶和華因著他與大衛所立的約,就不願毀掉大衛家,而要照著他的應許永遠賜給大衛和大衛的子孫一盞燈。
- 哈巴谷書 1:13 - 你眼目純淨, 見不得邪惡,看不得奸惡。 可你為什麼看著詭詐的人不管呢? 為什麼惡人吞滅比自己公義的人, 你卻保持緘默呢?
- 哈巴谷書 1:14 - 你使人像海裡的魚, 像沒有管轄者的爬蟲。
- 希伯來書 11:36 - 另有些人經受了戲弄、鞭打的試煉;還有些人受了捆鎖、監禁的試煉;
- 希伯來書 11:37 - 他們被石頭砸死,被鋸成兩截, 被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。
- 希伯來書 11:38 - 他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。
- 列王紀下 9:11 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕們那裡。他們問他:「一切平安嗎?這瘋子為什麼來見你呢?」 他回答:「你們都了解這個人和他的胡話。」
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;