Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
47:11 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 因此,祸患要临到你身, 你不知何时发现 , 灾害落在你身上, 你也不能除掉, 所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
  • 新标点和合本 - 因此,祸患要临到你身; 你不知何时发现(或作“如何驱逐”) 灾害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。
  • 当代译本 - 你必大祸临头, 不知如何祛灾避祸。 灾祸必落在你身上, 无可挽回。 你意想不到的祸患必突然来到。
  • 圣经新译本 - 但灾祸必临到你身上, 你却不知道它的来源; 祸患必落在你身上, 你却不能把它除去; 毁灭必忽然临到你身上, 你却不知道。
  • 中文标准译本 - 但灾祸必临到你, 你却不知如何消解; 灾难必落在你身上, 你却无法赎清; 毁灭必突然临到你, 你却意料不到。
  • 现代标点和合本 - “因此,祸患要临到你身, 你不知何时发现 ; 灾害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。
  • New International Version - Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
  • New International Reader's Version - So horrible trouble will come on you. You will not know how to use your evil magic to make it go away. Great trouble will fall on you. No amount of money can keep it away. Something terrible will happen to you all at once. You will not see it coming ahead of time.
  • English Standard Version - But evil shall come upon you, which you will not know how to charm away; disaster shall fall upon you, for which you will not be able to atone; and ruin shall come upon you suddenly, of which you know nothing.
  • New Living Translation - So disaster will overtake you, and you won’t be able to charm it away. Calamity will fall upon you, and you won’t be able to buy your way out. A catastrophe will strike you suddenly, one for which you are not prepared.
  • Christian Standard Bible - But disaster will happen to you; you will not know how to avert it. And it will fall on you, but you will be unable to ward it off. Devastation will happen to you suddenly and unexpectedly.
  • New American Standard Bible - But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.
  • New King James Version - Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, Which you shall not know.
  • Amplified Bible - Therefore disaster will come on you; You will not know how to make it disappear [with your magic]. And disaster will fall on you For which you cannot atone [with all your offerings to your gods]; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.
  • American Standard Version - Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.
  • King James Version - Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
  • New English Translation - Disaster will overtake you; you will not know how to charm it away. Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.
  • World English Bible - Therefore disaster will come on you. You won’t know when it dawns. Mischief will fall on you. You won’t be able to put it away. Desolation will come on you suddenly, which you don’t understand.
  • 新標點和合本 - 因此,禍患要臨到你身; 你不知何時發現(或譯:如何驅逐), 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但災禍臨到你, 你不知如何驅除; 災害落在你身上, 你也無法除掉, 你所不知道的毀滅必忽然臨到你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但災禍臨到你, 你不知如何驅除; 災害落在你身上, 你也無法除掉, 你所不知道的毀滅必忽然臨到你身上。
  • 當代譯本 - 你必大禍臨頭, 不知如何祛災避禍。 災禍必落在你身上, 無可挽回。 你意想不到的禍患必突然來到。
  • 聖經新譯本 - 但災禍必臨到你身上, 你卻不知道它的來源; 禍患必落在你身上, 你卻不能把它除去; 毀滅必忽然臨到你身上, 你卻不知道。
  • 呂振中譯本 - 但災難 終久必臨到你, 你不知怎樣用魔法去驅除它; 禍患終久必落在你身上, 你不能禳除它; 毁滅終久必臨到你, 就在突然之間,不知不覺之時。
  • 中文標準譯本 - 但災禍必臨到你, 你卻不知如何消解; 災難必落在你身上, 你卻無法贖清; 毀滅必突然臨到你, 你卻意料不到。
  • 現代標點和合本 - 「因此,禍患要臨到你身, 你不知何時發現 ; 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅,也必忽然臨到你身。
  • 文理和合譯本 - 是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
  • 文理委辦譯本 - 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故禍患臨爾、不知何以除之、 不知何以除之或作不知其由 患難臨爾、爾不能禳之、災忽臨爾、不能逆料、
  • Nueva Versión Internacional - Pero vendrá sobre ti una desgracia que no sabrás conjurar; caerá sobre ti una calamidad que no podrás evitar. ¡Una catástrofe que ni te imaginas vendrá de repente sobre ti!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너에게 재앙이 닥칠 것이다. 네가 아무리 주문을 외워도 그것을 쫓아 버릴 방도를 알지 못할 것이다. 네가 예상하지 못한 파멸이 갑자기 너를 덮칠 것이니 네가 그것을 피할 방법이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • Восточный перевод - Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le malheur ╵fondra sur toi et tu ne sauras pas ╵comment le conjurer. Oui, une catastrophe ╵t’arrivera et tu ne pourras pas ╵la détourner de toi, une dévastation ╵dont tu n’as pas idée viendra subitement sur toi.
  • リビングバイブル - だから、大きな災難が突然おまえに襲いかかる。 あまりに突然なので、 それがどこから来たのかわからない。 そのとき、おまえの罪をきよめる神への供え物はない。
  • Nova Versão Internacional - A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.
  • Hoffnung für alle - Du ahnst nicht, dass du in dein Unglück rennst. Doch plötzlich ist es da; unversehens bricht es über dich herein! Kein Zauberspruch kann dich davor bewahren, und auch durch Opfer wendest du es nicht mehr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thảm họa sẽ ập đến ngươi, mà ngươi không biết nó từ đâu đến. Hoạn nạn sẽ đổ xuống đầu ngươi, mà ngươi không tìm được đường chạy thoát. Sự hủy diệt sẽ đập ngươi thình lình, mà ngươi không liệu trước được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติจะมาถึงเจ้า และเจ้าจะไม่รู้ว่าต้องขจัดปัดเป่ามันไปอย่างไร ภัยพิบัติจะตกแก่เจ้า ซึ่งเจ้าไม่อาจไถ่ถอน หายนะซึ่งเจ้าไม่อาจเล็งเห็นล่วงหน้า จะมาถึงเจ้าโดยฉับพลัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ความ​เลวร้าย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า ซึ่ง​เจ้า​จะ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​กำจัด​อย่าง​ปาฏิหาริย์​ได้​อย่างไร ความ​ทุกข์​ร้อน​จะ​ตก​อยู่​กับ​เจ้า ซึ่ง​เจ้า​จะ​ไม่​สามารถ​ชดใช้​อะไร​แทน​ได้ และ​สิ่ง​ร้ายๆ ซึ่ง​เจ้า​ไม่​รู้​มา​ก่อน จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า​ใน​ทันใด
交叉引用
  • 耶利米书 51:39 - 他们火热的时候, 我必为他们设摆酒席, 使他们沉醉,好叫他们快乐, 睡了长觉,永不醒起。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 51:40 - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。”
  • 耶利米书 51:41 - “示沙克 何竟被攻取? 天下所称赞的何竟被占据? 巴比伦在列国中何竟变为荒场?
  • 耶利米书 51:42 - 海水涨起,漫过巴比伦, 他被许多海浪遮盖。
  • 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
  • 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉,哀哉! “巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了。”
  • 尼希米记 4:11 - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
  • 启示录 3:3 - 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
  • 出埃及记 12:30 - 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
  • 马太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 但以理书 5:25 - “所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
  • 但以理书 5:26 - 讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
  • 但以理书 5:27 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • 但以理书 5:28 - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
  • 但以理书 5:29 - 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
  • 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
  • 路加福音 12:59 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因此,祸患要临到你身, 你不知何时发现 , 灾害落在你身上, 你也不能除掉, 所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
  • 新标点和合本 - 因此,祸患要临到你身; 你不知何时发现(或作“如何驱逐”) 灾害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。
  • 当代译本 - 你必大祸临头, 不知如何祛灾避祸。 灾祸必落在你身上, 无可挽回。 你意想不到的祸患必突然来到。
  • 圣经新译本 - 但灾祸必临到你身上, 你却不知道它的来源; 祸患必落在你身上, 你却不能把它除去; 毁灭必忽然临到你身上, 你却不知道。
  • 中文标准译本 - 但灾祸必临到你, 你却不知如何消解; 灾难必落在你身上, 你却无法赎清; 毁灭必突然临到你, 你却意料不到。
  • 现代标点和合本 - “因此,祸患要临到你身, 你不知何时发现 ; 灾害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。
  • New International Version - Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
  • New International Reader's Version - So horrible trouble will come on you. You will not know how to use your evil magic to make it go away. Great trouble will fall on you. No amount of money can keep it away. Something terrible will happen to you all at once. You will not see it coming ahead of time.
  • English Standard Version - But evil shall come upon you, which you will not know how to charm away; disaster shall fall upon you, for which you will not be able to atone; and ruin shall come upon you suddenly, of which you know nothing.
  • New Living Translation - So disaster will overtake you, and you won’t be able to charm it away. Calamity will fall upon you, and you won’t be able to buy your way out. A catastrophe will strike you suddenly, one for which you are not prepared.
  • Christian Standard Bible - But disaster will happen to you; you will not know how to avert it. And it will fall on you, but you will be unable to ward it off. Devastation will happen to you suddenly and unexpectedly.
  • New American Standard Bible - But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.
  • New King James Version - Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, Which you shall not know.
  • Amplified Bible - Therefore disaster will come on you; You will not know how to make it disappear [with your magic]. And disaster will fall on you For which you cannot atone [with all your offerings to your gods]; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.
  • American Standard Version - Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.
  • King James Version - Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
  • New English Translation - Disaster will overtake you; you will not know how to charm it away. Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.
  • World English Bible - Therefore disaster will come on you. You won’t know when it dawns. Mischief will fall on you. You won’t be able to put it away. Desolation will come on you suddenly, which you don’t understand.
  • 新標點和合本 - 因此,禍患要臨到你身; 你不知何時發現(或譯:如何驅逐), 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但災禍臨到你, 你不知如何驅除; 災害落在你身上, 你也無法除掉, 你所不知道的毀滅必忽然臨到你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但災禍臨到你, 你不知如何驅除; 災害落在你身上, 你也無法除掉, 你所不知道的毀滅必忽然臨到你身上。
  • 當代譯本 - 你必大禍臨頭, 不知如何祛災避禍。 災禍必落在你身上, 無可挽回。 你意想不到的禍患必突然來到。
  • 聖經新譯本 - 但災禍必臨到你身上, 你卻不知道它的來源; 禍患必落在你身上, 你卻不能把它除去; 毀滅必忽然臨到你身上, 你卻不知道。
  • 呂振中譯本 - 但災難 終久必臨到你, 你不知怎樣用魔法去驅除它; 禍患終久必落在你身上, 你不能禳除它; 毁滅終久必臨到你, 就在突然之間,不知不覺之時。
  • 中文標準譯本 - 但災禍必臨到你, 你卻不知如何消解; 災難必落在你身上, 你卻無法贖清; 毀滅必突然臨到你, 你卻意料不到。
  • 現代標點和合本 - 「因此,禍患要臨到你身, 你不知何時發現 ; 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅,也必忽然臨到你身。
  • 文理和合譯本 - 是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
  • 文理委辦譯本 - 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故禍患臨爾、不知何以除之、 不知何以除之或作不知其由 患難臨爾、爾不能禳之、災忽臨爾、不能逆料、
  • Nueva Versión Internacional - Pero vendrá sobre ti una desgracia que no sabrás conjurar; caerá sobre ti una calamidad que no podrás evitar. ¡Una catástrofe que ni te imaginas vendrá de repente sobre ti!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너에게 재앙이 닥칠 것이다. 네가 아무리 주문을 외워도 그것을 쫓아 버릴 방도를 알지 못할 것이다. 네가 예상하지 못한 파멸이 갑자기 너를 덮칠 것이니 네가 그것을 피할 방법이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • Восточный перевод - Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le malheur ╵fondra sur toi et tu ne sauras pas ╵comment le conjurer. Oui, une catastrophe ╵t’arrivera et tu ne pourras pas ╵la détourner de toi, une dévastation ╵dont tu n’as pas idée viendra subitement sur toi.
  • リビングバイブル - だから、大きな災難が突然おまえに襲いかかる。 あまりに突然なので、 それがどこから来たのかわからない。 そのとき、おまえの罪をきよめる神への供え物はない。
  • Nova Versão Internacional - A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.
  • Hoffnung für alle - Du ahnst nicht, dass du in dein Unglück rennst. Doch plötzlich ist es da; unversehens bricht es über dich herein! Kein Zauberspruch kann dich davor bewahren, und auch durch Opfer wendest du es nicht mehr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thảm họa sẽ ập đến ngươi, mà ngươi không biết nó từ đâu đến. Hoạn nạn sẽ đổ xuống đầu ngươi, mà ngươi không tìm được đường chạy thoát. Sự hủy diệt sẽ đập ngươi thình lình, mà ngươi không liệu trước được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติจะมาถึงเจ้า และเจ้าจะไม่รู้ว่าต้องขจัดปัดเป่ามันไปอย่างไร ภัยพิบัติจะตกแก่เจ้า ซึ่งเจ้าไม่อาจไถ่ถอน หายนะซึ่งเจ้าไม่อาจเล็งเห็นล่วงหน้า จะมาถึงเจ้าโดยฉับพลัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ความ​เลวร้าย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า ซึ่ง​เจ้า​จะ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​กำจัด​อย่าง​ปาฏิหาริย์​ได้​อย่างไร ความ​ทุกข์​ร้อน​จะ​ตก​อยู่​กับ​เจ้า ซึ่ง​เจ้า​จะ​ไม่​สามารถ​ชดใช้​อะไร​แทน​ได้ และ​สิ่ง​ร้ายๆ ซึ่ง​เจ้า​ไม่​รู้​มา​ก่อน จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า​ใน​ทันใด
  • 耶利米书 51:39 - 他们火热的时候, 我必为他们设摆酒席, 使他们沉醉,好叫他们快乐, 睡了长觉,永不醒起。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 51:40 - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。”
  • 耶利米书 51:41 - “示沙克 何竟被攻取? 天下所称赞的何竟被占据? 巴比伦在列国中何竟变为荒场?
  • 耶利米书 51:42 - 海水涨起,漫过巴比伦, 他被许多海浪遮盖。
  • 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
  • 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉,哀哉! “巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了。”
  • 尼希米记 4:11 - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
  • 启示录 3:3 - 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
  • 出埃及记 12:30 - 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
  • 马太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 诗篇 50:22 - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
  • 但以理书 5:25 - “所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
  • 但以理书 5:26 - 讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
  • 但以理书 5:27 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • 但以理书 5:28 - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
  • 但以理书 5:29 - 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
  • 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
  • 路加福音 12:59 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
聖經
資源
計劃
奉獻