Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:17 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 寄居者也在富有人的废墟中吃食。
  • 新标点和合本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
  • 当代译本 - 那时,羔羊在那里吃草, 如在自己的草场, 寄居者在富人的荒场上进食。
  • 圣经新译本 - 那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样; 富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
  • 现代标点和合本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场, 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • 和合本(拼音版) - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • New International Version - Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
  • New International Reader's Version - Then sheep will graze as if they were in their own grasslands. Lambs will eat grass among the destroyed buildings where rich people used to live.
  • English Standard Version - Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • New Living Translation - In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.
  • Christian Standard Bible - Lambs will graze as if in their own pastures, and resident aliens will eat among the ruins of the rich.
  • New American Standard Bible - Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the ruins of the wealthy.
  • New King James Version - Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
  • Amplified Bible - Then the lambs will graze [among the ruins] as in their own pasture, And strangers will eat in the desolate places of the [exiled] wealthy.
  • American Standard Version - Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
  • King James Version - Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • New English Translation - Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
  • World English Bible - Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
  • 新標點和合本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
  • 當代譯本 - 那時,羔羊在那裡吃草, 如在自己的草場, 寄居者在富人的荒場上進食。
  • 聖經新譯本 - 那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣; 富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
  • 呂振中譯本 - 那時羊羔必來喫草、 像在自己的草場一樣; 山羊羔 必 在 荒場 上 喫食。
  • 中文標準譯本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 寄居者也在富有人的廢墟中吃食。
  • 現代標點和合本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場, 豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
  • 文理和合譯本 - 斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
  • 文理委辦譯本 - 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時也、羔羊 羔羊或作羊群 囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、
  • Nueva Versión Internacional - Los corderos pastarán como en praderas propias, y las cabras comerán entre las ruinas de los ricos.
  • 현대인의 성경 - 그 때에는 어린 양들이 폐허 가운데서 풀을 뜯어먹을 것이며 이방인들이 황폐한 부자들의 땅에서 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей .
  • Восточный перевод - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la ville ruinée, ╵des agneaux brouteront ╵comme en leur pâturage, et des chevreaux ╵brouteront sur les ruines ╵des demeures des riches.
  • リビングバイブル - その時、廃墟の中では家畜の群れが草を食べ、 子羊と子牛、子やぎがたわむれます。
  • Nova Versão Internacional - Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros comerão nas ruínas dos ricos.
  • Hoffnung für alle - Zwischen den Trümmern der Stadt werden Lämmer weiden. Umherziehende Hirten werden dann essen, was die vertriebenen Reichen in den Ruinen zurücklassen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, các chiên sẽ tìm những đồng cỏ tốt, những chiên mập béo và dê con sẽ được no tại những nơi hoang tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแกะจะกินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าของมันเอง ลูกแกะจะกิน อาหารท่ามกลางซากปรักหักพังของคนร่ำรวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ลูก​แกะ​เล็ม​หญ้า​ราวกับ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​มัน​เอง ผู้​เลี้ยง​แกะ​เร่ร่อน​ก็​จะ​กิน​อยู่​ใน​ที่​ดิน​รกร้าง​ของ​ผู้​มั่งมี
交叉引用
  • 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
  • 以赛亚书 32:14 - 因为城堡将被撇弃, 喧闹的城市将被遗弃, 山冈和守望楼将成为兽穴,直到永远, 成为野驴的喜乐之地和畜群的草场。
  • 以赛亚书 65:10 - 为那些寻求我的子民, 沙仑将成为羊群的牧场, 亚割谷将成为牛群的躺卧之处。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 以赛亚书 1:7 - 你们的国土荒凉, 你们的城市被火烧毁; 你们的田地,在你们面前被外族人吞噬, 荒凉得就像被外族人覆灭了一样。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手使我脱离世人—— 他们只在今生有份: 你用你所储藏的填满他们的肚腹; 他们也因有儿女而满足 , 还把剩余的留给他们的幼童。
  • 以赛亚书 7:21 - “到那日, 一个人只能养活一头小母牛和两只母羊。
  • 以赛亚书 7:22 - 因为产的奶很多,他就以乳酪为食; 这地上所有剩下的人都将以乳酪和蜂蜜为食。
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的各城必被遗弃,归给畜群; 它们在那里躺卧,无人惊吓。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀口下,被掳到各国去。耶路撒冷将要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华必使衰败临到亚述王肥壮的勇士; 在亚述王的荣耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃烧。
  • 诗篇 119:70 - 他们的心麻木如蒙脂油, 我却以你的律法为乐。
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 诗篇 17:10 - 他们麻木的心 封闭了, 他们的口说话高傲。
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的继业转归外族人, 我们的房屋转归外邦人。
  • 西番雅书 2:14 - 牲畜和各样的走兽躺卧在其中, 鹈鹕和豪猪也在柱顶上过夜, 窗里传来鸣叫的回声, 门槛毁弃,香柏木破败裸露。
  • 西番雅书 2:6 - 沿海之地必成为牧场, 有牧人的住处和羊群的围栏。
  • 以赛亚书 7:25 - 所有被锄头翻耕过的山地, 你都不会上去, 因为你惧怕荆棘和蒺藜; 那里必成为放牛之地、羊群践踏之处。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 寄居者也在富有人的废墟中吃食。
  • 新标点和合本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羔羊必来吃草,如同在自己的草场; 在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃 。
  • 当代译本 - 那时,羔羊在那里吃草, 如在自己的草场, 寄居者在富人的荒场上进食。
  • 圣经新译本 - 那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样; 富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
  • 现代标点和合本 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场, 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • 和合本(拼音版) - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • New International Version - Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
  • New International Reader's Version - Then sheep will graze as if they were in their own grasslands. Lambs will eat grass among the destroyed buildings where rich people used to live.
  • English Standard Version - Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • New Living Translation - In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.
  • Christian Standard Bible - Lambs will graze as if in their own pastures, and resident aliens will eat among the ruins of the rich.
  • New American Standard Bible - Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the ruins of the wealthy.
  • New King James Version - Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
  • Amplified Bible - Then the lambs will graze [among the ruins] as in their own pasture, And strangers will eat in the desolate places of the [exiled] wealthy.
  • American Standard Version - Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
  • King James Version - Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • New English Translation - Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
  • World English Bible - Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
  • 新標點和合本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羔羊必來吃草,如同在自己的草場; 在富有人的廢墟,流浪的牲畜也來吃 。
  • 當代譯本 - 那時,羔羊在那裡吃草, 如在自己的草場, 寄居者在富人的荒場上進食。
  • 聖經新譯本 - 那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣; 富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
  • 呂振中譯本 - 那時羊羔必來喫草、 像在自己的草場一樣; 山羊羔 必 在 荒場 上 喫食。
  • 中文標準譯本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場; 寄居者也在富有人的廢墟中吃食。
  • 現代標點和合本 - 那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場, 豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
  • 文理和合譯本 - 斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
  • 文理委辦譯本 - 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時也、羔羊 羔羊或作羊群 囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、
  • Nueva Versión Internacional - Los corderos pastarán como en praderas propias, y las cabras comerán entre las ruinas de los ricos.
  • 현대인의 성경 - 그 때에는 어린 양들이 폐허 가운데서 풀을 뜯어먹을 것이며 이방인들이 황폐한 부자들의 땅에서 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей .
  • Восточный перевод - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la ville ruinée, ╵des agneaux brouteront ╵comme en leur pâturage, et des chevreaux ╵brouteront sur les ruines ╵des demeures des riches.
  • リビングバイブル - その時、廃墟の中では家畜の群れが草を食べ、 子羊と子牛、子やぎがたわむれます。
  • Nova Versão Internacional - Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros comerão nas ruínas dos ricos.
  • Hoffnung für alle - Zwischen den Trümmern der Stadt werden Lämmer weiden. Umherziehende Hirten werden dann essen, was die vertriebenen Reichen in den Ruinen zurücklassen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, các chiên sẽ tìm những đồng cỏ tốt, những chiên mập béo và dê con sẽ được no tại những nơi hoang tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแกะจะกินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าของมันเอง ลูกแกะจะกิน อาหารท่ามกลางซากปรักหักพังของคนร่ำรวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ลูก​แกะ​เล็ม​หญ้า​ราวกับ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​มัน​เอง ผู้​เลี้ยง​แกะ​เร่ร่อน​ก็​จะ​กิน​อยู่​ใน​ที่​ดิน​รกร้าง​ของ​ผู้​มั่งมี
  • 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
  • 以赛亚书 32:14 - 因为城堡将被撇弃, 喧闹的城市将被遗弃, 山冈和守望楼将成为兽穴,直到永远, 成为野驴的喜乐之地和畜群的草场。
  • 以赛亚书 65:10 - 为那些寻求我的子民, 沙仑将成为羊群的牧场, 亚割谷将成为牛群的躺卧之处。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 以赛亚书 1:7 - 你们的国土荒凉, 你们的城市被火烧毁; 你们的田地,在你们面前被外族人吞噬, 荒凉得就像被外族人覆灭了一样。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手使我脱离世人—— 他们只在今生有份: 你用你所储藏的填满他们的肚腹; 他们也因有儿女而满足 , 还把剩余的留给他们的幼童。
  • 以赛亚书 7:21 - “到那日, 一个人只能养活一头小母牛和两只母羊。
  • 以赛亚书 7:22 - 因为产的奶很多,他就以乳酪为食; 这地上所有剩下的人都将以乳酪和蜂蜜为食。
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的各城必被遗弃,归给畜群; 它们在那里躺卧,无人惊吓。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀口下,被掳到各国去。耶路撒冷将要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华必使衰败临到亚述王肥壮的勇士; 在亚述王的荣耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃烧。
  • 诗篇 119:70 - 他们的心麻木如蒙脂油, 我却以你的律法为乐。
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 诗篇 17:10 - 他们麻木的心 封闭了, 他们的口说话高傲。
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的继业转归外族人, 我们的房屋转归外邦人。
  • 西番雅书 2:14 - 牲畜和各样的走兽躺卧在其中, 鹈鹕和豪猪也在柱顶上过夜, 窗里传来鸣叫的回声, 门槛毁弃,香柏木破败裸露。
  • 西番雅书 2:6 - 沿海之地必成为牧场, 有牧人的住处和羊群的围栏。
  • 以赛亚书 7:25 - 所有被锄头翻耕过的山地, 你都不会上去, 因为你惧怕荆棘和蒺藜; 那里必成为放牛之地、羊群践踏之处。”
聖經
資源
計劃
奉獻