逐節對照
- 当代译本 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们被卖是毫无代价的, 你们被赎回也必不用银子。”
- 中文标准译本 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
- New International Version - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “When you were sold as slaves, no one paid anything for you. Now no one will pay any money to set you free.”
- English Standard Version - For thus says the Lord: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
- New Living Translation - For this is what the Lord says: “When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without having to pay for you.”
- The Message - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.”
- New King James Version - For thus says the Lord: “You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money.”
- Amplified Bible - For the Lord says this, “You were sold for nothing and you will be redeemed, but not with money.”
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
- King James Version - For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
- New English Translation - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will not be redeemed for money.”
- World English Bible - For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.”
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們被賣是無價錢的; 你們被贖回、也必不是用銀子。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
- Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Ustedes fueron vendidos por nada, y sin dinero serán redimidos».
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희가 값 없이 팔렸으니 자유를 되찾는 데도 돈이 필요치 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете искуплены.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera.
- リビングバイブル - 主はこう語ります。「捕虜としてあなたがたを圧制者どもに売った時、わたしは彼らに何の代価も求めなかった。だから今度は、あなたがたを無償で取り戻す。
- Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
- Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Khi Ta bán các con làm nô lệ Ta không được trả tiền. Nay Ta chuộc lại các con cũng không cần tiền bạc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าถูกขายโดยไม่มีราคาค่างวด เจ้าก็จะได้รับการไถ่คืนมาโดยไม่ต้องจ่ายเงิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “พวกเจ้าไม่ได้ถูกขายไปด้วยเงิน และเราจะไม่ใช้เงินเป็นการไถ่เจ้า”
交叉引用
- 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的,我却属乎肉体,已经卖给罪做奴隶了。
- 罗马书 7:15 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
- 罗马书 7:16 - 如果我做我不想做的,我就承认律法是好的。
- 罗马书 7:17 - 其实不再是我在做,而是住在我里面的罪在做。
- 罗马书 7:18 - 我也知道,在我里面,就是我的本性里面毫无良善,我有行善的心愿,却没有行善的力量。
- 罗马书 7:19 - 我想行善,却不去行;我不想作恶,反倒去作。
- 罗马书 7:20 - 如果我做我不想做的,就不再是我在做,而是住在我里面的罪在做。
- 罗马书 7:21 - 因此,我发现一个律:我想行善的时候,恶就不放过我。
- 罗马书 7:22 - 按着我里面的意思 ,我喜爱上帝的律。
- 罗马书 7:23 - 然而,我发觉在我身体内另有一个律和我心中的律作战,将我俘虏,使我服从身体内犯罪的律。
- 罗马书 7:24 - 我真是苦啊!谁能救我脱离这个被死亡控制的身体呢?
- 罗马书 7:25 - 感谢上帝,祂借着我们的主耶稣基督救了我!这样看来,我的内心服从上帝的律法,但我的本性却服从犯罪的律。
- 耶利米书 15:13 - 因为你们境内罪恶泛滥,我要使敌人任意抢掠你们的财宝,
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
- 彼得前书 1:18 - 要知道,你们从传统的、没有意义的生活中被救赎出来,不是靠金银等会朽坏的东西,
- 以赛亚书 45:13 - 我凭公义使塞鲁士王兴起, 我要让他的道路畅通无阻。 他必重建我的城, 释放我被掳的子民, 不是为了得报酬或奖赏。 这是万军之耶和华说的。”
- 诗篇 44:12 - 你把我们廉价卖掉, 并未从买卖中获利。