逐節對照
- 中文標準譯本 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
- 新标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
- 和合本2010(神版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
- 当代译本 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
- 圣经新译本 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
- 中文标准译本 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
- 现代标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- 和合本(拼音版) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- New International Version - Let no foreigner who is bound to the Lord say, “The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain, “I am only a dry tree.”
- New International Reader's Version - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
- English Standard Version - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
- New Living Translation - “Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say, ‘The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say, ‘I’m a dried-up tree with no children and no future.’
- Christian Standard Bible - No foreigner who has joined himself to the Lord should say, “The Lord will exclude me from his people,” and the eunuch should not say, “Look, I am a dried-up tree.”
- New American Standard Bible - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
- New King James Version - Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, “The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.”
- Amplified Bible - Do not let the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will most certainly separate me from His people.” And do not let the eunuch say, “Look, I am a dry tree.”
- American Standard Version - Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
- King James Version - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
- New English Translation - No foreigner who becomes a follower of the Lord should say, ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’”
- World English Bible - Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
- 新標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
- 當代譯本 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
- 聖經新譯本 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
- 呂振中譯本 - 皈依永恆主的外族人不要說: 『永恆主必定將我 從他人民中分別出來』; 被閹割的人也不要說: 『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
- 現代標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華必定將我從他民中分別出來。」 太監也不要說:「我是枯樹。」
- 文理和合譯本 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
- Nueva Versión Internacional - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
- 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 이방인들은 “틀림없이 여호와께서 나를 자기 백성과 구별하실 것이다” 하지 말며 고자도 “나는 마른 나무에 불과할 뿐이야” 하고 불평하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- Восточный перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
- La Bible du Semeur 2015 - L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire : « L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple », et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser : « Je suis un arbre sec ! »
- リビングバイブル - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
- Nova Versão Internacional - Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: “É certo que o Senhor me excluirá do seu povo”. E que nenhum eunuco se queixe: “Não passo de uma árvore seca”.
- Hoffnung für alle - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nước ngoài đã theo Chúa đừng nói: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ không bao giờ kể tôi là dân của Ngài.’ Và người hoạn chớ nói: ‘Tôi là một cây khô không con và không có tương lai.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้คนต่างชาติผู้อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกข้าพเจ้าจากประชากรของพระองค์เป็นแน่” และอย่าให้ขันทีบ่นว่า “ข้าพเจ้าเป็นเพียงต้นไม้แห้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ชนต่างชาติที่หันเข้าหาพระผู้เป็นเจ้าพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะแยกเราออกจากชนชาติของพระองค์อย่างแน่นอน” และอย่าให้ขันทีพูดว่า “ดูเถิด เราเป็นต้นไม้แห้ง”
交叉引用
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了,十分感慨,對跟隨他的人說:「我確實地告訴你們:在以色列我沒有見過有這麼大信心 的人。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 使徒行傳 10:1 - 在凱撒里亞有一個名叫哥尼流的人,是那叫做「意大利」軍團的百夫長,
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
- 民數記 18:4 - 他們要從屬你,為帳幕的一切服事謹守會幕的職責;外人不可靠近你們。
- 以賽亞書 14:1 - 耶和華必憐憫雅各,再次揀選以色列,把他們安置在他們自己的土地;寄居者必與他們結合,依附於雅各家。
- 以弗所書 2:22 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
- 馬太福音 15:26 - 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」
- 西番雅書 2:11 - 耶和華要向他們顯為可畏, 他必消滅地上的一切神明, 那時列國眾海島將從各自的地方向他下拜。
- 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中牆內, 賜給他們紀念柱和名號,比有兒女更好; 我必賜給他們永不剪除的名號。
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒彼得, 致那些蒙揀選,分散在本都、加拉太、卡帕多細亞、亞細亞、比提尼亞寄居的人,
- 使徒行傳 18:7 - 於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
- 哥林多前書 6:17 - 然而,那與主聯合的,就是與主成為一靈。
- 路加福音 7:6 - 於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
- 路加福音 7:7 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 路加福音 7:8 - 事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
- 羅馬書 2:10 - 而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人 。
- 羅馬書 2:11 - 要知道,神是不偏待人的。
- 但以理書 1:3 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
- 但以理書 1:4 - 他們沒有任何殘疾,樣貌美好,在各樣的學問上明達,富有學識,在知識上有悟性,有能力在王宮中侍立;王又吩咐太監長教導他們迦勒底人的典籍和語言。
- 但以理書 1:5 - 王從自己的美食和所飲用的酒中,給他們指定了每天的份額,要他們受教養三年;三年結束後,他們將在王面前侍立。
- 但以理書 1:6 - 他們中有猶大子孫的但以理、哈納尼雅、米沙利和亞撒利雅。
- 但以理書 1:7 - 太監總管給了他們新的 名字,稱但以理為伯提沙撒,哈納尼雅為沙德拉克,米沙利為米沙克,亞撒利雅為亞伯尼哥。
- 但以理書 1:8 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
- 但以理書 1:9 - 神使但以理在太監總管面前蒙恩慈和憐憫。
- 但以理書 1:10 - 太監總管對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經指定了你們的食物和飲物。為什麼要讓他看到你們的臉色與你們同齡的年輕人相比顯得憔悴呢?你們會使我的頭在王面前保不住!」
- 但以理書 1:11 - 但以理對太監總管所指定負責但以理、哈納尼雅、米沙利、亞撒利雅的管事者說:
- 但以理書 1:12 - 「請你試驗你的僕人們十天,給我們吃素菜、喝清水;
- 但以理書 1:13 - 之後,請你察看我們的樣貌以及那些吃王美食的年輕人的樣貌,然後照著你所察看的對待你的僕人們吧!」
- 但以理書 1:14 - 管事者就聽允了他們這請求,試驗了他們十天。
- 但以理書 1:15 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
- 但以理書 1:16 - 於是,管事者就繼續撤掉他們的美食和飲用酒,給他們素菜。
- 但以理書 1:17 - 至於這四個年輕人,神賜給他們在各種典籍和學問上的知識和明達;但以理甚至能領悟各樣的異象和異夢。
- 但以理書 1:18 - 王所吩咐的那些日子結束時,就是要把他們帶進宮中 的時候,太監總管就把他們帶到尼布甲尼撒面前。
- 但以理書 1:19 - 王與他們談論,在那些年輕人 中找不到一個像但以理、哈納尼雅、米沙利、亞撒利雅那樣的。於是這四個人 就在王面前侍立。
- 但以理書 1:20 - 王向他們尋問各樣有關學問和悟性的事,發現他們勝過全國所有的術士和占卜者十倍。
- 但以理書 1:21 - 但以理在王面前 ,一直到居魯士王元年。
- 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
- 以賽亞書 39:7 - 『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
- 民數記 18:7 - 你和你的兒子們要為祭壇和幔子內的一切事務,謹守祭司的職份,做好服事。我把祭司職份作為服事工作賞賜給你們,凡是接近的外人,都要被處死。」
- 使徒行傳 17:4 - 他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
- 羅馬書 15:16 - 這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
- 使徒行傳 8:26 - 有主的一位天使對腓利說:「你起來,順著那條從耶路撒冷下到加沙的路,往南走。」那裡是曠野。
- 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一個埃塞俄比亞人,是個太監,是埃塞俄比亞坎蒂絲女王的大臣,統管她整個國庫。他到耶路撒冷去敬拜後,
- 使徒行傳 8:28 - 在回去的時候,坐在他的馬車裡誦讀先知以賽亞的書。
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你上前去,貼近那馬車走。」
- 使徒行傳 8:30 - 腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
- 使徒行傳 8:31 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
- 使徒行傳 8:32 - 太監誦讀的那段經文是這樣的: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲, 他也這樣不開口。
- 使徒行傳 8:33 - 他在屈辱中,公義被奪走了, 誰能述說他的世代呢 ? 因為他的生命從地上被奪走了。」
- 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
- 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 使徒行傳 8:36 - 當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」
- 使徒行傳 8:37 - 腓利說:「如果你全心相信就可以受洗。」太監回答說:「我相信耶穌基督是神的兒子。」
- 使徒行傳 8:38 - 於是他吩咐停下馬車,腓利和太監,兩個人下到水裡,腓利就給他施洗 。
- 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
- 使徒行傳 8:40 - 後來,腓利出現在阿佐托。他走遍各個城鎮傳揚福音,直到他來到凱撒里亞。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主是這樣吩咐我們的: 『我已經指派你為外邦人的光, 使你把救恩帶到地極。』 」
- 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
- 馬太福音 19:12 - 就是說,有些獨身者 是生來 如此的;有些獨身者是別人使他們成為獨身的 ;還有些獨身者是為了天國的緣故自己成為獨身的。誰能接受,就接受吧。」
- 馬太福音 19:13 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
- 馬太福音 19:14 - 耶穌就說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。」
- 馬太福音 19:15 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
- 馬太福音 19:16 - 看哪,有一個人上前來對耶穌說:「老師 ,我該做什麼良善的事,才能得到永恆的生命呢?」
- 馬太福音 19:17 - 耶穌對他說:「你為什麼問我有關良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想進入永生 ,就應該遵守誡命。」
- 馬太福音 19:18 - 那個人就問:「哪些誡命呢?」 耶穌回答說: 「不可殺人、 不可通姦、 不可偷竊、 不可做偽證、
- 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母、 要愛鄰如己。」
- 馬太福音 19:20 - 那年輕人對耶穌說:「這一切 我都遵守了,我還缺少什麼呢?」
- 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
- 馬太福音 19:22 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 馬太福音 19:23 - 耶穌對他的門徒們說:「我確實地告訴你們:富有的人進入天國會很困難。
- 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
- 馬太福音 19:25 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
- 馬太福音 19:26 - 耶穌注視著他們,說:「在人,這是不可能的;但是在神,凡事都可能。」
- 馬太福音 19:27 - 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
- 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:在新的世界裡,當人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
- 馬太福音 19:29 - 凡是為我名的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或父親,或母親, 或兒女,或田產的人,都將得到百倍,並且繼承永恆的生命。
- 馬太福音 19:30 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
- 申命記 23:1 - 睾丸 被壓傷或生殖器被割掉的人,不可加入耶和華的會眾。
- 申命記 23:2 - 私生子不可加入耶和華的會眾,即使是他第十代的子孫,也不可加入耶和華的會眾。
- 申命記 23:3 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
- 使徒行傳 10:34 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
- 羅馬書 15:9 - 並且使外邦人因著所蒙的憐憫而榮耀神,正如經上所記: 「為此,我要在外邦人中承認你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將有耶西的根, 就是興起來統治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。」
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬軍之耶和華如此說:『必有眾民,就是許多城市的居民再次前來,
- 撒迦利亞書 8:21 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
- 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多的民和強盛的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩寵。』
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」