逐節對照
- Christian Standard Bible - Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from my presence.
- 新标点和合本 - 你的后裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的后裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名绝不从我面前剪除, 也不灭绝。”
- 当代译本 - 你的后裔必多如海沙, 你的子孙必像细沙一样不可胜数, 他们的名号绝不会从我面前被铲除、被消灭。”
- 圣经新译本 - 你的后裔必像海沙那么多, 你腹中的子孙要如沙粒这样多; 他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
- 中文标准译本 - 你的后裔也会多 如海沙, 你腹中所生的会多 如沙粒; 他们的名号在我面前不会被剪除, 也不会被除灭。”
- 现代标点和合本 - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒, 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
- 和合本(拼音版) - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
- New International Version - Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me.”
- New International Reader's Version - Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never disappear or be destroyed.”
- English Standard Version - your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.”
- New Living Translation - Your descendants would have been like the sands along the seashore— too many to count! There would have been no need for your destruction, or for cutting off your family name.”
- New American Standard Bible - Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be eliminated or destroyed from My presence.”
- New King James Version - Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me.”
- Amplified Bible - Your offspring would have been like the sand, And your descendants [in number] like the grains of sand; Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
- American Standard Version - thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
- King James Version - Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
- New English Translation - Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
- World English Bible - Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
- 新標點和合本 - 你的後裔也必多如海沙; 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不滅絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的後裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名絕不從我面前剪除, 也不滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的後裔必多如海沙, 你腹中所生的必多如沙粒。 他的名絕不從我面前剪除, 也不滅絕。」
- 當代譯本 - 你的後裔必多如海沙, 你的子孫必像細沙一樣不可勝數, 他們的名號絕不會從我面前被剷除、被消滅。」
- 聖經新譯本 - 你的後裔必像海沙那麼多, 你腹中的子孫要如沙粒這樣多; 他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
- 呂振中譯本 - 你的後裔就會 多 如 海 沙, 你腹中出的子孫就會 多 如沙粒; 你 們 的 名在我面前就不被剪除, 不被消滅了。』
- 中文標準譯本 - 你的後裔也會多 如海沙, 你腹中所生的會多 如沙粒; 他們的名號在我面前不會被剪除, 也不會被除滅。」
- 現代標點和合本 - 你的後裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒, 他的名在我面前必不剪除, 也不滅絕。」
- 文理和合譯本 - 爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○
- 文理委辦譯本 - 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之後裔、多若塵沙、爾所生者、繁若海之鱗族、 鱗族或作細沙 其名不絕不滅於我前、
- Nueva Versión Internacional - Como la arena serían tus descendientes; como los granos de arena, tus hijos; su nombre nunca habría sido eliminado ni borrado de mi presencia».
- 현대인의 성경 - 그랬더라면 너희 인구가 바다의 모래알처럼 많았을 것이며 또 너희가 멸망당할 이유도 없었을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- Восточный перевод - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок. Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors ta postérité ╵serait pareille au sable, ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages, ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli, jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
- リビングバイブル - あなたは浜辺の砂のように、 数えられないほど多くなり、 滅亡することもないであろうに。」
- Nova Versão Internacional - Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim”.
- Hoffnung für alle - Unzählbar wären eure Nachkommen, so wie der Sand am Meer. Nie würde ich sie verstoßen oder vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi con sẽ đông như cát bờ biển— con cháu các con không thể nào đếm hết! Các con sẽ không bị diệt trước mặt Ta, hay tên các con không bị xóa khỏi dòng tộc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเจ้าจะเป็นเหมือนเม็ดทราย เหมือนเมล็ดข้าวนับไม่ถ้วน ชื่อของพวกเขาจะไม่ถูกตัดออก หรือถูกทำลายไปต่อหน้าเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกหลานของเจ้าก็จะมากมายราวกับทราย และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าก็จะมากราวกับเม็ดทราย ชื่อของพวกเขาจะไม่มีวันถูกตัดออก หรือถูกทำลายไปต่อหน้าเรา”
交叉引用
- Ruth 4:10 - I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to perpetuate the deceased man’s name on his property, so that his name will not disappear among his relatives or from the gate of his hometown. You are witnesses today.”
- Zephaniah 1:4 - I will stretch out my hand against Judah and against all the residents of Jerusalem. I will cut off every vestige of Baal from this place, the names of the pagan priests along with the priests;
- Joshua 7:9 - When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will you do about your great name?”
- Genesis 13:16 - I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust of the earth, then your offspring could be counted.
- Romans 9:27 - But Isaiah cries out concerning Israel, Though the number of Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved;
- Isaiah 48:9 - I will delay my anger for the sake of my name, and I will restrain myself for your benefit and for my praise, so that you will not be destroyed.
- Isaiah 66:22 - “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me” — this is the Lord’s declaration — “so your offspring and your name will remain.
- Isaiah 14:22 - “I will rise up against them” — this is the declaration of the Lord of Armies — “and I will cut off from Babylon her reputation, remnant, offspring, and posterity” — this is the Lord’s declaration.
- Psalms 9:5 - You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; you have erased their name forever and ever.
- 1 Kings 9:7 - I will cut off Israel from the land I gave them, and I will reject the temple I have sanctified for my name. Israel will become an object of scorn and ridicule among all the peoples.
- Psalms 109:13 - Let the line of his descendants be cut off; let their name be blotted out in the next generation.
- Isaiah 56:5 - I will give them, in my house and within my walls, a memorial and a name better than sons and daughters. I will give each of them an everlasting name that will never be cut off.
- Isaiah 9:14 - So the Lord cut off Israel’s head and tail, palm branch and reed in a single day.
- Hosea 1:10 - Yet the number of the Israelites will be like the sand of the sea, which cannot be measured or counted. And in the place where they were told: You are not my people, they will be called: Sons of the living God.
- Jeremiah 33:22 - Even as the stars of heaven cannot be counted, and the sand of the sea cannot be measured, so too I will make innumerable the descendants of my servant David and the Levites who minister to me.”
- Genesis 22:17 - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
- Isaiah 10:22 - Israel, even if your people were as numerous as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction has been decreed; justice overflows.