Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
57:6 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
  • 新标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 当代译本 - 你们把谷中光滑的石头当偶像敬奉, 效忠于它们, 向它们浇奠献祭。 我岂能容忍?
  • 圣经新译本 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
  • 中文标准译本 - 溪谷中的光滑石头 是你的份, 它们就是你的命运! 你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。 对这些事,我难道能容忍吗?
  • 现代标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份! 你也向它浇了奠祭,献了供物。 因这事,我岂能容忍吗?
  • 和合本(拼音版) - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份。 你也向他浇了奠祭、献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • New International Version - The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
  • New International Reader's Version - You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
  • English Standard Version - Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
  • New Living Translation - Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
  • Christian Standard Bible - Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
  • New American Standard Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
  • New King James Version - Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
  • Amplified Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
  • American Standard Version - Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
  • King James Version - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • New English Translation - Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
  • World English Bible - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
  • 新標點和合本 - 在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 當代譯本 - 你們把谷中光滑的石頭當偶像敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
  • 聖經新譯本 - 在山谷中光滑的石頭裡有你的分; 只有它們是你所要得的分! 你也向它們澆了奠祭, 獻上了供物。 這些事我豈能容忍不報復呢?
  • 呂振中譯本 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
  • 中文標準譯本 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
  • 現代標點和合本 - 在谷中光滑石頭裡有你的份, 這些就是你所得的份! 你也向它澆了奠祭,獻了供物。 因這事,我豈能容忍嗎?
  • 文理和合譯本 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Las piedras lisas de los arroyos serán tu herencia; sí, ellas serán tu destino. Ante ellas has derramado libaciones y has presentado ofrendas de grano. Ante estas cosas, ¿me quedaré callado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 골짜기에서 매끄러운 돌을 주워 그것을 신으로 섬기고 있으며 그것을 너희 유산처럼 생각하여 거기에 술을 따르며 곡식으로 소제를 드리고 있으니 내가 어떻게 이런 일을 용납할 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Среди гладких камней из ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
  • Восточный перевод - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блудница Исроил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pierres polies du torrent , voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?
  • リビングバイブル - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng các ngươi là các tảng đá nhẵn bóng trong các thung lũng. Các ngươi thờ phượng chúng với rượu và tế lễ chay. Chúng nó, không phải Ta, là cơ nghiệp của ngươi. Các ngươi nghĩ những việc này có làm Ta vui không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูปเคารพท่ามกลางหินเรียบในหุบเขาลึกเป็นส่วนของเจ้า พระเหล่านั้นเป็นส่วนของเจ้า ใช่ เจ้าได้ถวายเครื่องดื่มบูชา และเครื่องธัญบูชาแก่พวกมัน เพราะสิ่งเหล่านี้ เราควรจะยกโทษให้เจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แบ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​อยู่​ท่าม​กลาง​หิน​เรียบ​ของ​หุบเขา เจ้า​เท​เครื่อง​ดื่ม​บูชา และ​เจ้า​นำ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​มา​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ของ​เจ้า เรา​ควร​จะ​เปลี่ยน​ใจ​เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​หรือ
交叉引用
  • Jeremia 5:9 - Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der Herr? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
  • Jeremia 5:29 - Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der Herr? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
  • Jeremia 44:17 - Wir wollen weiterhin der Himmelskönigin Räucheropfer und Trankopfer darbringen, so wie wir, unsere Vorfahren, unsere Könige und führenden Männer es schon früher getan haben. Wir stehen zu dem, was wir versprochen haben, und lassen uns durch niemanden davon abbringen! Als wir die Himmelskönigin noch in der Heimat verehrten, ging es uns gut. Wir hatten genug zu essen und blieben vom Unglück verschont.
  • Jeremia 44:18 - Aber seit wir mit dem Opfern aufgehört haben, geht es uns in jeder Hinsicht schlecht, viele von uns sind im Krieg umgekommen oder verhungert.«
  • Jeremia 44:19 - Dann sagten die Frauen: »Unsere Männer erlauben uns schließlich, der Himmelskönigin zu opfern. Wir verbrennen Weihrauch für die Göttin, wir backen Kuchen, die sie darstellen sollen, und gießen Wein als Trankopfer für sie aus.«
  • Jeremia 44:20 - Jeremia erwiderte den versammelten Judäern, allen Männern und Frauen, die ihm widersprochen hatten:
  • Jeremia 44:21 - »Meint ihr, der Herr wüsste nicht, was ihr in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt? Er hat es genau gesehen: Anderen Göttern habt ihr Opfer dargebracht, ihr und eure Vorfahren, die Könige, die führenden Männer und das ganze Volk.
  • Jeremia 44:22 - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
  • Jeremia 44:23 - Das Unheil ist über euch hereingebrochen, gerade weil ihr anderen Göttern geopfert und damit gegen den Herrn gesündigt habt. Ihr wolltet nicht auf ihn hören und habt nicht nach seinem Gesetz, nach seinen Geboten und Weisungen gelebt.«
  • Jeremia 44:24 - Dann verkündete Jeremia dem ganzen Volk und besonders den Frauen: »Hört, was der Herr euch sagt, ihr Judäer, die ihr nach Ägypten gezogen seid!
  • Jeremia 44:25 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ihr und eure Frauen habt geschworen, der Himmelskönigin Räucheropfer und Trankopfer darzubringen, und ihr habt euer Gelübde erfüllt. Ja, haltet euch nur an eure Versprechen, tut, was ihr geschworen habt!
  • Jeremia 19:13 - Die Häuser in Jerusalem und die Paläste der Könige von Juda sollen dadurch unrein werden wie der Tofet: alle Häuser, auf deren Dächern man den Sternen Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss.‹«
  • 5. Mose 32:37 - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • 5. Mose 32:38 - Die besten Opfertiere habt ihr ihnen dargebracht und guten Wein vor ihnen ausgegossen. Wo bleiben sie denn bloß? Ja, warum helfen und beschützen sie euch nicht?
  • Jesaja 65:11 - Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
  • Hesekiel 20:39 - Ich sage euch Israeliten: Dient doch euren Götzen, wenn ihr unbedingt wollt! Früher oder später werdet ihr ganz sicher auf mich hören und meinen heiligen Namen nicht mehr in den Schmutz ziehen durch die Opfer, die ihr euren Götzen darbringt!
  • Jeremia 32:29 - Noch belagern sie Jerusalem, doch dann werden sie es erobern und niederbrennen. Alle Häuser, auf deren Dächern man für Baal Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss, werden in Flammen aufgehen. Denn die Einwohner haben meinen Zorn damit herausgefordert.
  • Jeremia 9:9 - Ich klage und weine über das Bergland, ich stimme ein Trauerlied an über die Weiden in der Steppe. Denn sie sind verbrannt, kein Hirte zieht hindurch, und man hört keine Herden mehr. Die Tiere sind geflohen, selbst die Vögel sind fortgezogen.
  • Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
  • Habakuk 2:19 - Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
  • Jeremia 7:18 - Die Kinder sammeln Brennholz, die Männer machen damit Feuer, und die Frauen kneten einen Teig, um Kuchen als Opfergabe für die Himmelskönigin zu backen. Sie gießen Wein aus als Trankopfer für andere Götter und tun alles, um mich zu kränken.
  • Jeremia 3:9 - Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
  • 新标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 当代译本 - 你们把谷中光滑的石头当偶像敬奉, 效忠于它们, 向它们浇奠献祭。 我岂能容忍?
  • 圣经新译本 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
  • 中文标准译本 - 溪谷中的光滑石头 是你的份, 它们就是你的命运! 你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。 对这些事,我难道能容忍吗?
  • 现代标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份! 你也向它浇了奠祭,献了供物。 因这事,我岂能容忍吗?
  • 和合本(拼音版) - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份。 你也向他浇了奠祭、献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • New International Version - The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
  • New International Reader's Version - You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
  • English Standard Version - Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
  • New Living Translation - Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
  • Christian Standard Bible - Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
  • New American Standard Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
  • New King James Version - Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
  • Amplified Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
  • American Standard Version - Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
  • King James Version - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • New English Translation - Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
  • World English Bible - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
  • 新標點和合本 - 在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 當代譯本 - 你們把谷中光滑的石頭當偶像敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
  • 聖經新譯本 - 在山谷中光滑的石頭裡有你的分; 只有它們是你所要得的分! 你也向它們澆了奠祭, 獻上了供物。 這些事我豈能容忍不報復呢?
  • 呂振中譯本 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
  • 中文標準譯本 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
  • 現代標點和合本 - 在谷中光滑石頭裡有你的份, 這些就是你所得的份! 你也向它澆了奠祭,獻了供物。 因這事,我豈能容忍嗎?
  • 文理和合譯本 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Las piedras lisas de los arroyos serán tu herencia; sí, ellas serán tu destino. Ante ellas has derramado libaciones y has presentado ofrendas de grano. Ante estas cosas, ¿me quedaré callado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 골짜기에서 매끄러운 돌을 주워 그것을 신으로 섬기고 있으며 그것을 너희 유산처럼 생각하여 거기에 술을 따르며 곡식으로 소제를 드리고 있으니 내가 어떻게 이런 일을 용납할 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Среди гладких камней из ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
  • Восточный перевод - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блудница Исроил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pierres polies du torrent , voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?
  • リビングバイブル - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng các ngươi là các tảng đá nhẵn bóng trong các thung lũng. Các ngươi thờ phượng chúng với rượu và tế lễ chay. Chúng nó, không phải Ta, là cơ nghiệp của ngươi. Các ngươi nghĩ những việc này có làm Ta vui không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูปเคารพท่ามกลางหินเรียบในหุบเขาลึกเป็นส่วนของเจ้า พระเหล่านั้นเป็นส่วนของเจ้า ใช่ เจ้าได้ถวายเครื่องดื่มบูชา และเครื่องธัญบูชาแก่พวกมัน เพราะสิ่งเหล่านี้ เราควรจะยกโทษให้เจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แบ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​อยู่​ท่าม​กลาง​หิน​เรียบ​ของ​หุบเขา เจ้า​เท​เครื่อง​ดื่ม​บูชา และ​เจ้า​นำ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​มา​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ของ​เจ้า เรา​ควร​จะ​เปลี่ยน​ใจ​เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​หรือ
  • Jeremia 5:9 - Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der Herr? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
  • Jeremia 5:29 - Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der Herr? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
  • Jeremia 44:17 - Wir wollen weiterhin der Himmelskönigin Räucheropfer und Trankopfer darbringen, so wie wir, unsere Vorfahren, unsere Könige und führenden Männer es schon früher getan haben. Wir stehen zu dem, was wir versprochen haben, und lassen uns durch niemanden davon abbringen! Als wir die Himmelskönigin noch in der Heimat verehrten, ging es uns gut. Wir hatten genug zu essen und blieben vom Unglück verschont.
  • Jeremia 44:18 - Aber seit wir mit dem Opfern aufgehört haben, geht es uns in jeder Hinsicht schlecht, viele von uns sind im Krieg umgekommen oder verhungert.«
  • Jeremia 44:19 - Dann sagten die Frauen: »Unsere Männer erlauben uns schließlich, der Himmelskönigin zu opfern. Wir verbrennen Weihrauch für die Göttin, wir backen Kuchen, die sie darstellen sollen, und gießen Wein als Trankopfer für sie aus.«
  • Jeremia 44:20 - Jeremia erwiderte den versammelten Judäern, allen Männern und Frauen, die ihm widersprochen hatten:
  • Jeremia 44:21 - »Meint ihr, der Herr wüsste nicht, was ihr in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt? Er hat es genau gesehen: Anderen Göttern habt ihr Opfer dargebracht, ihr und eure Vorfahren, die Könige, die führenden Männer und das ganze Volk.
  • Jeremia 44:22 - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
  • Jeremia 44:23 - Das Unheil ist über euch hereingebrochen, gerade weil ihr anderen Göttern geopfert und damit gegen den Herrn gesündigt habt. Ihr wolltet nicht auf ihn hören und habt nicht nach seinem Gesetz, nach seinen Geboten und Weisungen gelebt.«
  • Jeremia 44:24 - Dann verkündete Jeremia dem ganzen Volk und besonders den Frauen: »Hört, was der Herr euch sagt, ihr Judäer, die ihr nach Ägypten gezogen seid!
  • Jeremia 44:25 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ihr und eure Frauen habt geschworen, der Himmelskönigin Räucheropfer und Trankopfer darzubringen, und ihr habt euer Gelübde erfüllt. Ja, haltet euch nur an eure Versprechen, tut, was ihr geschworen habt!
  • Jeremia 19:13 - Die Häuser in Jerusalem und die Paläste der Könige von Juda sollen dadurch unrein werden wie der Tofet: alle Häuser, auf deren Dächern man den Sternen Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss.‹«
  • 5. Mose 32:37 - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
  • 5. Mose 32:38 - Die besten Opfertiere habt ihr ihnen dargebracht und guten Wein vor ihnen ausgegossen. Wo bleiben sie denn bloß? Ja, warum helfen und beschützen sie euch nicht?
  • Jesaja 65:11 - Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
  • Hesekiel 20:39 - Ich sage euch Israeliten: Dient doch euren Götzen, wenn ihr unbedingt wollt! Früher oder später werdet ihr ganz sicher auf mich hören und meinen heiligen Namen nicht mehr in den Schmutz ziehen durch die Opfer, die ihr euren Götzen darbringt!
  • Jeremia 32:29 - Noch belagern sie Jerusalem, doch dann werden sie es erobern und niederbrennen. Alle Häuser, auf deren Dächern man für Baal Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss, werden in Flammen aufgehen. Denn die Einwohner haben meinen Zorn damit herausgefordert.
  • Jeremia 9:9 - Ich klage und weine über das Bergland, ich stimme ein Trauerlied an über die Weiden in der Steppe. Denn sie sind verbrannt, kein Hirte zieht hindurch, und man hört keine Herden mehr. Die Tiere sind geflohen, selbst die Vögel sind fortgezogen.
  • Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
  • Habakuk 2:19 - Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
  • Jeremia 7:18 - Die Kinder sammeln Brennholz, die Männer machen damit Feuer, und die Frauen kneten einen Teig, um Kuchen als Opfergabe für die Himmelskönigin zu backen. Sie gießen Wein aus als Trankopfer für andere Götter und tun alles, um mich zu kränken.
  • Jeremia 3:9 - Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
聖經
資源
計劃
奉獻