Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
56:8 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。
  • 新标点和合本 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我还要召集更多的人 归并到这些被召集的人中。 这是召集被赶散的以色列人的 主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我还要召集更多的人 归并到这些被召集的人中。 这是召集被赶散的以色列人的 主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的人的,说: “在以色列这些已经被招聚的人以外,我还要招聚别的人归给他们。”
  • 中文标准译本 - 主耶和华招聚被驱散的以色列人, 他宣告:“在那些已被招聚的人以外, 我还要另外招聚人归于我 。”
  • 现代标点和合本 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • New International Version - The Sovereign Lord declares— he who gathers the exiles of Israel: “I will gather still others to them besides those already gathered.”
  • New International Reader's Version - The Lord and King will gather those who were taken away from their homes in Israel. He announces, “I will gather them to myself. And I will gather others to join them.”
  • English Standard Version - The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, declares, “I will gather yet others to him besides those already gathered.”
  • New Living Translation - For the Sovereign Lord, who brings back the outcasts of Israel, says: I will bring others, too, besides my people Israel.”
  • Christian Standard Bible - This is the declaration of the Lord God, who gathers the dispersed of Israel: “I will gather to them still others besides those already gathered.”
  • New American Standard Bible - The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares, “I will yet gather others to them, to those already gathered.”
  • New King James Version - The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, says, “Yet I will gather to him Others besides those who are gathered to him.”
  • Amplified Bible - The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares: “I will gather yet others to them (Israel), to those [already] gathered.”
  • American Standard Version - The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather others to him, besides his own that are gathered.
  • King James Version - The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
  • New English Translation - The sovereign Lord says this, the one who gathers the dispersed of Israel: “I will still gather them up.”
  • World English Bible - The Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel, says, “I will yet gather others to him, in addition to his own who are gathered.”
  • 新標點和合本 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 招聚以色列流亡者的主耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
  • 聖經新譯本 - 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的人的,說: “在以色列這些已經被招聚的人以外,我還要招聚別的人歸給他們。”
  • 呂振中譯本 - 主永恆主、那招集 以色列 被趕散之人的、 發神諭說: 在他那些已被招集的人以外, 我還要招集 別的人 歸併於他。』
  • 中文標準譯本 - 主耶和華招聚被驅散的以色列人, 他宣告:「在那些已被招聚的人以外, 我還要另外招聚人歸於我 。」
  • 現代標點和合本 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 「在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。」
  • 文理和合譯本 - 集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente, el que reúne a los desterrados de Israel: «Reuniré a mi pueblo con otros pueblos, además de los que ya he reunido».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 흩어진 백성을 모으시는 주 여호와께서 자기 백성 외에 다른 민족도 그에게 불러모으시겠다고 약속하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: – Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Восточный перевод - Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исраила: – Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исраила: – Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исроила: – Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui rassemble ╵les bannis d’Israël : A ceux qui seront déjà rassemblés j’en joindrai d’autres ╵que je rassemblerai aussi.
  • リビングバイブル - 追放されたイスラエルの民を呼び戻す主は、その民イスラエル以外の者たちも集めると告げます。
  • Nova Versão Internacional - Palavra do Soberano, do Senhor, daquele que reúne os exilados de Israel: “Reunirei ainda outros àqueles que já foram reunidos”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der die vertriebenen Israeliten wieder sammelt, sage: Euch habe ich nun in eure Heimat zurückgeholt. Doch ich werde noch andere zu euch bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đấng triệu tập những người Ít-ra-ên bị tản lạc, phán: “Ta cũng sẽ đem về nhiều dân tộc khác, ngoài Ít-ra-ên, dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตผู้รวบรวมเชลยอิสราเอลประกาศว่า “เราจะรวบรวมคนอื่นมารวมกับพวกเขา นอกเหนือจากคนที่รวมกันอยู่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ผู้​รวบ​รวม​อิสราเอล​ที่​ถูก​เนรเทศ​กล่าว​ดังนี้​ว่า “นอกจาก​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​รวบ​รวม​ไว้​แล้ว เรา​ยัง​จะ​รวบ​รวม​ผู้​อื่น​ให้​กับ​พวก​เขา​อีก​ด้วย”
交叉引用
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 詩篇 106:47 - 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
  • 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 在列國張其旌斾、號召以色列 猶大流亡之眾、自地四極而至。
  • 以賽亞書 27:12 - 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。
  • 以賽亞書 27:13 - 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 詩篇 107:2 - 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、
  • 詩篇 107:3 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、咸復集兮。
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 彌迦書 4:6 - 耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
  • 約翰福音 11:52 - 不祗為斯民、又使上帝散處之子集於一也、○
  • 西番雅書 3:18 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 西番雅書 3:19 - 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、
  • 西番雅書 3:20 - 當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覿我輝煌。
  • 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人。
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我既贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
  • 以賽亞書 54:7 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 耶利米書 31:10 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 以賽亞書 60:4 - 爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。
  • 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。
  • 以賽亞書 60:6 - 群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
  • 以賽亞書 60:8 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
  • 以賽亞書 60:11 - 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。
  • 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。
  • 新标点和合本 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我还要召集更多的人 归并到这些被召集的人中。 这是召集被赶散的以色列人的 主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我还要召集更多的人 归并到这些被召集的人中。 这是召集被赶散的以色列人的 主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的人的,说: “在以色列这些已经被招聚的人以外,我还要招聚别的人归给他们。”
  • 中文标准译本 - 主耶和华招聚被驱散的以色列人, 他宣告:“在那些已被招聚的人以外, 我还要另外招聚人归于我 。”
  • 现代标点和合本 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
  • New International Version - The Sovereign Lord declares— he who gathers the exiles of Israel: “I will gather still others to them besides those already gathered.”
  • New International Reader's Version - The Lord and King will gather those who were taken away from their homes in Israel. He announces, “I will gather them to myself. And I will gather others to join them.”
  • English Standard Version - The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, declares, “I will gather yet others to him besides those already gathered.”
  • New Living Translation - For the Sovereign Lord, who brings back the outcasts of Israel, says: I will bring others, too, besides my people Israel.”
  • Christian Standard Bible - This is the declaration of the Lord God, who gathers the dispersed of Israel: “I will gather to them still others besides those already gathered.”
  • New American Standard Bible - The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares, “I will yet gather others to them, to those already gathered.”
  • New King James Version - The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, says, “Yet I will gather to him Others besides those who are gathered to him.”
  • Amplified Bible - The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares: “I will gather yet others to them (Israel), to those [already] gathered.”
  • American Standard Version - The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather others to him, besides his own that are gathered.
  • King James Version - The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
  • New English Translation - The sovereign Lord says this, the one who gathers the dispersed of Israel: “I will still gather them up.”
  • World English Bible - The Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel, says, “I will yet gather others to him, in addition to his own who are gathered.”
  • 新標點和合本 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 招聚以色列流亡者的主耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
  • 聖經新譯本 - 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的人的,說: “在以色列這些已經被招聚的人以外,我還要招聚別的人歸給他們。”
  • 呂振中譯本 - 主永恆主、那招集 以色列 被趕散之人的、 發神諭說: 在他那些已被招集的人以外, 我還要招集 別的人 歸併於他。』
  • 中文標準譯本 - 主耶和華招聚被驅散的以色列人, 他宣告:「在那些已被招聚的人以外, 我還要另外招聚人歸於我 。」
  • 現代標點和合本 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 「在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。」
  • 文理和合譯本 - 集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我已集 以色列 離散 離散或作被逐 之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente, el que reúne a los desterrados de Israel: «Reuniré a mi pueblo con otros pueblos, además de los que ya he reunido».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 흩어진 백성을 모으시는 주 여호와께서 자기 백성 외에 다른 민족도 그에게 불러모으시겠다고 약속하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: – Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Восточный перевод - Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исраила: – Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исраила: – Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исроила: – Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui rassemble ╵les bannis d’Israël : A ceux qui seront déjà rassemblés j’en joindrai d’autres ╵que je rassemblerai aussi.
  • リビングバイブル - 追放されたイスラエルの民を呼び戻す主は、その民イスラエル以外の者たちも集めると告げます。
  • Nova Versão Internacional - Palavra do Soberano, do Senhor, daquele que reúne os exilados de Israel: “Reunirei ainda outros àqueles que já foram reunidos”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der die vertriebenen Israeliten wieder sammelt, sage: Euch habe ich nun in eure Heimat zurückgeholt. Doch ich werde noch andere zu euch bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Đấng triệu tập những người Ít-ra-ên bị tản lạc, phán: “Ta cũng sẽ đem về nhiều dân tộc khác, ngoài Ít-ra-ên, dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตผู้รวบรวมเชลยอิสราเอลประกาศว่า “เราจะรวบรวมคนอื่นมารวมกับพวกเขา นอกเหนือจากคนที่รวมกันอยู่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ผู้​รวบ​รวม​อิสราเอล​ที่​ถูก​เนรเทศ​กล่าว​ดังนี้​ว่า “นอกจาก​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​รวบ​รวม​ไว้​แล้ว เรา​ยัง​จะ​รวบ​รวม​ผู้​อื่น​ให้​กับ​พวก​เขา​อีก​ด้วย”
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 詩篇 106:47 - 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
  • 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
  • 以賽亞書 11:12 - 在列國張其旌斾、號召以色列 猶大流亡之眾、自地四極而至。
  • 以賽亞書 27:12 - 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。
  • 以賽亞書 27:13 - 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 詩篇 107:2 - 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、
  • 詩篇 107:3 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、咸復集兮。
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 彌迦書 4:6 - 耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
  • 約翰福音 11:52 - 不祗為斯民、又使上帝散處之子集於一也、○
  • 西番雅書 3:18 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 西番雅書 3:19 - 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、
  • 西番雅書 3:20 - 當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覿我輝煌。
  • 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人。
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我既贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
  • 以賽亞書 54:7 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 耶利米書 31:10 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 以賽亞書 60:4 - 爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。
  • 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。
  • 以賽亞書 60:6 - 群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
  • 以賽亞書 60:8 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
  • 以賽亞書 60:11 - 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。
  • 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
聖經
資源
計劃
奉獻