Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:20 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你的眾子發昏, 在各個街頭躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的怒火,你神的斥責。
  • 新标点和合本 - 你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的忿怒 、你 神的斥责。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的孩子发昏, 在各街头躺卧, 如同网罗里的羚羊, 满了耶和华的愤怒, 满了你上帝的斥责。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的孩子发昏, 在各街头躺卧, 如同网罗里的羚羊, 满了耶和华的愤怒, 满了你 神的斥责。
  • 当代译本 - 你的孩子昏倒在街头, 好像羚羊掉进网罗, 他们饱尝耶和华的烈怒, 承受你上帝的责备。
  • 圣经新译本 - 你的众子昏倒了, 在各街头上躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的烈怒, 你的 神的斥责。
  • 中文标准译本 - 你的众子发昏, 在各个街头躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的怒火,你神的斥责。
  • 现代标点和合本 - 你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的愤怒, 你神的斥责。
  • 和合本(拼音版) - 你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的忿怒、 你上帝的斥责。
  • New International Version - Your children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the Lord, with the rebuke of your God.
  • New International Reader's Version - Your children have fainted. They lie helpless at every street corner. They are like antelope that have been caught in a net. They have felt the full force of the Lord’s great anger. Jerusalem, your God had to warn them strongly.
  • English Standard Version - Your sons have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net; they are full of the wrath of the Lord, the rebuke of your God.
  • New Living Translation - For your children have fainted and lie in the streets, helpless as antelopes caught in a net. The Lord has poured out his fury; God has rebuked them.
  • Christian Standard Bible - Your children have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net. They are full of the Lord’s fury, the rebuke of your God.
  • New American Standard Bible - Your sons have fainted, They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.
  • New King James Version - Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like an antelope in a net; They are full of the fury of the Lord, The rebuke of your God.
  • Amplified Bible - Your sons have fainted; They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full [from drinking] of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.
  • American Standard Version - Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
  • King James Version - Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God.
  • New English Translation - Your children faint; they lie at the head of every street like an antelope in a snare. They are left in a stupor by the Lord’s anger, by the battle cry of your God.
  • World English Bible - Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, like an antelope in a net. They are full of Yahweh’s wrath, the rebuke of your God.
  • 新標點和合本 - 你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的忿怒 -你神的斥責。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你上帝的斥責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你 神的斥責。
  • 當代譯本 - 你的孩子昏倒在街頭, 好像羚羊掉進網羅, 他們飽嘗耶和華的烈怒, 承受你上帝的責備。
  • 聖經新譯本 - 你的眾子昏倒了, 在各街頭上躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的烈怒, 你的 神的斥責。
  • 呂振中譯本 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
  • 現代標點和合本 - 你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的憤怒, 你神的斥責。
  • 文理和合譯本 - 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、已喪厥膽、偃卧道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
  • Nueva Versión Internacional - Tus hijos han desfallecido; como antílopes atrapados en la red, han caído en las esquinas de las calles. Sobre ellos recae toda la furia del Señor, todo el reproche de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 네 백성이 허약하여 사냥꾼의 그물에 걸린 사슴처럼 거리 모퉁이마다 쓰러져 누웠으니 여호와께서 그들에게 분노를 쏟아 그들을 책망하셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они исполнены гнева Господня и ярости нашего Бога.
  • Восточный перевод - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes fils défaillent, ils sont couchés ╵à tous les coins de rue, comme des antilopes ╵prises dans un filet. Ils ont été chargés ╵de la fureur de l’Eternel, de la sanction ╵infligée par ton Dieu.
  • リビングバイブル - 息子たちは網にかかった大かもしかのように気を失い、 道に転がっています。 主が怒りを燃やしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder brachen ohnmächtig zusammen; an allen Straßenecken lagen sie, hilflos wie Rehe im Fangnetz. Der Zorn des Herrn hat sie getroffen, das Drohen deines Gottes ließ sie stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con cái ngươi đã ngất xỉu và nằm la liệt trong các đường phố, như con hươu bị mắc lưới của thợ săn. Chúa Hằng Hữu đã đổ cơn giận của Ngài; Đức Chúa Trời đã hình phạt chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้าเป็นลมไปแล้ว พวกเขานอนอยู่ที่หัวถนนทุกสาย ประหนึ่งละมั่งติดอยู่ในตาข่าย พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า และการกำราบจากพระเจ้าของเจ้าท่วมท้นพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​เป็น​ลม และ​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​ทุก​มุม​ถนน เหมือน​กับ​ละมั่ง​น้อย​ถูก​ดัก​ด้วย​ตาข่าย พวก​เขา​ถูก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​โทษ ถูก​พระ​เจ้า​ตักเตือน​ว่า​กล่าว
交叉引用
  • 以賽亞書 29:9 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
  • 耶利米哀歌 3:16 - 他用沙石磨碎我的牙齒, 使我蜷縮在灰燼中;
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 喚醒自己,喚醒自己,站起來吧! 你從耶和華手中喝了他怒火之杯, 喝盡了那使人踉蹌的杯盞。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我, 你的威嚇毀滅我。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 啟示錄 16:9 - 人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那獸的寶座上,獸的國就變成黑暗了,人們因痛苦而咬自己的舌頭。
  • 啟示錄 16:11 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
  • 耶利米哀歌 1:15 - 「主棄絕我當中的所有壯士, 宣告所定的日期對付我, 要打碎我的少男; 主踐踏猶大處女, 如在榨酒池中踹酒。 ע Ayin
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安寶貴的兒女曾與純金同比衡量, 現在竟然算為陶匠之手所做的瓦罐! ג Gimel
  • 耶利米哀歌 1:19 - 「我呼喚我所親愛的, 他們卻欺騙我; 我的祭司們和長老們尋找食物恢復精力時, 就在城中斷了氣。 ר Resh
  • 以賽亞書 9:19 - 因著萬軍之耶和華的盛怒,地被焚毀, 百姓必像燒火的燃料, 沒有人憐恤自己的兄弟。
  • 以賽亞書 9:20 - 他們在右邊割肉,還是飢餓; 在左邊吞噬,仍不飽足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞噬以法蓮, 以法蓮吞噬瑪拿西, 他們又一同敵對猶大。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 以賽亞書 51:21 - 因此,你這困苦的、非因酒而醉的, 要聽這話!
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時,一切有血肉的就都知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麃子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 巖羊。
  • 以賽亞書 40:30 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
  • 以賽亞書 8:21 - 他們必經過這地,遭困苦,受飢餓。他們飢餓的時候就發怒,仰面朝天,詛咒自己的君王和自己的神;
  • 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的子民發作, 他伸出手對付他們、打擊他們, 群山就顫抖; 他們橫尸街頭,如汙穢之物。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
  • 耶利米哀歌 2:12 - 他們像被擊傷的人昏倒在城裡的街上, 他們在母親的懷中要喪命 時, 就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」 מ Mem
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你的眾子發昏, 在各個街頭躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的怒火,你神的斥責。
  • 新标点和合本 - 你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的忿怒 、你 神的斥责。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的孩子发昏, 在各街头躺卧, 如同网罗里的羚羊, 满了耶和华的愤怒, 满了你上帝的斥责。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的孩子发昏, 在各街头躺卧, 如同网罗里的羚羊, 满了耶和华的愤怒, 满了你 神的斥责。
  • 当代译本 - 你的孩子昏倒在街头, 好像羚羊掉进网罗, 他们饱尝耶和华的烈怒, 承受你上帝的责备。
  • 圣经新译本 - 你的众子昏倒了, 在各街头上躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的烈怒, 你的 神的斥责。
  • 中文标准译本 - 你的众子发昏, 在各个街头躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的怒火,你神的斥责。
  • 现代标点和合本 - 你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的愤怒, 你神的斥责。
  • 和合本(拼音版) - 你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的忿怒、 你上帝的斥责。
  • New International Version - Your children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the Lord, with the rebuke of your God.
  • New International Reader's Version - Your children have fainted. They lie helpless at every street corner. They are like antelope that have been caught in a net. They have felt the full force of the Lord’s great anger. Jerusalem, your God had to warn them strongly.
  • English Standard Version - Your sons have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net; they are full of the wrath of the Lord, the rebuke of your God.
  • New Living Translation - For your children have fainted and lie in the streets, helpless as antelopes caught in a net. The Lord has poured out his fury; God has rebuked them.
  • Christian Standard Bible - Your children have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net. They are full of the Lord’s fury, the rebuke of your God.
  • New American Standard Bible - Your sons have fainted, They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.
  • New King James Version - Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like an antelope in a net; They are full of the fury of the Lord, The rebuke of your God.
  • Amplified Bible - Your sons have fainted; They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full [from drinking] of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.
  • American Standard Version - Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
  • King James Version - Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God.
  • New English Translation - Your children faint; they lie at the head of every street like an antelope in a snare. They are left in a stupor by the Lord’s anger, by the battle cry of your God.
  • World English Bible - Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, like an antelope in a net. They are full of Yahweh’s wrath, the rebuke of your God.
  • 新標點和合本 - 你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的忿怒 -你神的斥責。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你上帝的斥責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你 神的斥責。
  • 當代譯本 - 你的孩子昏倒在街頭, 好像羚羊掉進網羅, 他們飽嘗耶和華的烈怒, 承受你上帝的責備。
  • 聖經新譯本 - 你的眾子昏倒了, 在各街頭上躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的烈怒, 你的 神的斥責。
  • 呂振中譯本 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
  • 現代標點和合本 - 你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的憤怒, 你神的斥責。
  • 文理和合譯本 - 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、已喪厥膽、偃卧道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
  • Nueva Versión Internacional - Tus hijos han desfallecido; como antílopes atrapados en la red, han caído en las esquinas de las calles. Sobre ellos recae toda la furia del Señor, todo el reproche de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 네 백성이 허약하여 사냥꾼의 그물에 걸린 사슴처럼 거리 모퉁이마다 쓰러져 누웠으니 여호와께서 그들에게 분노를 쏟아 그들을 책망하셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они исполнены гнева Господня и ярости нашего Бога.
  • Восточный перевод - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes fils défaillent, ils sont couchés ╵à tous les coins de rue, comme des antilopes ╵prises dans un filet. Ils ont été chargés ╵de la fureur de l’Eternel, de la sanction ╵infligée par ton Dieu.
  • リビングバイブル - 息子たちは網にかかった大かもしかのように気を失い、 道に転がっています。 主が怒りを燃やしたからです。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder brachen ohnmächtig zusammen; an allen Straßenecken lagen sie, hilflos wie Rehe im Fangnetz. Der Zorn des Herrn hat sie getroffen, das Drohen deines Gottes ließ sie stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con cái ngươi đã ngất xỉu và nằm la liệt trong các đường phố, như con hươu bị mắc lưới của thợ săn. Chúa Hằng Hữu đã đổ cơn giận của Ngài; Đức Chúa Trời đã hình phạt chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้าเป็นลมไปแล้ว พวกเขานอนอยู่ที่หัวถนนทุกสาย ประหนึ่งละมั่งติดอยู่ในตาข่าย พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า และการกำราบจากพระเจ้าของเจ้าท่วมท้นพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​เป็น​ลม และ​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​ทุก​มุม​ถนน เหมือน​กับ​ละมั่ง​น้อย​ถูก​ดัก​ด้วย​ตาข่าย พวก​เขา​ถูก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​โทษ ถูก​พระ​เจ้า​ตักเตือน​ว่า​กล่าว
  • 以賽亞書 29:9 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
  • 耶利米哀歌 3:16 - 他用沙石磨碎我的牙齒, 使我蜷縮在灰燼中;
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 喚醒自己,喚醒自己,站起來吧! 你從耶和華手中喝了他怒火之杯, 喝盡了那使人踉蹌的杯盞。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我, 你的威嚇毀滅我。
  • 耶利米哀歌 5:13 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 啟示錄 16:9 - 人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那獸的寶座上,獸的國就變成黑暗了,人們因痛苦而咬自己的舌頭。
  • 啟示錄 16:11 - 他們因自己的痛苦、因自己的瘡而褻瀆了天上的神,還是不悔改離開自己的行為。
  • 耶利米哀歌 1:15 - 「主棄絕我當中的所有壯士, 宣告所定的日期對付我, 要打碎我的少男; 主踐踏猶大處女, 如在榨酒池中踹酒。 ע Ayin
  • 耶利米哀歌 4:2 - 錫安寶貴的兒女曾與純金同比衡量, 現在竟然算為陶匠之手所做的瓦罐! ג Gimel
  • 耶利米哀歌 1:19 - 「我呼喚我所親愛的, 他們卻欺騙我; 我的祭司們和長老們尋找食物恢復精力時, 就在城中斷了氣。 ר Resh
  • 以賽亞書 9:19 - 因著萬軍之耶和華的盛怒,地被焚毀, 百姓必像燒火的燃料, 沒有人憐恤自己的兄弟。
  • 以賽亞書 9:20 - 他們在右邊割肉,還是飢餓; 在左邊吞噬,仍不飽足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞噬以法蓮, 以法蓮吞噬瑪拿西, 他們又一同敵對猶大。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 以賽亞書 51:21 - 因此,你這困苦的、非因酒而醉的, 要聽這話!
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時,一切有血肉的就都知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麃子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 巖羊。
  • 以賽亞書 40:30 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
  • 以賽亞書 8:21 - 他們必經過這地,遭困苦,受飢餓。他們飢餓的時候就發怒,仰面朝天,詛咒自己的君王和自己的神;
  • 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的子民發作, 他伸出手對付他們、打擊他們, 群山就顫抖; 他們橫尸街頭,如汙穢之物。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
  • 耶利米哀歌 2:12 - 他們像被擊傷的人昏倒在城裡的街上, 他們在母親的懷中要喪命 時, 就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」 מ Mem
聖經
資源
計劃
奉獻