Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:10 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 新标点和合本 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 当代译本 - 难道不是你使海洋和深渊干涸, 在深海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
  • 中文标准译本 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
  • 现代标点和合本 - 使海与深渊的水干涸, 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本(拼音版) - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • New International Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • New International Reader's Version - Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
  • English Standard Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • New Living Translation - Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
  • New American Standard Bible - Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • New King James Version - Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • Amplified Bible - Was it not You who dried up the [Red] Sea, The waters of the great deep, Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • American Standard Version - Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • King James Version - Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
  • New English Translation - Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
  • World English Bible - Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • 新標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸、 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 當代譯本 - 難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
  • 聖經新譯本 - 使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
  • 呂振中譯本 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
  • 中文標準譯本 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 現代標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸, 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 文理和合譯本 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú el que secó el mar, esas aguas del gran abismo? ¿El que en las profundidades del mar hizo un camino para que por él pasaran los redimidos?
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
  • リビングバイブル - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
  • Hoffnung für alle - Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải hôm nay, không phải Chúa là Đấng đã làm cho biển khô cạn, và mở đường thoát xuyên qua biển sâu để dân Ngài có thể băng qua sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ทำให้ทะเลแห้งเหือด? คือทำให้ห้วงสมุทรอันลึกแห้งไป ผู้ทรงทำทางไว้ในทะเลลึก เพื่อผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จะข้ามฟากไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​พระ​องค์​หรอก​หรือ​ที่​ทำให้​ทะเล คือ​น้ำ​ใน​ทะเล​ลึก​แห้ง​เหือด ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ความ​ลึก​ของ​ทะเล​ให้​แก่ บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ไถ่​ได้​ข้าม​ไป
交叉引用
  • 以赛亚书 42:15 - 我必使大山小山都变为荒场, 使一切草木都枯干; 我要使江河变为干地, 使水池干涸。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 出埃及记 15:13 - 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 43:16 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 新标点和合本 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 当代译本 - 难道不是你使海洋和深渊干涸, 在深海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
  • 中文标准译本 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
  • 现代标点和合本 - 使海与深渊的水干涸, 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本(拼音版) - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • New International Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • New International Reader's Version - Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
  • English Standard Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • New Living Translation - Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
  • New American Standard Bible - Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • New King James Version - Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • Amplified Bible - Was it not You who dried up the [Red] Sea, The waters of the great deep, Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • American Standard Version - Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • King James Version - Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
  • New English Translation - Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
  • World English Bible - Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • 新標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸、 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 當代譯本 - 難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
  • 聖經新譯本 - 使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
  • 呂振中譯本 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
  • 中文標準譯本 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 現代標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸, 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 文理和合譯本 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú el que secó el mar, esas aguas del gran abismo? ¿El que en las profundidades del mar hizo un camino para que por él pasaran los redimidos?
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
  • リビングバイブル - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
  • Hoffnung für alle - Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải hôm nay, không phải Chúa là Đấng đã làm cho biển khô cạn, và mở đường thoát xuyên qua biển sâu để dân Ngài có thể băng qua sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ทำให้ทะเลแห้งเหือด? คือทำให้ห้วงสมุทรอันลึกแห้งไป ผู้ทรงทำทางไว้ในทะเลลึก เพื่อผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จะข้ามฟากไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​พระ​องค์​หรอก​หรือ​ที่​ทำให้​ทะเล คือ​น้ำ​ใน​ทะเล​ลึก​แห้ง​เหือด ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ความ​ลึก​ของ​ทะเล​ให้​แก่ บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ไถ่​ได้​ข้าม​ไป
  • 以赛亚书 42:15 - 我必使大山小山都变为荒场, 使一切草木都枯干; 我要使江河变为干地, 使水池干涸。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 出埃及记 15:13 - 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 43:16 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人答应呢? 难道我的手太软弱不能救赎吗? 或是我没有能力拯救吗? 看哪!我以斥责使海干涸, 我使江河变成旷野, 江河的鱼因无水发臭, 因干渴而死。
聖經
資源
計劃
奉獻