Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:24 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
  • 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
  • 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
  • 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
  • New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
  • English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
  • New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
  • The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
  • New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
  • Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
  • New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
  • World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
  • 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
  • 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
  • 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
  • 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
  • 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
  • リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
  • Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ไป​ได้​หรือ​ที่​จะ​ริบ​ของ​มา​จาก​นัก​รบ​ผู้​กล้าหาญ หรือ​จะ​ช่วย​เชลย​ของ​ผู้​โหด​ร้าย​ให้​รอด​ได้​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 126:1 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 詩篇 126:2 - 我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
  • 詩篇 126:3 - 我曰、耶和華果施厥祐、使我欣喜兮、
  • 尼希米記 9:37 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
  • 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 耶利米書 25:13 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
  • 耶利米書 25:14 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
  • 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 耶利米書 25:6 - 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、
  • 耶利米書 25:7 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 耶利米書 25:8 - 萬有之主耶和華曰、既不聽我命、
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 以賽亞書 42:22 - 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • 以西結書 37:3 - 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。
  • 以西結書 37:11 - 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
  • 以斯拉記 9:13 - 我之上帝與、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 詩篇 124:6 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 詩篇 124:7 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
  • 路加福音 11:21 - 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、
  • 路加福音 11:22 - 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
  • 馬太福音 12:29 - 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
  • 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
  • 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
  • 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
  • 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
  • New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
  • English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
  • New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
  • The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
  • New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
  • Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
  • American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
  • New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
  • World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
  • 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
  • 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
  • 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
  • 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
  • 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
  • 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
  • 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
  • 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
  • リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
  • Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ไป​ได้​หรือ​ที่​จะ​ริบ​ของ​มา​จาก​นัก​รบ​ผู้​กล้าหาญ หรือ​จะ​ช่วย​เชลย​ของ​ผู้​โหด​ร้าย​ให้​รอด​ได้​หรือ
  • 詩篇 126:1 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
  • 詩篇 126:2 - 我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
  • 詩篇 126:3 - 我曰、耶和華果施厥祐、使我欣喜兮、
  • 尼希米記 9:37 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
  • 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 耶利米書 25:13 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
  • 耶利米書 25:14 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
  • 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 耶利米書 25:6 - 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、
  • 耶利米書 25:7 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 耶利米書 25:8 - 萬有之主耶和華曰、既不聽我命、
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 以賽亞書 42:22 - 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • 以西結書 37:3 - 主謂我曰、人子、此骨可復生乎、我曰主耶和華、爾知之矣。
  • 以西結書 37:11 - 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
  • 以斯拉記 9:13 - 我之上帝與、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 詩篇 124:6 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
  • 詩篇 124:7 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
  • 路加福音 11:21 - 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、
  • 路加福音 11:22 - 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
  • 馬太福音 12:29 - 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、
聖經
資源
計劃
奉獻