逐節對照
- 和合本(拼音版) - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 新标点和合本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 和合本2010(神版-简体) - “我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 当代译本 - ‘我要走在你前面, 为你夷平高山, 打破铜门, 砍断铁闩。
- 圣经新译本 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
- 中文标准译本 - “我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我要打碎铜门, 砍断铁闩。
- 现代标点和合本 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- New International Version - I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
- New International Reader's Version - ‘I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
- English Standard Version - “I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
- New Living Translation - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
- Christian Standard Bible - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
- New American Standard Bible - “I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.
- New King James Version - ‘I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
- Amplified Bible - “I will go before you and level the mountains; I will shatter the doors of bronze and cut through the bars of iron.
- American Standard Version - I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
- King James Version - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
- New English Translation - “I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
- World English Bible - “I will go before you and make the rough places smooth. I will break the doors of bronze in pieces and cut apart the bars of iron.
- 新標點和合本 - 我必在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 當代譯本 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 聖經新譯本 - 我必親自領導你,把高低不平的路修平; 銅門,我必打破;鐵門,我必砍斷。
- 呂振中譯本 - 『我必親自領導你, 使道路 平直; 銅門我必打破, 鐵閂我必砍斷;
- 中文標準譯本 - 「我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我要打碎銅門, 砍斷鐵閂。
- 現代標點和合本 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
- 文理委辦譯本 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
- Nueva Versión Internacional - «Marcharé al frente de ti, y allanaré las montañas; haré pedazos las puertas de bronce y cortaré los cerrojos de hierro.
- 현대인의 성경 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
- Новый Русский Перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- Восточный перевод - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes , fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
- リビングバイブル - 「クロスよ、わたしはあなたの前を進む。 山々を平らにし、青銅の城門を破壊し、 鉄のかんぬきを飴のようにねじ曲げる。
- Nova Versão Internacional - Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
- Hoffnung für alle - »Ich gehe vor dir her und räume dir alle Hindernisse aus dem Weg. Ich zertrümmere die bronzenen Stadttore und zerbreche ihre eisernen Riegel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำหน้าเจ้าไป และปราบภูเขา ทั้งหลายให้ราบ เราจะทลายประตูทองสัมฤทธิ์ และตัดลูกกรงเหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะไปเบื้องหน้าเจ้า และทำที่สูงให้ราบ เราจะพังประตูทองสัมฤทธิ์ให้เป็นชิ้นๆ และหักซี่ลูกกรงเหล็ก
交叉引用
- 使徒行传 1:15 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
- 以赛亚书 13:4 - 山间有多人的声音, 好像是大国人民。 有许多国的民聚集哄嚷的声音, 这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
- 以赛亚书 13:5 - 他们从远方来, 从天边来, 就是耶和华并他恼恨的兵器, 要毁灭这全地。
- 以赛亚书 13:6 - 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了; 这日来到, 好像毁灭从全能者来到。
- 以赛亚书 13:7 - 所以人手都必软弱, 人心都必消化。
- 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
- 以赛亚书 13:9 - 耶和华的日子临到, 必有残忍、忿恨、烈怒, 使这地荒凉,从其中除灭罪人。
- 以赛亚书 13:10 - 天上的众星群宿都不发光, 日头一出,就变黑暗, 月亮也不放光。
- 以赛亚书 13:11 - 我必因邪恶刑罚世界, 因罪孽刑罚恶人, 使骄傲人的狂妄止息, 制伏强暴人的狂傲。
- 以赛亚书 13:12 - 我必使人比精金还少, 使人比俄斐纯金更少。
- 以赛亚书 13:13 - 我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的日子, 必使天震动, 使地摇撼,离其本位。
- 以赛亚书 13:14 - 人必像被追赶的鹿, 像无人收聚的羊, 各归回本族, 各逃到本土。
- 以赛亚书 13:15 - 凡被仇敌追上的,必被刺死; 凡被捉住的,必被刀杀。
- 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩,必在他们眼前摔碎; 他们的房屋,必被抢夺; 他们的妻子,必被玷污。
- 以赛亚书 13:17 - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
- 耶利米书 51:30 - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中。 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- 以赛亚书 42:16 - 我要引瞎子行不认识的道, 领他们走不知道的路; 在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要行, 并不离弃他们。
- 诗篇 107:16 - 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
- 以赛亚书 40:4 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 高高低低的要改为平坦, 崎崎岖岖的必成为平原。
- 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 弯弯曲曲的地方要改为正直, 高高低低的道路要改为平坦。