Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:13 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 天は喜んで歌いなさい。 地は歓声を上げなさい。山々は歌声を響かせなさい。 主が、悲しみに沈んでいたイスラエルを 優しく慰めるからです。
  • 新标点和合本 - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。
  • 当代译本 - 诸天啊,要欢呼! 大地啊,要快乐! 群山啊,要歌唱! 因为耶和华安慰祂的子民, 怜悯祂受苦的百姓。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。 众山啊!你们要发声欢呼。 因为耶和华已经安慰了他的子民, 也必怜悯他受困苦的人。
  • 中文标准译本 - 诸天哪,你们当欢唱! 大地啊,你当快乐! 群山哪,你们当放声欢呼! 因为耶和华已经安慰了他的百姓, 也必怜悯他的困苦人。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
  • New International Version - Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
  • New International Reader's Version - Shout for joy, you heavens! Be glad, you earth! Burst into song, you mountains! The Lord will comfort his people. He will show his tender love to those who are suffering.
  • English Standard Version - Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the Lord has comforted his people and will have compassion on his afflicted.
  • New Living Translation - Sing for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Burst into song, O mountains! For the Lord has comforted his people and will have compassion on them in their suffering.
  • The Message - Heavens, raise the roof! Earth, wake the dead! Mountains, send up cheers! God has comforted his people. He has tenderly nursed his beaten-up, beaten-down people.
  • Christian Standard Bible - Shout for joy, you heavens! Earth, rejoice! Mountains break into joyful shouts! For the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted ones.
  • New American Standard Bible - Shout for joy, you heavens! And rejoice, you earth! Break forth into joyful shouting, mountains! For the Lord has comforted His people And will have compassion on His afflicted.
  • New King James Version - Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break out in singing, O mountains! For the Lord has comforted His people, And will have mercy on His afflicted.
  • Amplified Bible - Shout for joy, O heavens, and rejoice, O earth, And break forth into singing, O mountains! For the Lord has comforted His people And will have compassion on His afflicted.
  • American Standard Version - Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
  • King James Version - Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
  • New English Translation - Shout for joy, O sky! Rejoice, O earth! Let the mountains give a joyful shout! For the Lord consoles his people and shows compassion to the oppressed.
  • World English Bible - Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains, for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要歡呼! 大地啊,要快樂! 群山啊,要歌唱! 因為耶和華安慰祂的子民, 憐憫祂受苦的百姓。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要歡呼。大地啊!你當快樂。 眾山啊!你們要發聲歡呼。 因為耶和華已經安慰了他的子民, 也必憐憫他受困苦的人。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,歡呼哦! 大地啊,快樂哦! 眾山哪,爆發歡呼聲哦! 因為永恆主已安慰他的人民了, 他必憐憫他的困苦人。
  • 中文標準譯本 - 諸天哪,你們當歡唱! 大地啊,你當快樂! 群山哪,你們當放聲歡呼! 因為耶和華已經安慰了他的百姓, 也必憐憫他的困苦人。
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
  • 文理和合譯本 - 諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
  • 文理委辦譯本 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes los cielos, ¡griten de alegría! Tierra, ¡regocíjate! Montañas, ¡prorrumpan en canciones! Porque el Señor consuela a su pueblo y tiene compasión de sus pobres.
  • 현대인의 성경 - 하늘아, 기쁨으로 외쳐라! 땅아, 즐거워하여라! 산들아, 노래하라! 여호와께서 자기 백성을 위로하셨으니 고난당하는 자들을 불쌍히 여기실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • Восточный перевод - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • La Bible du Semeur 2015 - O cieux, poussez des cris de joie ! O terre, éclate d’allégresse ! Faites retentir votre joie, montagnes, parce que l’Eternel ╵a consolé son peuple et qu’il a compassion ╵des affligés.
  • Nova Versão Internacional - Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde, jubelt, ihr Berge, brecht in Freudenschreie aus! Denn der Herr hat sein Volk getröstet. Voll Erbarmen nimmt er sich der leidenden Menschen an, die zu ihm gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên, hỡi các tầng trời! Reo mừng đi, hỡi cả địa cầu! Xướng ca lên, hỡi các núi đồi! Vì Chúa Hằng Hữu đã an ủi dân Ngài và đoái thương những người buồn thảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงโห่ร้องยินดี โลกเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ ภูเขาทั้งหลายเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องเพลง! เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลอบโยนประชากรของพระองค์ และจะทรงเอ็นดูสงสารผู้ที่ทุกข์ทรมานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ชื่นชม​ยินดี แผ่นดิน​โลก​เอ๋ย จง​ดีใจ เทือกเขา​เอ๋ย จง​ส่งเสียง​ร้อง​เพลง โอ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​มี​ความ​สงสาร​ต่อ​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ความ​ทุกข์​ใจ
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 5:8 - その時、四つの生き物と二十四人の長老は、それぞれハープと香のたちこめる金の鉢とを手にして、小羊の前にひれ伏しました。この香は、神の民の祈りです。
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • ヨハネの黙示録 5:11 - それからまた、私は幻によって、王座と生き物と長老たちとの回りで歌う、数えきれない天使たちの声を聞きました。
  • ヨハネの黙示録 5:12 - 彼らは大声で、「小羊こそ、ささげられるためにふさわしい方。殺された小羊こそ、力と、富と、知恵と、強さと、誉れと、栄光と、祝福とを受けるにふさわしい方」と歌っていました。
  • ヨハネの黙示録 5:13 - それからまた、私は、天地のすべての者、地下や海中に眠る死者全員の叫び声を聞きました。「祝福と誉れと栄光と力とが、王座に座っておられる方と小羊とに、永遠にありますように。」
  • ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
  • ヨハネの黙示録 7:10 - そして、声を張り上げ、「救いは、王座に座っておられる神と小羊とから来ます」と叫んでいました。
  • ヨハネの黙示録 7:11 - 天使はみな、王座と長老、それに四つの生き物の回りに集まり、ひれ伏して神を礼拝してから、
  • ヨハネの黙示録 7:12 - こう言いました。「アーメン。祝福と栄光と知恵と感謝と誉れと力と勢いとが、永遠に神にありますように。アーメン。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:6 - その時、神様は意気消沈している者を励まし、テトスの帰還によって元気づけてくださいました。
  • エレミヤ書 31:13 - 娘たちは喜びのあまり踊り出し、 男たちは、年老いた者も若者も陽気にはしゃぎます。 「わたしは彼らの嘆きを喜びに変え、 彼らを慰め、楽しませる。 苦しいことばかりの捕虜の時代は、 もう過去のこととなった。
  • イザヤ書 61:2 - 嘆き悲しんでいる人に、 神の恵みの時と敵が滅びる日のきたことを 知らせるために、神は私を送りました。
  • イザヤ書 61:3 - 嘆き悲しむすべてのイスラエル人に、 神は与えます。 灰の代わりに美しさを。悲しみの代わりに喜びを。 重い心の代わりに賛美を。 神はご自分の栄光のために、 優雅で強い樫の木のように彼らを植えたのです。
  • イザヤ書 42:10 - 主に向かって新しい歌を歌いなさい。 地の果てに住む人たちは、 こぞって神をたたえる歌を歌いなさい。 海も、海の向こうの遠い国々に住む人たちも、 こぞって歌いなさい。
  • イザヤ書 42:11 - ケダルとセラの荒野の町々、山の上に住む人たちも、 コーラスに加わりなさい。
  • 詩篇 96:11 - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • 詩篇 96:12 - 青々とした野原を見て、ほめたたえなさい。 草の一本一本が、主の偉大さを物語っているのです。 森の木々も、こずえを鳴らして賛美しなさい。
  • 詩篇 96:13 - 主は世界をさばくために来てくださり、 公平で真実なさばきを下されます。
  • イザヤ書 66:13 - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
  • イザヤ書 66:14 - あなたがたはエルサレムを見て心を躍らせる。 あなたがたのからだは力が満ちる。 すべての人が、 神の民に加えられた主の恵み深い御手と、 敵に向けられた主の憤りとを見る。」
  • イザヤ書 52:9 - エルサレムの廃墟よ、大声で喜びの歌を歌いなさい。 主がご自分の民を慰め、 エルサレムを敵の手から買い戻したからです。
  • 詩篇 98:4 - だからこそ、大地は大声を上げてほめたたえ、 感きわまって歌うのです。
  • 詩篇 98:5 - 竪琴の音色に合わせて、賛美の歌を歌いましょう。
  • 詩篇 98:6 - 角笛とラッパの音を高らかに響かせなさい。 主である王の前で、 喜びに満ちたシンフォニーをかなでなさい。
  • 詩篇 98:7 - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • 詩篇 98:8 - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • イザヤ書 40:1 - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
  • イザヤ書 40:2 - 「エルサレムに優しく語りかけ、 悲しみの日は過ぎ去ったと言ってやりなさい。 その罪は赦された。 すべての罪に倍する報いを受けた、と。」
  • イザヤ書 12:1 - その日、あなたは言うでしょう。 「主はなんとすばらしいお方だろう。 私のことを怒っておられたのに、 今は慰めてくださる。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:16 - 私たちを愛し、値しない者に永遠の慰めと希望とを与えてくださった主イエス・キリストと父なる神が、
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:17 - どうか、あらゆる励ましをもってあなたがたを勇気づけ、ことばと行いによって、善を追い求めさせてくださいますように。
  • イザヤ書 55:12 - あなたは喜びと平安に包まれて生活し、 山も丘も野の木々も、周囲のものはみな喜ぶ。
  • ルカの福音書 15:10 - 同じように、一人の罪人が罪を悔いて神のもとに帰った時、天使たちはたいへんな喜びにわくのです。」
  • イザヤ書 51:3 - わたしは再びイスラエルを祝福し、 荒野を花畑とする。 何も生えなかった荒野は エデンの園のように美しくなる。 そこは喜びと楽しみにあふれ、 感謝と美しい歌声が絶えない。
  • ルカの福音書 2:13 - するとたちまち、さらに大ぜいの天使たちが現れ、神をほめたたえました。
  • ルカの福音書 2:14 - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
  • イザヤ書 44:23 - 天よ、喜び歌え。 主がこんなにもすばらしいことを なさったのだから。 地よ、喜び叫べ。 山々も森も木々も歌声を響かせよ。 主がイスラエルを買い戻し、 あがめられているからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 天は喜んで歌いなさい。 地は歓声を上げなさい。山々は歌声を響かせなさい。 主が、悲しみに沈んでいたイスラエルを 優しく慰めるからです。
  • 新标点和合本 - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。
  • 当代译本 - 诸天啊,要欢呼! 大地啊,要快乐! 群山啊,要歌唱! 因为耶和华安慰祂的子民, 怜悯祂受苦的百姓。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。 众山啊!你们要发声欢呼。 因为耶和华已经安慰了他的子民, 也必怜悯他受困苦的人。
  • 中文标准译本 - 诸天哪,你们当欢唱! 大地啊,你当快乐! 群山哪,你们当放声欢呼! 因为耶和华已经安慰了他的百姓, 也必怜悯他的困苦人。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当发声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 也要怜恤他困苦之民。
  • New International Version - Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
  • New International Reader's Version - Shout for joy, you heavens! Be glad, you earth! Burst into song, you mountains! The Lord will comfort his people. He will show his tender love to those who are suffering.
  • English Standard Version - Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the Lord has comforted his people and will have compassion on his afflicted.
  • New Living Translation - Sing for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Burst into song, O mountains! For the Lord has comforted his people and will have compassion on them in their suffering.
  • The Message - Heavens, raise the roof! Earth, wake the dead! Mountains, send up cheers! God has comforted his people. He has tenderly nursed his beaten-up, beaten-down people.
  • Christian Standard Bible - Shout for joy, you heavens! Earth, rejoice! Mountains break into joyful shouts! For the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted ones.
  • New American Standard Bible - Shout for joy, you heavens! And rejoice, you earth! Break forth into joyful shouting, mountains! For the Lord has comforted His people And will have compassion on His afflicted.
  • New King James Version - Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break out in singing, O mountains! For the Lord has comforted His people, And will have mercy on His afflicted.
  • Amplified Bible - Shout for joy, O heavens, and rejoice, O earth, And break forth into singing, O mountains! For the Lord has comforted His people And will have compassion on His afflicted.
  • American Standard Version - Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
  • King James Version - Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
  • New English Translation - Shout for joy, O sky! Rejoice, O earth! Let the mountains give a joyful shout! For the Lord consoles his people and shows compassion to the oppressed.
  • World English Bible - Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains, for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當揚聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 他要憐憫他的困苦之民。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要歡呼! 大地啊,要快樂! 群山啊,要歌唱! 因為耶和華安慰祂的子民, 憐憫祂受苦的百姓。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要歡呼。大地啊!你當快樂。 眾山啊!你們要發聲歡呼。 因為耶和華已經安慰了他的子民, 也必憐憫他受困苦的人。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,歡呼哦! 大地啊,快樂哦! 眾山哪,爆發歡呼聲哦! 因為永恆主已安慰他的人民了, 他必憐憫他的困苦人。
  • 中文標準譯本 - 諸天哪,你們當歡唱! 大地啊,你當快樂! 群山哪,你們當放聲歡呼! 因為耶和華已經安慰了他的百姓, 也必憐憫他的困苦人。
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,應當歡呼! 大地啊,應當快樂! 眾山哪,應當發聲歌唱! 因為耶和華已經安慰他的百姓, 也要憐恤他困苦之民。
  • 文理和合譯本 - 諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
  • 文理委辦譯本 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes los cielos, ¡griten de alegría! Tierra, ¡regocíjate! Montañas, ¡prorrumpan en canciones! Porque el Señor consuela a su pueblo y tiene compasión de sus pobres.
  • 현대인의 성경 - 하늘아, 기쁨으로 외쳐라! 땅아, 즐거워하여라! 산들아, 노래하라! 여호와께서 자기 백성을 위로하셨으니 고난당하는 자들을 불쌍히 여기실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • Восточный перевод - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
  • La Bible du Semeur 2015 - O cieux, poussez des cris de joie ! O terre, éclate d’allégresse ! Faites retentir votre joie, montagnes, parce que l’Eternel ╵a consolé son peuple et qu’il a compassion ╵des affligés.
  • Nova Versão Internacional - Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde, jubelt, ihr Berge, brecht in Freudenschreie aus! Denn der Herr hat sein Volk getröstet. Voll Erbarmen nimmt er sich der leidenden Menschen an, die zu ihm gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên, hỡi các tầng trời! Reo mừng đi, hỡi cả địa cầu! Xướng ca lên, hỡi các núi đồi! Vì Chúa Hằng Hữu đã an ủi dân Ngài và đoái thương những người buồn thảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงโห่ร้องยินดี โลกเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ ภูเขาทั้งหลายเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องเพลง! เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลอบโยนประชากรของพระองค์ และจะทรงเอ็นดูสงสารผู้ที่ทุกข์ทรมานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ชื่นชม​ยินดี แผ่นดิน​โลก​เอ๋ย จง​ดีใจ เทือกเขา​เอ๋ย จง​ส่งเสียง​ร้อง​เพลง โอ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​มี​ความ​สงสาร​ต่อ​คน​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ความ​ทุกข์​ใจ
  • ヨハネの黙示録 5:8 - その時、四つの生き物と二十四人の長老は、それぞれハープと香のたちこめる金の鉢とを手にして、小羊の前にひれ伏しました。この香は、神の民の祈りです。
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
  • ヨハネの黙示録 5:11 - それからまた、私は幻によって、王座と生き物と長老たちとの回りで歌う、数えきれない天使たちの声を聞きました。
  • ヨハネの黙示録 5:12 - 彼らは大声で、「小羊こそ、ささげられるためにふさわしい方。殺された小羊こそ、力と、富と、知恵と、強さと、誉れと、栄光と、祝福とを受けるにふさわしい方」と歌っていました。
  • ヨハネの黙示録 5:13 - それからまた、私は、天地のすべての者、地下や海中に眠る死者全員の叫び声を聞きました。「祝福と誉れと栄光と力とが、王座に座っておられる方と小羊とに、永遠にありますように。」
  • ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
  • ヨハネの黙示録 7:10 - そして、声を張り上げ、「救いは、王座に座っておられる神と小羊とから来ます」と叫んでいました。
  • ヨハネの黙示録 7:11 - 天使はみな、王座と長老、それに四つの生き物の回りに集まり、ひれ伏して神を礼拝してから、
  • ヨハネの黙示録 7:12 - こう言いました。「アーメン。祝福と栄光と知恵と感謝と誉れと力と勢いとが、永遠に神にありますように。アーメン。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:6 - その時、神様は意気消沈している者を励まし、テトスの帰還によって元気づけてくださいました。
  • エレミヤ書 31:13 - 娘たちは喜びのあまり踊り出し、 男たちは、年老いた者も若者も陽気にはしゃぎます。 「わたしは彼らの嘆きを喜びに変え、 彼らを慰め、楽しませる。 苦しいことばかりの捕虜の時代は、 もう過去のこととなった。
  • イザヤ書 61:2 - 嘆き悲しんでいる人に、 神の恵みの時と敵が滅びる日のきたことを 知らせるために、神は私を送りました。
  • イザヤ書 61:3 - 嘆き悲しむすべてのイスラエル人に、 神は与えます。 灰の代わりに美しさを。悲しみの代わりに喜びを。 重い心の代わりに賛美を。 神はご自分の栄光のために、 優雅で強い樫の木のように彼らを植えたのです。
  • イザヤ書 42:10 - 主に向かって新しい歌を歌いなさい。 地の果てに住む人たちは、 こぞって神をたたえる歌を歌いなさい。 海も、海の向こうの遠い国々に住む人たちも、 こぞって歌いなさい。
  • イザヤ書 42:11 - ケダルとセラの荒野の町々、山の上に住む人たちも、 コーラスに加わりなさい。
  • 詩篇 96:11 - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • 詩篇 96:12 - 青々とした野原を見て、ほめたたえなさい。 草の一本一本が、主の偉大さを物語っているのです。 森の木々も、こずえを鳴らして賛美しなさい。
  • 詩篇 96:13 - 主は世界をさばくために来てくださり、 公平で真実なさばきを下されます。
  • イザヤ書 66:13 - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
  • イザヤ書 66:14 - あなたがたはエルサレムを見て心を躍らせる。 あなたがたのからだは力が満ちる。 すべての人が、 神の民に加えられた主の恵み深い御手と、 敵に向けられた主の憤りとを見る。」
  • イザヤ書 52:9 - エルサレムの廃墟よ、大声で喜びの歌を歌いなさい。 主がご自分の民を慰め、 エルサレムを敵の手から買い戻したからです。
  • 詩篇 98:4 - だからこそ、大地は大声を上げてほめたたえ、 感きわまって歌うのです。
  • 詩篇 98:5 - 竪琴の音色に合わせて、賛美の歌を歌いましょう。
  • 詩篇 98:6 - 角笛とラッパの音を高らかに響かせなさい。 主である王の前で、 喜びに満ちたシンフォニーをかなでなさい。
  • 詩篇 98:7 - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • 詩篇 98:8 - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • イザヤ書 40:1 - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
  • イザヤ書 40:2 - 「エルサレムに優しく語りかけ、 悲しみの日は過ぎ去ったと言ってやりなさい。 その罪は赦された。 すべての罪に倍する報いを受けた、と。」
  • イザヤ書 12:1 - その日、あなたは言うでしょう。 「主はなんとすばらしいお方だろう。 私のことを怒っておられたのに、 今は慰めてくださる。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:16 - 私たちを愛し、値しない者に永遠の慰めと希望とを与えてくださった主イエス・キリストと父なる神が、
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:17 - どうか、あらゆる励ましをもってあなたがたを勇気づけ、ことばと行いによって、善を追い求めさせてくださいますように。
  • イザヤ書 55:12 - あなたは喜びと平安に包まれて生活し、 山も丘も野の木々も、周囲のものはみな喜ぶ。
  • ルカの福音書 15:10 - 同じように、一人の罪人が罪を悔いて神のもとに帰った時、天使たちはたいへんな喜びにわくのです。」
  • イザヤ書 51:3 - わたしは再びイスラエルを祝福し、 荒野を花畑とする。 何も生えなかった荒野は エデンの園のように美しくなる。 そこは喜びと楽しみにあふれ、 感謝と美しい歌声が絶えない。
  • ルカの福音書 2:13 - するとたちまち、さらに大ぜいの天使たちが現れ、神をほめたたえました。
  • ルカの福音書 2:14 - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
  • イザヤ書 44:23 - 天よ、喜び歌え。 主がこんなにもすばらしいことを なさったのだから。 地よ、喜び叫べ。 山々も森も木々も歌声を響かせよ。 主がイスラエルを買い戻し、 あがめられているからです。
聖經
資源
計劃
奉獻