Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:2 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.
  • 新标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 当代译本 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
  • 圣经新译本 - 它们一同弯腰、俯伏, 不能保护重负, 它们自己反倒被掳去了。
  • 中文标准译本 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本(拼音版) - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • New International Version - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
  • New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
  • English Standard Version - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
  • New Living Translation - Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
  • Christian Standard Bible - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
  • New King James Version - They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
  • Amplified Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden [of their own idols], But have themselves gone into captivity.
  • American Standard Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • King James Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • New English Translation - Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
  • World English Bible - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
  • 新標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 當代譯本 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
  • 聖經新譯本 - 它們一同彎腰、俯伏, 不能保護重負, 它們自己反倒被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
  • 中文標準譯本 - 它們一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全負荷, 連自己也被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 文理和合譯本 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 文理委辦譯本 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
  • Nova Versão Internacional - Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr Babylonier, was ist los? Ihr liegt wie eure Götter am Boden und könnt diese schweren Kolosse nicht in Sicherheit bringen. Sie fallen gemeinsam mit euch in die Hände der Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều cúi đầu gò lưng. Các thần ấy không thể cứu người, và người cũng không thể bảo vệ chúng. Tất cả chúng cùng nhau bị lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเหล่านั้นค้อมลงและหมอบลงด้วยกัน ช่วยแบ่งเบาภาระอะไรไม่ได้เลย เพราะมันเองก็ตกเป็นเชลยด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​โน้ม​ตัว​ลง​ต่ำ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ด้วย​กัน พวก​มัน​ไม่​สามารถ​เลี่ยง​ไป​จาก​ภาระ​ที่​แบก แล้ว​ยัง​ตก​ไป​เป็น​เชลย​ด้วย
交叉引用
  • Isaiah 45:20 - “Gather yourselves and come; Come together, you survivors of the nations! They have no knowledge, Who carry around their wooden idol And pray to a god who cannot save.
  • Isaiah 37:12 - Did the gods of the nations which my fathers destroyed save them: Gozan, Haran, Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar?
  • Hosea 10:5 - The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
  • Hosea 10:6 - The thing itself will be brought to Assyria As a gift of tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame, And Israel will be ashamed of its own plan.
  • Isaiah 36:18 - Beware that Hezekiah does not mislead you, saying, “The Lord will save us.” Has any one of the gods of the nations saved his land from the hand of the king of Assyria?
  • Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they saved Samaria from my hand?
  • Isaiah 44:17 - Yet the rest of it he makes into a god, his carved image. He bows down before it and worships; he also prays to it and says, “Save me, for you are my god.”
  • Isaiah 37:19 - and have thrown their gods into the fire, for they were not gods but only the work of human hands, wood and stone. So they have destroyed them.
  • Judges 18:24 - And he said, “You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
  • Jeremiah 43:12 - And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.
  • Jeremiah 43:13 - He will also smash to pieces the obelisks of Heliopolis, which is in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he will burn with fire.” ’ ”
  • Jeremiah 48:7 - For because of your trust in your own achievements and treasures, You yourself will also be captured; And Chemosh will go off into exile Together with his priests and his leaders.
  • Judges 18:17 - Now the five men who went to spy out the land went up and entered there; they took the carved image, the ephod, the household idols, and the cast metal image, while the priest was standing at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • Judges 18:18 - When these men entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, household idols, and the cast metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • 2 Samuel 5:21 - And the Philistines abandoned their idols there, so David and his men carried them away.
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.
  • 新标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人掳去。
  • 当代译本 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
  • 圣经新译本 - 它们一同弯腰、俯伏, 不能保护重负, 它们自己反倒被掳去了。
  • 中文标准译本 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • 和合本(拼音版) - 都一同弯腰屈身, 不能保全重驮, 自己倒被掳去。
  • New International Version - They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
  • New International Reader's Version - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
  • English Standard Version - They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
  • New Living Translation - Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
  • Christian Standard Bible - The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.
  • New King James Version - They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
  • Amplified Bible - They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden [of their own idols], But have themselves gone into captivity.
  • American Standard Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • King James Version - They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  • New English Translation - Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
  • World English Bible - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
  • 新標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些神明一同屈身叩拜, 不能救自己 , 反倒遭人擄去。
  • 當代譯本 - 它們一同屈膝降服, 不但救不了被擄的巴比倫人, 自己也被擄去。
  • 聖經新譯本 - 它們一同彎腰、俯伏, 不能保護重負, 它們自己反倒被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
  • 中文標準譯本 - 它們一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全負荷, 連自己也被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 都一同彎腰屈身, 不能保全重馱, 自己倒被擄去。
  • 文理和合譯本 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 文理委辦譯本 - 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、為人所虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 그 우상들은 구부러지고 엎드러졌으니 그들은 자신을 구하지 못하고 사로잡혀 끌려가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble, ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
  • Nova Versão Internacional - Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr Babylonier, was ist los? Ihr liegt wie eure Götter am Boden und könnt diese schweren Kolosse nicht in Sicherheit bringen. Sie fallen gemeinsam mit euch in die Hände der Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều cúi đầu gò lưng. Các thần ấy không thể cứu người, và người cũng không thể bảo vệ chúng. Tất cả chúng cùng nhau bị lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเหล่านั้นค้อมลงและหมอบลงด้วยกัน ช่วยแบ่งเบาภาระอะไรไม่ได้เลย เพราะมันเองก็ตกเป็นเชลยด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​โน้ม​ตัว​ลง​ต่ำ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ด้วย​กัน พวก​มัน​ไม่​สามารถ​เลี่ยง​ไป​จาก​ภาระ​ที่​แบก แล้ว​ยัง​ตก​ไป​เป็น​เชลย​ด้วย
  • Isaiah 45:20 - “Gather yourselves and come; Come together, you survivors of the nations! They have no knowledge, Who carry around their wooden idol And pray to a god who cannot save.
  • Isaiah 37:12 - Did the gods of the nations which my fathers destroyed save them: Gozan, Haran, Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar?
  • Hosea 10:5 - The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
  • Hosea 10:6 - The thing itself will be brought to Assyria As a gift of tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame, And Israel will be ashamed of its own plan.
  • Isaiah 36:18 - Beware that Hezekiah does not mislead you, saying, “The Lord will save us.” Has any one of the gods of the nations saved his land from the hand of the king of Assyria?
  • Isaiah 36:19 - Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they saved Samaria from my hand?
  • Isaiah 44:17 - Yet the rest of it he makes into a god, his carved image. He bows down before it and worships; he also prays to it and says, “Save me, for you are my god.”
  • Isaiah 37:19 - and have thrown their gods into the fire, for they were not gods but only the work of human hands, wood and stone. So they have destroyed them.
  • Judges 18:24 - And he said, “You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
  • Jeremiah 43:12 - And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.
  • Jeremiah 43:13 - He will also smash to pieces the obelisks of Heliopolis, which is in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he will burn with fire.” ’ ”
  • Jeremiah 48:7 - For because of your trust in your own achievements and treasures, You yourself will also be captured; And Chemosh will go off into exile Together with his priests and his leaders.
  • Judges 18:17 - Now the five men who went to spy out the land went up and entered there; they took the carved image, the ephod, the household idols, and the cast metal image, while the priest was standing at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • Judges 18:18 - When these men entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, household idols, and the cast metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • 2 Samuel 5:21 - And the Philistines abandoned their idols there, so David and his men carried them away.
聖經
資源
計劃
奉獻