Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:10 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
  • 新标点和合本 - 我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的火炉中,我试炼 你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的火炉中,我试炼 你。
  • 当代译本 - 看啊,我熬炼你,但不像在火炉中炼银子, 我是在苦难的炉中熬炼你。
  • 圣经新译本 - 看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选了你。
  • 中文标准译本 - 看哪!我熬炼你, 不像熬炼银子, 而是在苦难的熔炉中试炼你。
  • 现代标点和合本 - 我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
  • New International Version - See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • New International Reader's Version - I have tested you in the furnace of suffering. I have tried to make you pure. But I did not use as much heat as it takes to make silver pure.
  • English Standard Version - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction.
  • New Living Translation - I have refined you, but not as silver is refined. Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - Look, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • New American Standard Bible - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • New King James Version - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • Amplified Bible - Indeed, I have refined you, but not as silver; I have tested and chosen you in the furnace of affliction.
  • American Standard Version - Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
  • King James Version - Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
  • New English Translation - Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
  • World English Bible - Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.
  • 新標點和合本 - 我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的爐中,我揀選你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的火爐中,我試煉 你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的火爐中,我試煉 你。
  • 當代譯本 - 看啊,我熬煉你,但不像在火爐中煉銀子, 我是在苦難的爐中熬煉你。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我熬煉了你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的爐中,我揀選了你。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我熬煉你,卻不像 熬煉 銀子 ; 你在苦難鑪中我試驗你。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我熬煉你, 不像熬煉銀子, 而是在苦難的熔爐中試煉你。
  • 現代標點和合本 - 我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的爐中,我揀選你。
  • 文理和合譯本 - 我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、
  • 文理委辦譯本 - 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我鍛鍊爾、然非若銀也、 然非若銀也或作並未得銀 我以苦難之爐試驗爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mira! Te he refinado, pero no como a la plata; te he probado en el horno de la aflicción.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 않고 고난의 불로 너를 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро ; Я испытал тебя в печи страданий.
  • Восточный перевод - Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait fondre, mais non pour en retirer de l’argent. Oui, je t’ai éprouvé ╵dans le creuset de l’affliction.
  • リビングバイブル - わたしはあなたを苦しみの炉で精錬したが、 銀は見つからず、少しも良いところがなかった。
  • Nova Versão Internacional - Veja, eu refinei você, embora não como prata; eu o provei na fornalha da aflição.
  • Hoffnung für alle - Doch bestrafen musste ich euch. Wie ein Silberschmied bin ich mit euch umgegangen: Er schmilzt das Silber im Feuer, um es von allen Schlacken zu reinigen. So habe ich euch in den Schmelzofen des Elends geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta thanh luyện con, nhưng không phải như luyện bạc. Đúng hơn là Ta thanh luyện con trong lò hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราได้ถลุงเจ้า แม้ไม่ใช่อย่างถลุงเงิน เราทดสอบเจ้าในเตาหลอมแห่งความทุกข์ระทม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​ทำให้​เจ้า​บริสุทธิ์​แล้ว แต่​ไม่​ใช่​อย่าง​เงิน เรา​ได้​ทดสอบ​เจ้า​ใน​เตาผิง​แห่ง​ความ​ทุกข์​ทรมาน
交叉引用
  • 列王纪上 8:51 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 以西结书 20:38 - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
  • 以赛亚书 1:25 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
  • 以赛亚书 1:26 - 我也必复还你的审判官,像起初一样; 复还你的谋士,像起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。”
  • 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
  • 撒迦利亚书 13:8 - 耶和华说:“这全地的人, 三分之二必剪除而死; 三分之一仍必存留。
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
  • 以西结书 22:18 - “人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。
  • 以西结书 22:19 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 以西结书 22:20 - 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中熔化你们。
  • 以西结书 22:21 - 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
  • 以西结书 22:22 - 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”
  • 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 玛拉基书 3:3 - 他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样,他们就凭公义献供物给耶和华。
  • 耶利米书 9:7 - 所以万军之耶和华如此说: “看哪,我要将他们熔化熬炼, 不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
  • 希伯来书 12:10 - 生身的父都是暂随己意管教我们,惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
  • 希伯来书 12:11 - 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 诗篇 66:10 - 上帝啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
  • 约伯记 23:10 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
  • 箴言 17:3 - 鼎为炼银,炉为炼金, 惟有耶和华熬炼人心。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
  • 新标点和合本 - 我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的火炉中,我试炼 你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的火炉中,我试炼 你。
  • 当代译本 - 看啊,我熬炼你,但不像在火炉中炼银子, 我是在苦难的炉中熬炼你。
  • 圣经新译本 - 看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选了你。
  • 中文标准译本 - 看哪!我熬炼你, 不像熬炼银子, 而是在苦难的熔炉中试炼你。
  • 现代标点和合本 - 我熬炼你,却不像熬炼银子; 你在苦难的炉中,我拣选你。
  • New International Version - See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • New International Reader's Version - I have tested you in the furnace of suffering. I have tried to make you pure. But I did not use as much heat as it takes to make silver pure.
  • English Standard Version - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction.
  • New Living Translation - I have refined you, but not as silver is refined. Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - Look, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • New American Standard Bible - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • New King James Version - Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
  • Amplified Bible - Indeed, I have refined you, but not as silver; I have tested and chosen you in the furnace of affliction.
  • American Standard Version - Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
  • King James Version - Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
  • New English Translation - Look, I have refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of misery.
  • World English Bible - Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.
  • 新標點和合本 - 我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的爐中,我揀選你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的火爐中,我試煉 你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的火爐中,我試煉 你。
  • 當代譯本 - 看啊,我熬煉你,但不像在火爐中煉銀子, 我是在苦難的爐中熬煉你。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我熬煉了你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的爐中,我揀選了你。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我熬煉你,卻不像 熬煉 銀子 ; 你在苦難鑪中我試驗你。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我熬煉你, 不像熬煉銀子, 而是在苦難的熔爐中試煉你。
  • 現代標點和合本 - 我熬煉你,卻不像熬煉銀子; 你在苦難的爐中,我揀選你。
  • 文理和合譯本 - 我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、
  • 文理委辦譯本 - 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我鍛鍊爾、然非若銀也、 然非若銀也或作並未得銀 我以苦難之爐試驗爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mira! Te he refinado, pero no como a la plata; te he probado en el horno de la aflicción.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 않고 고난의 불로 너를 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро ; Я испытал тебя в печи страданий.
  • Восточный перевод - Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait fondre, mais non pour en retirer de l’argent. Oui, je t’ai éprouvé ╵dans le creuset de l’affliction.
  • リビングバイブル - わたしはあなたを苦しみの炉で精錬したが、 銀は見つからず、少しも良いところがなかった。
  • Nova Versão Internacional - Veja, eu refinei você, embora não como prata; eu o provei na fornalha da aflição.
  • Hoffnung für alle - Doch bestrafen musste ich euch. Wie ein Silberschmied bin ich mit euch umgegangen: Er schmilzt das Silber im Feuer, um es von allen Schlacken zu reinigen. So habe ich euch in den Schmelzofen des Elends geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta thanh luyện con, nhưng không phải như luyện bạc. Đúng hơn là Ta thanh luyện con trong lò hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราได้ถลุงเจ้า แม้ไม่ใช่อย่างถลุงเงิน เราทดสอบเจ้าในเตาหลอมแห่งความทุกข์ระทม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​ทำให้​เจ้า​บริสุทธิ์​แล้ว แต่​ไม่​ใช่​อย่าง​เงิน เรา​ได้​ทดสอบ​เจ้า​ใน​เตาผิง​แห่ง​ความ​ทุกข์​ทรมาน
  • 列王纪上 8:51 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 以西结书 20:38 - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
  • 以赛亚书 1:25 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
  • 以赛亚书 1:26 - 我也必复还你的审判官,像起初一样; 复还你的谋士,像起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。”
  • 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
  • 撒迦利亚书 13:8 - 耶和华说:“这全地的人, 三分之二必剪除而死; 三分之一仍必存留。
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
  • 以西结书 22:18 - “人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。
  • 以西结书 22:19 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 以西结书 22:20 - 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中熔化你们。
  • 以西结书 22:21 - 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
  • 以西结书 22:22 - 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”
  • 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 玛拉基书 3:3 - 他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样,他们就凭公义献供物给耶和华。
  • 耶利米书 9:7 - 所以万军之耶和华如此说: “看哪,我要将他们熔化熬炼, 不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
  • 希伯来书 12:10 - 生身的父都是暂随己意管教我们,惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
  • 希伯来书 12:11 - 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 诗篇 66:10 - 上帝啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
  • 约伯记 23:10 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
  • 箴言 17:3 - 鼎为炼银,炉为炼金, 惟有耶和华熬炼人心。
聖經
資源
計劃
奉獻