Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:18 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
  • 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
  • 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
  • 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
  • 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
  • New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
  • New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
  • English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
  • New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
  • Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
  • New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
  • New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
  • Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
  • American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
  • King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
  • New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
  • World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
  • 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
  • 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
  • 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
  • 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
  • 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
  • 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
  • リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
  • Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
  • Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ให้​กำเนิด จะ​นำ​ทาง​ให้​นาง ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ได้​เลี้ยง​ดู​มา จะ​จูง​มือ​นาง​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 3:4 - 我要使孩子作他們的首領, 使頑童管轄他們。
  • 以賽亞書 3:5 - 百姓將彼此欺壓, 這人欺壓那人, 各人欺壓自己的鄰人; 少年人侮慢老年人, 卑微人侮慢尊貴人。
  • 以賽亞書 3:6 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
  • 以賽亞書 3:7 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷衰敗,猶大傾倒, 因為他們的言行敵對耶和華, 抗逆他榮耀的臨在 。
  • 使徒行傳 13:11 - 看哪,現在主的手臨到你,你要瞎眼,暫時看不見日光。」立刻,迷霧和黑暗籠罩了他,他四處摸索,求人牽手領路。
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
  • 以賽亞書 45:1 - 耶和華緊拉著居魯士的右手, 讓列國降服在他面前, 使君王們的腰帶鬆開; 又讓門在他面前敞開, 使城門也不關閉—— 耶和華對所膏立的居魯士如此說:
  • 馬太福音 9:36 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 希伯來書 8:9 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 沒有人理睬我, 我沒有避難的地方, 也沒有人顧念我的靈魂!
  • 詩篇 88:18 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
  • 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
  • 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
  • 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
  • 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
  • New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
  • New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
  • English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
  • New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
  • Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
  • New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
  • New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
  • Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
  • American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
  • King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
  • New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
  • World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
  • 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
  • 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
  • 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
  • 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
  • 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
  • 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
  • リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
  • Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
  • Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ให้​กำเนิด จะ​นำ​ทาง​ให้​นาง ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ได้​เลี้ยง​ดู​มา จะ​จูง​มือ​นาง​ไป
  • 以賽亞書 3:4 - 我要使孩子作他們的首領, 使頑童管轄他們。
  • 以賽亞書 3:5 - 百姓將彼此欺壓, 這人欺壓那人, 各人欺壓自己的鄰人; 少年人侮慢老年人, 卑微人侮慢尊貴人。
  • 以賽亞書 3:6 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
  • 以賽亞書 3:7 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷衰敗,猶大傾倒, 因為他們的言行敵對耶和華, 抗逆他榮耀的臨在 。
  • 使徒行傳 13:11 - 看哪,現在主的手臨到你,你要瞎眼,暫時看不見日光。」立刻,迷霧和黑暗籠罩了他,他四處摸索,求人牽手領路。
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
  • 以賽亞書 45:1 - 耶和華緊拉著居魯士的右手, 讓列國降服在他面前, 使君王們的腰帶鬆開; 又讓門在他面前敞開, 使城門也不關閉—— 耶和華對所膏立的居魯士如此說:
  • 馬太福音 9:36 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 希伯來書 8:9 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 沒有人理睬我, 我沒有避難的地方, 也沒有人顧念我的靈魂!
  • 詩篇 88:18 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
聖經
資源
計劃
奉獻