逐節對照
- 中文标准译本 - 你的始祖犯了罪, 你的中保们悖逆了我;
- 新标点和合本 - 你的始祖犯罪; 你的师傅违背我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
- 当代译本 - 你的始祖犯了罪, 你的首领也背叛了我。
- 圣经新译本 - 你的祖先犯了罪, 你的代表背叛了我。
- 现代标点和合本 - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我。
- 和合本(拼音版) - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我。
- New International Version - Your first father sinned; those I sent to teach you rebelled against me.
- New International Reader's Version - Your father Jacob sinned. The people I sent to teach you refused to obey me.
- English Standard Version - Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.
- New Living Translation - From the very beginning, your first ancestor sinned against me; all your leaders broke my laws.
- Christian Standard Bible - Your first father sinned, and your mediators have rebelled against me.
- New American Standard Bible - Your first forefather sinned, And your spokesmen have rebelled against Me.
- New King James Version - Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.
- Amplified Bible - Your first father [Jacob] sinned, And your spokesmen [the priests and the prophets—your mediators] have transgressed against Me.
- American Standard Version - Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
- King James Version - Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
- New English Translation - The father of your nation sinned; your spokesmen rebelled against me.
- World English Bible - Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
- 新標點和合本 - 你的始祖犯罪; 你的師傅違背我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的始祖犯罪, 你的師傅違背我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的始祖犯罪, 你的師傅違背我;
- 當代譯本 - 你的始祖犯了罪, 你的首領也背叛了我。
- 聖經新譯本 - 你的祖先犯了罪, 你的代表背叛了我。
- 呂振中譯本 - 你的先祖犯了罪, 你的代表悖逆了我。
- 中文標準譯本 - 你的始祖犯了罪, 你的中保們悖逆了我;
- 現代標點和合本 - 你的始祖犯罪, 你的師傅違背我。
- 文理和合譯本 - 爾之始祖干罪、爾之師傅又復逆我、
- 文理委辦譯本 - 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始祖已獲罪、爾訓誨之師悖逆我、
- Nueva Versión Internacional - Tu primer antepasado pecó; tus voceros se rebelaron contra mí.
- 현대인의 성경 - 너희 첫 조상이 범죄하였고 너희 지도자들이 나를 거역하였다.
- Новый Русский Перевод - Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
- Восточный перевод - Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà, ton premier père ╵a péché envers moi et ceux des tiens qui ont la charge ╵d’interpréter la Loi ╵m’ont été infidèles.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、最初からわたしに罪を犯し、 わたしの教えに背いた。
- Nova Versão Internacional - Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
- Hoffnung für alle - Hat nicht schon euer Stammvater Jakob gegen mich gesündigt? Und haben eure führenden Männer mir nicht immer wieder die Treue gebrochen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lúc khởi đầu, tổ phụ các con đều đã phạm tội chống nghịch Ta; những người lãnh đạo của các con đã bẻ gãy luật pháp Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นตระกูลของเจ้าทำบาป ผู้นำของเจ้าทรยศเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาต้นตระกูลของเจ้าทำบาป และบรรดาตัวแทนของเจ้าล่วงละเมิดต่อเรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:13 - 这都因她的先知们的罪恶和祭司们的罪孽, 他们在城中流了义人血。 נ Nun
- 耶利米哀歌 4:14 - 他们在街上盲目地流荡, 他们被血玷污, 没有人能碰他们的衣袍。 ס Samek
- 诗篇 78:8 - 以免像他们的祖先, 成为顽梗悖逆的一代, 心里不坚定、灵里对神不忠实的一代。
- 玛拉基书 2:4 - 这样你们就会知道:我向你们颁布了这诫命,好使我与利未所立的约得以长存。
- 玛拉基书 2:5 - 我与利未所立的是生命和平安的约。我把这些赐给他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏惧我的名。
- 玛拉基书 2:6 - 在他口中有真理的训诲,在他嘴里找不到不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。
- 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴当谨守知识,人当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。”
- 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而,你们偏离了正道,使许多人在训诲上绊倒;你们破坏了我与利未所立的约;
- 使徒行传 5:17 - 于是大祭司就采取行动。他和所有与他在一起的人,就是撒都该教派的人,都满腔嫉妒,
- 使徒行传 5:18 - 下手捉拿使徒们,把他们关在公众拘留所里。
- 以赛亚书 3:12 - 至于我的子民, 孩童欺压他们, 女人管辖他们。 我的子民哪, 那些引导你们的,使你们迷失, 使你们行路的方向混乱了!
- 民数记 32:14 - 看哪,你们这罪人的族类,你们起来接续你们的父辈,再次增添耶和华对以色列的猛烈怒气。
- 罗马书 5:12 - 所以,正如罪是藉着一个人进入了世界,并且死是藉着罪进入的;这样,因为人人都犯了罪,死也就临到了所有的人。
- 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
- 玛拉基书 3:7 - 万军之耶和华说:“从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们当转向我,我就转向你们!你们竟然问:‘我们怎样转向你呢?’
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
- 诗篇 106:7 - 我们的祖先在埃及时, 不明白你的奇妙作为, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海边悖逆。
- 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
- 约翰福音 11:49 - 其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
- 约翰福音 11:50 - 也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们 是有益处的。”
- 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
- 约翰福音 11:52 - 而且不仅是替犹太民族死,也是要把神的那些四散的儿女都召集合一。
- 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就商议要把耶稣杀掉。
- 撒迦利亚书 1:4 - 耶和华宣告:‘你们不要像你们的祖先!先前的众先知呼唤他们,说:“万军之耶和华如此说:现在你们要回转离开自己邪恶的道路和邪恶的行为!”他们却不听从,也不留心听我的话。
- 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先,他们在哪里呢?那些先知,他们会永远活着吗?
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的道路和行为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
- 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 指教虚谎之事的先知就是尾。
- 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都无知; 他们都是哑巴狗,不会叫; 只会做梦、躺卧、爱打盹。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 马太福音 15:14 - 随他们吧!他们是给瞎子领路的瞎子 。如果瞎子给瞎子领路,两个人都会掉进坑里。”
- 以赛亚书 28:7 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。