逐節對照
- リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
- 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
- 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
- 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
- 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
- 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
- New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
- English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
- New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
- The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
- Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
- New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
- New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
- Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
- American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
- New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
- World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
- 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
- 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
- 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
- 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
- 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
- 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
- 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
- Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
- 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
- Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
- Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นไปได้หรือที่จะริบของมาจากนักรบผู้กล้าหาญ หรือจะช่วยเชลยของผู้โหดร้ายให้รอดได้หรือ
交叉引用
- 詩篇 126:1 - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
- 詩篇 126:2 - 笑いが込み上げ、ひとりでに歌ったものです。 他国の人々も言いました。 「主は彼らのために、驚くべきことをなさった。」
- 詩篇 126:3 - 確かにすばらしいことでした。 信じられないことでした。 どれほどうれしかったことか。
- ネヘミヤ 記 9:37 - あり余る産物は、この地の王のものです。罪を重ねた私たちは征服され、王たちの手に落ちたのです。私たちも家畜も彼らの意のままに支配されています。
- ネヘミヤ 記 9:33 - いつでも、あなたは私たちを正しく罰しました。犯した罪の深さからすれば当然の罰です。
- エレミヤ書 25:11 - 国の全土は見渡す限りの荒れ地となるので、全世界の人は、おまえたちに降りかかった災害を知ってショックを受ける。イスラエルと近隣諸国は、七十年間バビロン王に仕える。
- エレミヤ書 25:12 - この奴隷の期間が終わったら、わたしはバビロン王とその国の民を、彼らの罪のために罰する。カルデヤの地を永久に荒れ果てた所とする。
- エレミヤ書 25:13 - この書の中で約束した恐ろしい災害、エレミヤが国々に宣告した刑罰を全部、この地にもたらす。
- エレミヤ書 25:14 - 多くの国々と強い王たちは、カルデヤ人がわたしの民を奴隷にしたように、今度はカルデヤ人を奴隷にする。わたしは彼らを、彼らがわたしの民を扱った基準に従って罰する。」
- エズラ記 9:9 - 確かに、私たちは奴隷でした。しかし、愛と恵みに富むあなたはそのまま見捨ててはおかず、ペルシヤの王たちが私たちに好意を抱くようにしてくださったのです。彼らは神殿の再建事業を助け、エルサレムをユダの要塞の町として認めてくれました。
- エレミヤ書 25:6 - 偶像礼拝という大それたことをして、わたしを怒らせてはならない。わたしに真実を尽くすなら、害は加えない。
- エレミヤ書 25:7 - だがおまえたちは、わたしのことばを聞こうとしなかった。かえって、まっしぐらに悪の道に進み、偶像のことでわたしを怒らせた。ありとあらゆる災いを受ける結果を、自ら招いた。」
- エレミヤ書 25:8 - そして今、天の軍勢の主である神は、こう宣告します。「おまえたちはわたしのことばを聞かなかったので、わたしの代理人に立てたバビロンのネブカデネザル王の率いる北方軍団を呼び、この国と住民、それに周囲の国々を攻めさせる。こうして、おまえたちを徹底的に滅ぼし、永久にさげすみの代名詞とする。
- イザヤ書 42:22 - ところが、主の教えがどんなにすばらしいかを 伝えるはずの民は、なんという有様でしょう。 略奪され、奴隷になり、捕えられ、罠にはまり、 格好のえじきになっても、 だれも守ってくれる者がありません。
- エゼキエル書 37:3 - こう語りました。「人の子よ。これらの骨は、また元のように生きた人間になれるだろうか。」私は、「主よ。その答えは、あなただけがご存じです」と答えました。
- エゼキエル書 37:11 - その時主は私に、この幻が告げようとしている意味を教えてくれました。「これらの骨は、イスラエルの民全体を表している。彼らは、『われわれは干からびた骨の山になってしまった。もう何の望みもない』と嘆いている。」
- エズラ記 9:13 - かつて、私たちの犯した罪の重さに比べてずっと軽い罰とはいえ、捕囚という罰を受けたにもかかわらず、
- イザヤ書 53:12 - それゆえ、わたしは 彼に、 偉大な勝利者としての栄誉を与える。 彼は進んでいのちをささげたのだ。 彼は罪人の一人に数えられ、多くの人の罪を負い、 罪人のために神にとりなしをした。」
- 詩篇 124:6 - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
- 詩篇 124:7 - 猟師のしかけた網から逃げる鳥のように、 助かったのです。 網が裂けて、たちまち自由に 舞い上がることができたのです。
- ルカの福音書 11:21 - 強く、完全武装したサタンが宮殿を守っているうちは、彼の国は安泰です。
- ルカの福音書 11:22 - しかし、もっと強く、もっと強力な武器を持った者が襲いかかったら、難なく倒され、武器も持ち物も、一つ残らず取り上げられてしまうでしょう。
- マタイの福音書 12:29 - 強い者の家に押し入って、物を盗み出すにはまず、その強い者を縛り上げなければなりません。悪霊も同じことです。まずサタンを縛り上げなければ、悪霊を追い出せるわけがありません。