Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
52:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 新标点和合本 - 许多人因他(原文作“你”)惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 当代译本 - 许多人看见祂就诧异, 祂的面容毁得不成人样, 祂的样貌伤得不成人形。
  • 圣经新译本 - 许多人怎样因你而惊奇, (因为他的容貌毁损得不像人, 他的形状毁损得不像世人),
  • 中文标准译本 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
  • 现代标点和合本 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 和合本(拼音版) - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • New International Version - Just as there were many who were appalled at him — his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness—
  • New International Reader's Version - Many people were shocked when they saw him. He was so scarred that he no longer looked like a person. His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
  • English Standard Version - As many were astonished at you— his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind—
  • New Living Translation - But many were amazed when they saw him. His face was so disfigured he seemed hardly human, and from his appearance, one would scarcely know he was a man.
  • Christian Standard Bible - Just as many were appalled at you  — his appearance was so disfigured that he did not look like a man, and his form did not resemble a human being —
  • New American Standard Bible - Just as many were appalled at you, My people, So His appearance was marred beyond that of a man, And His form beyond the sons of mankind.
  • New King James Version - Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;
  • Amplified Bible - Just as many were astonished and appalled at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form [marred] more than the sons of men.
  • American Standard Version - Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
  • King James Version - As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
  • New English Translation - (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
  • World English Bible - Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
  • 新標點和合本 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人因他 驚奇 -他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人因他 驚奇 —他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 當代譯本 - 許多人看見祂就詫異, 祂的面容毀得不成人樣, 祂的樣貌傷得不成人形。
  • 聖經新譯本 - 許多人怎樣因你而驚奇, (因為他的容貌毀損得不像人, 他的形狀毀損得不像世人),
  • 呂振中譯本 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
  • 中文標準譯本 - 多人怎樣因他震驚 ——他的容貌被毀得不像人, 他的形體被毀得不像人類——
  • 現代標點和合本 - 許多人因他 驚奇 (他的面貌比別人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 文理和合譯本 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 文理委辦譯本 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos se asombraron de él, pues tenía desfigurado el semblante; ¡nada de humano tenía su aspecto!
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 보고 놀랄 것이다. 이것은 그의 모습이 너무 상하여 사람 같지 않기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Как много было дивившихся на Него  – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup ont été horrifiés tellement son visage ╵était défiguré et tant son apparence ╵n’avait plus rien d’humain.
  • リビングバイブル - ところが、彼を見て多くの人が驚く。 遠い外国から来た者や王は、その前に出ると、 ことばもなく黙り込む。 今まで一度も見たことのないものを見、 一度も聞いたことのないことを聞くからだ。 彼らは、打ちたたかれて血まみれになり、 人とは思えないほどくずれた顔だちの、 わたしのしもべを見る。 だが彼は、多くの人の罪をきよめるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele ; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
  • Hoffnung für alle - Viele waren entsetzt, als sie ihn sahen. Denn in der Tat: Er war völlig entstellt und kaum mehr als Mensch zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người ngạc nhiên khi thấy Người. Mặt Người biến dạng không còn giống người nào, và hình dạng Người không còn giống loài người nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากตื่นตะลึงเพราะเขา เพราะรูปลักษณ์ของเขาเสียโฉมไปจนไม่มีใครเหมือน และรูปร่างของเขาก็เสียไปจนดูไม่เหมือนมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า คน​จำนวน​มาก​ตกตะลึง​ที่​เห็น​ว่า พระ​องค์​ถูก​ทำให้​เสีย​รูป​จน​เกิน​สภาพ​ของ​ความ​เป็น​มนุษย์ และ​ไม่​มี​เค้า​รูป​เหมือน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​เหลือ​อยู่​เลย
交叉引用
  • 路加福音 5:26 - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 路加福音 4:36 - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 路加福音 2:47 - 凡听见他的人都对他的聪明和应对感到惊奇。
  • 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 马可福音 5:42 - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
  • 马可福音 10:26 - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 马可福音 10:32 - 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 诗篇 71:7 - 许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 诗篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。
  • 马太福音 22:22 - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 马太福音 22:23 - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 马太福音 27:30 - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
  • 诗篇 22:15 - 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。
  • 马太福音 27:14 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,
  • 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 诗篇 22:17 - 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地。 他无佳形美容使我们注视他, 也无美貌使我们仰慕他。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 是被 神击打苦待。
  • 以赛亚书 53:5 - 他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽被压伤。 因他受的惩罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 新标点和合本 - 许多人因他(原文作“你”)惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 当代译本 - 许多人看见祂就诧异, 祂的面容毁得不成人样, 祂的样貌伤得不成人形。
  • 圣经新译本 - 许多人怎样因你而惊奇, (因为他的容貌毁损得不像人, 他的形状毁损得不像世人),
  • 中文标准译本 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
  • 现代标点和合本 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 和合本(拼音版) - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • New International Version - Just as there were many who were appalled at him — his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness—
  • New International Reader's Version - Many people were shocked when they saw him. He was so scarred that he no longer looked like a person. His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
  • English Standard Version - As many were astonished at you— his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind—
  • New Living Translation - But many were amazed when they saw him. His face was so disfigured he seemed hardly human, and from his appearance, one would scarcely know he was a man.
  • Christian Standard Bible - Just as many were appalled at you  — his appearance was so disfigured that he did not look like a man, and his form did not resemble a human being —
  • New American Standard Bible - Just as many were appalled at you, My people, So His appearance was marred beyond that of a man, And His form beyond the sons of mankind.
  • New King James Version - Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;
  • Amplified Bible - Just as many were astonished and appalled at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form [marred] more than the sons of men.
  • American Standard Version - Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
  • King James Version - As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
  • New English Translation - (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
  • World English Bible - Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
  • 新標點和合本 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人因他 驚奇 -他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人因他 驚奇 —他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
  • 當代譯本 - 許多人看見祂就詫異, 祂的面容毀得不成人樣, 祂的樣貌傷得不成人形。
  • 聖經新譯本 - 許多人怎樣因你而驚奇, (因為他的容貌毀損得不像人, 他的形狀毀損得不像世人),
  • 呂振中譯本 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
  • 中文標準譯本 - 多人怎樣因他震驚 ——他的容貌被毀得不像人, 他的形體被毀得不像人類——
  • 現代標點和合本 - 許多人因他 驚奇 (他的面貌比別人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
  • 文理和合譯本 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 文理委辦譯本 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos se asombraron de él, pues tenía desfigurado el semblante; ¡nada de humano tenía su aspecto!
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 보고 놀랄 것이다. 이것은 그의 모습이 너무 상하여 사람 같지 않기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Как много было дивившихся на Него  – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup ont été horrifiés tellement son visage ╵était défiguré et tant son apparence ╵n’avait plus rien d’humain.
  • リビングバイブル - ところが、彼を見て多くの人が驚く。 遠い外国から来た者や王は、その前に出ると、 ことばもなく黙り込む。 今まで一度も見たことのないものを見、 一度も聞いたことのないことを聞くからだ。 彼らは、打ちたたかれて血まみれになり、 人とは思えないほどくずれた顔だちの、 わたしのしもべを見る。 だが彼は、多くの人の罪をきよめるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele ; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
  • Hoffnung für alle - Viele waren entsetzt, als sie ihn sahen. Denn in der Tat: Er war völlig entstellt und kaum mehr als Mensch zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người ngạc nhiên khi thấy Người. Mặt Người biến dạng không còn giống người nào, và hình dạng Người không còn giống loài người nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากตื่นตะลึงเพราะเขา เพราะรูปลักษณ์ของเขาเสียโฉมไปจนไม่มีใครเหมือน และรูปร่างของเขาก็เสียไปจนดูไม่เหมือนมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า คน​จำนวน​มาก​ตกตะลึง​ที่​เห็น​ว่า พระ​องค์​ถูก​ทำให้​เสีย​รูป​จน​เกิน​สภาพ​ของ​ความ​เป็น​มนุษย์ และ​ไม่​มี​เค้า​รูป​เหมือน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​เหลือ​อยู่​เลย
  • 路加福音 5:26 - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他:“你说预言吧!打你的是谁?”
  • 路加福音 4:36 - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 路加福音 2:47 - 凡听见他的人都对他的聪明和应对感到惊奇。
  • 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 马可福音 5:42 - 那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
  • 马可福音 10:26 - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 马可福音 10:32 - 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
  • 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
  • 诗篇 71:7 - 许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 诗篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。
  • 马太福音 22:22 - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 马太福音 22:23 - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 马太福音 27:30 - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
  • 诗篇 22:15 - 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。
  • 马太福音 27:14 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,
  • 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 诗篇 22:17 - 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地。 他无佳形美容使我们注视他, 也无美貌使我们仰慕他。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃; 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当我们的忧患, 背负我们的痛苦; 我们却以为他受责罚, 是被 神击打苦待。
  • 以赛亚书 53:5 - 他为我们的过犯受害, 为我们的罪孽被压伤。 因他受的惩罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得医治。
聖經
資源
計劃
奉獻