Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
57:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 新标点和合本 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
  • 和合本2010(神版-简体) - 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
  • 当代译本 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代, 上前来吧!
  • 圣经新译本 - 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊! 你们都走近这里行奸淫吧!
  • 中文标准译本 - “至于你们这些巫婆的子孙, 奸夫和妓女的种子, 近前来到这里吧!
  • 现代标点和合本 - “你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
  • 和合本(拼音版) - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来。
  • New International Version - “But you—come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Come here, you children of women who practice evil magic! You are children of prostitutes and those who commit adultery.
  • English Standard Version - But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.
  • New Living Translation - “But you—come here, you witches’ children, you offspring of adulterers and prostitutes!
  • The Message - “But you, children of a witch, come here! Sons of a slut, daughters of a whore. What business do you have taunting, sneering, and sticking out your tongue? Do you have any idea what wretches you’ve turned out to be? A race of rebels, a generation of liars. You satisfy your lust any place you find some shade and fornicate at whim. You kill your children at any convenient spot— any cave or crevasse will do. You take stones from the creek and set up your sex-and-religion shrines. You’ve chosen your fate. Your worship will be your doom. You’ve climbed a high mountain to practice your foul sex-and-death religion. Behind closed doors you assemble your precious gods and goddesses. Deserting me, you’ve gone all out, stripped down and made your bed your place of worship. You’ve climbed into bed with the ‘sacred’ whores and loved every minute of it, adoring every curve of their naked bodies. You anoint your king-god with ointments and lavish perfumes on yourselves. You send scouts to search out the latest in religion, send them all the way to hell and back. You wear yourselves out trying the new and the different, and never see what a waste it all is. You’ve always found strength for the latest fad, never got tired of trying new religions.
  • Christian Standard Bible - But come here, you witch’s sons, offspring of an adulterer and a prostitute!
  • New American Standard Bible - “But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute!
  • New King James Version - “But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!
  • Amplified Bible - “But come here, you sons of a sorceress [raised in deception and superstition], Offspring of an adulterer and a prostitute.
  • American Standard Version - But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
  • King James Version - But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
  • New English Translation - But approach, you sons of omen readers, you offspring of adulteresses and prostitutes!
  • World English Bible - “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
  • 新標點和合本 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 當代譯本 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代, 上前來吧!
  • 聖經新譯本 - 但你們這些巫婦的兒子,姦夫和妓女的後裔啊! 你們都走近這裡行姦淫吧!
  • 呂振中譯本 - 但你們呢,巫婆的兒子啊, 姦夫和妓女 的種啊, 走近前到這裏來吧!
  • 中文標準譯本 - 「至於你們這些巫婆的子孫, 姦夫和妓女的種子, 近前來到這裡吧!
  • 現代標點和合本 - 「你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
  • 文理和合譯本 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾女巫之子、姦淫之人及妓女所生者、咸可來此、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes, hijos de hechicera, descendientes de adúltero con prostituta, ¡acérquense!
  • 현대인의 성경 - “무당의 자식들아, 간음하는 자와 창녀의 자식들아, 이리 오너라.
  • Новый Русский Перевод - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • Восточный перевод - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, approchez-vous, fils de ces femmes qui se livrent ╵à la divination, race adultère, prostituée !
  • リビングバイブル - 「だがおまえたち、女占い師の子、 姦夫と娼婦の子孫よ、ここに来るがよい。
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e de prostitutas!
  • Hoffnung für alle - »Ihr aber, ihr Hexensöhne«, ruft der Herr, »tretet vor, um euer Urteil zu hören, ihr Brut von Ehebrechern und Huren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng ngươi—hãy đến đây, các ngươi là con cháu của phù thủy, dòng dõi của bọn ngoại tình và tà dâm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า จงมาที่นี่ เจ้าลูกแม่มดหมอผี เจ้าผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของคนล่วงประเวณีและหญิงโสเภณี!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​พวก​เจ้า​ที่​เป็น​บุตร​ของ​หญิง​ใช้​วิทยาคม จง​มา​นี่ เจ้า​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​และ​ผู้​หญิง​ปล่อย​ตัว
交叉引用
  • 約翰福音 8:40 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 約翰福音 8:43 - 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 以賽亞書 45:20 - 列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
  • 約珥書 3:9 - 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、
  • 約珥書 3:10 - 以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、
  • 約珥書 3:11 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 以賽亞書 1:21 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 新标点和合本 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
  • 和合本2010(神版-简体) - 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
  • 当代译本 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代, 上前来吧!
  • 圣经新译本 - 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊! 你们都走近这里行奸淫吧!
  • 中文标准译本 - “至于你们这些巫婆的子孙, 奸夫和妓女的种子, 近前来到这里吧!
  • 现代标点和合本 - “你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
  • 和合本(拼音版) - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来。
  • New International Version - “But you—come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Come here, you children of women who practice evil magic! You are children of prostitutes and those who commit adultery.
  • English Standard Version - But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.
  • New Living Translation - “But you—come here, you witches’ children, you offspring of adulterers and prostitutes!
  • The Message - “But you, children of a witch, come here! Sons of a slut, daughters of a whore. What business do you have taunting, sneering, and sticking out your tongue? Do you have any idea what wretches you’ve turned out to be? A race of rebels, a generation of liars. You satisfy your lust any place you find some shade and fornicate at whim. You kill your children at any convenient spot— any cave or crevasse will do. You take stones from the creek and set up your sex-and-religion shrines. You’ve chosen your fate. Your worship will be your doom. You’ve climbed a high mountain to practice your foul sex-and-death religion. Behind closed doors you assemble your precious gods and goddesses. Deserting me, you’ve gone all out, stripped down and made your bed your place of worship. You’ve climbed into bed with the ‘sacred’ whores and loved every minute of it, adoring every curve of their naked bodies. You anoint your king-god with ointments and lavish perfumes on yourselves. You send scouts to search out the latest in religion, send them all the way to hell and back. You wear yourselves out trying the new and the different, and never see what a waste it all is. You’ve always found strength for the latest fad, never got tired of trying new religions.
  • Christian Standard Bible - But come here, you witch’s sons, offspring of an adulterer and a prostitute!
  • New American Standard Bible - “But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute!
  • New King James Version - “But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!
  • Amplified Bible - “But come here, you sons of a sorceress [raised in deception and superstition], Offspring of an adulterer and a prostitute.
  • American Standard Version - But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
  • King James Version - But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
  • New English Translation - But approach, you sons of omen readers, you offspring of adulteresses and prostitutes!
  • World English Bible - “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
  • 新標點和合本 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 當代譯本 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代, 上前來吧!
  • 聖經新譯本 - 但你們這些巫婦的兒子,姦夫和妓女的後裔啊! 你們都走近這裡行姦淫吧!
  • 呂振中譯本 - 但你們呢,巫婆的兒子啊, 姦夫和妓女 的種啊, 走近前到這裏來吧!
  • 中文標準譯本 - 「至於你們這些巫婆的子孫, 姦夫和妓女的種子, 近前來到這裡吧!
  • 現代標點和合本 - 「你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
  • 文理和合譯本 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾女巫之子、姦淫之人及妓女所生者、咸可來此、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes, hijos de hechicera, descendientes de adúltero con prostituta, ¡acérquense!
  • 현대인의 성경 - “무당의 자식들아, 간음하는 자와 창녀의 자식들아, 이리 오너라.
  • Новый Русский Перевод - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • Восточный перевод - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, approchez-vous, fils de ces femmes qui se livrent ╵à la divination, race adultère, prostituée !
  • リビングバイブル - 「だがおまえたち、女占い師の子、 姦夫と娼婦の子孫よ、ここに来るがよい。
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e de prostitutas!
  • Hoffnung für alle - »Ihr aber, ihr Hexensöhne«, ruft der Herr, »tretet vor, um euer Urteil zu hören, ihr Brut von Ehebrechern und Huren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng ngươi—hãy đến đây, các ngươi là con cháu của phù thủy, dòng dõi của bọn ngoại tình và tà dâm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า จงมาที่นี่ เจ้าลูกแม่มดหมอผี เจ้าผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของคนล่วงประเวณีและหญิงโสเภณี!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​พวก​เจ้า​ที่​เป็น​บุตร​ของ​หญิง​ใช้​วิทยาคม จง​มา​นี่ เจ้า​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​และ​ผู้​หญิง​ปล่อย​ตัว
  • 約翰福音 8:40 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 約翰福音 8:43 - 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 以賽亞書 45:20 - 列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
  • 約珥書 3:9 - 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、
  • 約珥書 3:10 - 以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、
  • 約珥書 3:11 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 以賽亞書 1:21 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 啟示錄 17:3 - 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
聖經
資源
計劃
奉獻