Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:24 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 你並沒有花錢買菖蒲獻給我, 也沒有用祭物的脂肪滿足我, 反而使我因你的罪惡而受累, 因你的過犯而煩擾。
  • 新标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 当代译本 - 你并没有花钱买菖蒲献给我, 也没有用祭物的脂肪满足我, 反而使我因你的罪恶而受累, 因你的过犯而烦扰。
  • 圣经新译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地,你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
  • 中文标准译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我满足, 不过我却因你的罪恶有重负, 因你的罪孽而厌倦。
  • 现代标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足, 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本(拼音版) - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • New International Version - You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
  • New International Reader's Version - But you have not bought any sweet-smelling cane for me. You have not given me the fattest parts of your animal sacrifices. Instead, you have loaded me down with your sins. You have made me tired with the wrong things you have done.
  • English Standard Version - You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • New Living Translation - You have not brought me fragrant calamus or pleased me with the fat from sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your faults.
  • Christian Standard Bible - You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • New American Standard Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; Rather, you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wrongdoings.
  • New King James Version - You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
  • Amplified Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wickedness.
  • American Standard Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • King James Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • New English Translation - You did not buy me aromatic reeds; you did not present to me the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.
  • World English Bible - You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
  • 新標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足; 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 聖經新譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 呂振中譯本 - 你用銀子 買 菖蒲、並不是買給我呀; 你祭物的脂肪、你也沒有使我飽飫呀; 不,倒是你用你的罪使我勞累了; 倒是你用你的罪孽使我厭煩了。
  • 中文標準譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我滿足, 不過我卻因你的罪惡有重負, 因你的罪孽而厭倦。
  • 現代標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足, 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 文理和合譯本 - 爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
  • 文理委辦譯本 - 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、
  • Nueva Versión Internacional - No me has comprado caña aromática, ni me has saciado con el sebo de tus sacrificios. ¡En cambio, tú me has abrumado con tus pecados y me has agobiado con tus iniquidades!
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 향품을 사지 않았으며 희생제물의 기름으로 나를 흡족하게 하지 않고 오히려 너희 죄로 나에게 짐을 지우며 너희 죄악으로 나를 괴롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
  • リビングバイブル - それなのに、わたしのために 香りのよい香料を持って来ず、 いけにえの脂肪でわたしを喜ばせようともしなかった。 それどころか、贈り物といえば罪だけで、 ありとあらゆる欠点を見せつけ、わたしを煩わせた。
  • Nova Versão Internacional - Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con không mang mùi hương cây xương bồ cho Ta, hay làm hài lòng Ta với những sinh tế béo ngậy. Trái lại, tội lỗi các con làm Ta đau lòng và gian ác các ngươi làm Ta lo lắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้ซื้อเครื่องหอมมาให้เรา ทั้งไม่ได้ทำให้เราพอใจด้วยไขมันเผาบูชา แต่เจ้าได้วางภาระเรื่องบาปของเจ้าแก่เรา และทำให้เราเอือมระอาด้วยการละเมิดทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 出埃及記 30:23 - 「要用上等的香料,就是沒藥汁六公斤、香肉桂和菖蒲各三公斤、
  • 出埃及記 30:24 - 肉桂皮六公斤,都按聖所的秤為準,再加上橄欖油四升,
  • 詩篇 50:9 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 詩篇 50:10 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 詩篇 50:11 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
  • 詩篇 50:12 - 就是我餓了,也不用告訴你, 因為世界和其中的一切都是我的。
  • 詩篇 50:13 - 難道我吃公牛的肉, 喝山羊的血嗎?
  • 瑪拉基書 2:13 - 另外,你們痛哭哀號,眼淚甚至淹沒了耶和華的祭壇,因為耶和華不再理會你們的供物,不再悅納你們所獻的。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝不是把你們合為一體,叫你們肉體和心靈都歸祂嗎 ?祂為何這樣做?是為了得敬虔的後裔。所以,你們要小心謹慎,不可對自己的髮妻不忠。
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列的上帝耶和華說:「我憎惡休妻和暴虐待妻的人。所以你們要小心謹慎,不可不忠。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們說的話使耶和華厭煩,然而你們還說:「我們哪裡令祂厭煩了?」因為你們說:「耶和華視作惡者皆為好人,並且喜悅他們。」還說:「公義的上帝在哪裡?」
  • 阿摩司書 2:13 - 看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
  • 出埃及記 30:7 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
  • 利未記 3:16 - 祭司要把這一切放在祭壇上焚燒,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。所有的脂肪都屬於耶和華。
  • 瑪拉基書 1:14 - 詭詐之人該受咒詛!他許願要獻上羊群中的公羊,卻把傷殘的獻給主。因為我是大君王,我的名在列國必受敬畏。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 以西結書 16:43 - 因為你忘記了幼年的日子,做這些事來惹我發怒,我要照你的所作所為報應你。因為你不僅行一切可憎的事,還放蕩淫亂。這是主耶和華說的。
  • 以賽亞書 1:24 - 所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的敵人報仇, 向我的仇敵雪恨。
  • 利未記 4:31 - 獻祭者要像取出平安祭牲的脂肪一樣,取出母山羊的所有脂肪。祭司要把這一切放在壇上焚燒,作為蒙耶和華悅納的馨香之祭。這樣,祭司為他贖了罪,他就會得到赦免。
  • 出埃及記 30:34 - 耶和華對摩西說:「要取各種芬芳的香料,就是蘇合香、香螺、白松香和純乳香,分量相同,
  • 以西結書 6:9 - 他們必在被擄的異地想起我怎樣為他們憂傷,因為他們背叛我,心中淫亂,眼中戀慕與偶像苟合。他們必因自己的一切邪惡行為而厭惡自己。
  • 詩篇 95:10 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴運來乳香, 從遠方帶來菖蒲獻給我, 有什麼用呢? 我不悅納他們的燔祭, 不喜歡他們的祭牲。」
  • 以賽亞書 1:14 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「大衛家啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 你並沒有花錢買菖蒲獻給我, 也沒有用祭物的脂肪滿足我, 反而使我因你的罪惡而受累, 因你的過犯而煩擾。
  • 新标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 当代译本 - 你并没有花钱买菖蒲献给我, 也没有用祭物的脂肪满足我, 反而使我因你的罪恶而受累, 因你的过犯而烦扰。
  • 圣经新译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地,你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
  • 中文标准译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我满足, 不过我却因你的罪恶有重负, 因你的罪孽而厌倦。
  • 现代标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足, 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本(拼音版) - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • New International Version - You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
  • New International Reader's Version - But you have not bought any sweet-smelling cane for me. You have not given me the fattest parts of your animal sacrifices. Instead, you have loaded me down with your sins. You have made me tired with the wrong things you have done.
  • English Standard Version - You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • New Living Translation - You have not brought me fragrant calamus or pleased me with the fat from sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your faults.
  • Christian Standard Bible - You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • New American Standard Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; Rather, you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wrongdoings.
  • New King James Version - You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
  • Amplified Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wickedness.
  • American Standard Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • King James Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • New English Translation - You did not buy me aromatic reeds; you did not present to me the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.
  • World English Bible - You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
  • 新標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足; 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 聖經新譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 呂振中譯本 - 你用銀子 買 菖蒲、並不是買給我呀; 你祭物的脂肪、你也沒有使我飽飫呀; 不,倒是你用你的罪使我勞累了; 倒是你用你的罪孽使我厭煩了。
  • 中文標準譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我滿足, 不過我卻因你的罪惡有重負, 因你的罪孽而厭倦。
  • 現代標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足, 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 文理和合譯本 - 爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
  • 文理委辦譯本 - 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、
  • Nueva Versión Internacional - No me has comprado caña aromática, ni me has saciado con el sebo de tus sacrificios. ¡En cambio, tú me has abrumado con tus pecados y me has agobiado con tus iniquidades!
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 향품을 사지 않았으며 희생제물의 기름으로 나를 흡족하게 하지 않고 오히려 너희 죄로 나에게 짐을 지우며 너희 죄악으로 나를 괴롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
  • リビングバイブル - それなのに、わたしのために 香りのよい香料を持って来ず、 いけにえの脂肪でわたしを喜ばせようともしなかった。 それどころか、贈り物といえば罪だけで、 ありとあらゆる欠点を見せつけ、わたしを煩わせた。
  • Nova Versão Internacional - Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con không mang mùi hương cây xương bồ cho Ta, hay làm hài lòng Ta với những sinh tế béo ngậy. Trái lại, tội lỗi các con làm Ta đau lòng và gian ác các ngươi làm Ta lo lắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้ซื้อเครื่องหอมมาให้เรา ทั้งไม่ได้ทำให้เราพอใจด้วยไขมันเผาบูชา แต่เจ้าได้วางภาระเรื่องบาปของเจ้าแก่เรา และทำให้เราเอือมระอาด้วยการละเมิดทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
  • 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 出埃及記 30:23 - 「要用上等的香料,就是沒藥汁六公斤、香肉桂和菖蒲各三公斤、
  • 出埃及記 30:24 - 肉桂皮六公斤,都按聖所的秤為準,再加上橄欖油四升,
  • 詩篇 50:9 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 詩篇 50:10 - 因為林中的百獸是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 詩篇 50:11 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
  • 詩篇 50:12 - 就是我餓了,也不用告訴你, 因為世界和其中的一切都是我的。
  • 詩篇 50:13 - 難道我吃公牛的肉, 喝山羊的血嗎?
  • 瑪拉基書 2:13 - 另外,你們痛哭哀號,眼淚甚至淹沒了耶和華的祭壇,因為耶和華不再理會你們的供物,不再悅納你們所獻的。
  • 瑪拉基書 2:14 - 你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝不是把你們合為一體,叫你們肉體和心靈都歸祂嗎 ?祂為何這樣做?是為了得敬虔的後裔。所以,你們要小心謹慎,不可對自己的髮妻不忠。
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列的上帝耶和華說:「我憎惡休妻和暴虐待妻的人。所以你們要小心謹慎,不可不忠。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們說的話使耶和華厭煩,然而你們還說:「我們哪裡令祂厭煩了?」因為你們說:「耶和華視作惡者皆為好人,並且喜悅他們。」還說:「公義的上帝在哪裡?」
  • 阿摩司書 2:13 - 看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
  • 出埃及記 30:7 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
  • 利未記 3:16 - 祭司要把這一切放在祭壇上焚燒,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。所有的脂肪都屬於耶和華。
  • 瑪拉基書 1:14 - 詭詐之人該受咒詛!他許願要獻上羊群中的公羊,卻把傷殘的獻給主。因為我是大君王,我的名在列國必受敬畏。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 以西結書 16:43 - 因為你忘記了幼年的日子,做這些事來惹我發怒,我要照你的所作所為報應你。因為你不僅行一切可憎的事,還放蕩淫亂。這是主耶和華說的。
  • 以賽亞書 1:24 - 所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的敵人報仇, 向我的仇敵雪恨。
  • 利未記 4:31 - 獻祭者要像取出平安祭牲的脂肪一樣,取出母山羊的所有脂肪。祭司要把這一切放在壇上焚燒,作為蒙耶和華悅納的馨香之祭。這樣,祭司為他贖了罪,他就會得到赦免。
  • 出埃及記 30:34 - 耶和華對摩西說:「要取各種芬芳的香料,就是蘇合香、香螺、白松香和純乳香,分量相同,
  • 以西結書 6:9 - 他們必在被擄的異地想起我怎樣為他們憂傷,因為他們背叛我,心中淫亂,眼中戀慕與偶像苟合。他們必因自己的一切邪惡行為而厭惡自己。
  • 詩篇 95:10 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴運來乳香, 從遠方帶來菖蒲獻給我, 有什麼用呢? 我不悅納他們的燔祭, 不喜歡他們的祭牲。」
  • 以賽亞書 1:14 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「大衛家啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?
聖經
資源
計劃
奉獻