逐節對照
- 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
- 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
- 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
- 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
- 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
- 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
- New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
- New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
- English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
- New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
- Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
- New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
- New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
- Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
- American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
- King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
- New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
- World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
- 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
- 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
- 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
- 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
- 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
- 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
- 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
- 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
- Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
- 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
- Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
- Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
- リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
- Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
- Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติที่เราปั้นขึ้นเพื่อเราเอง เพื่อให้พวกเขากล่าวคำสรรเสริญถึงเรา
交叉引用
- 箴言 16:4 - 耶和华所造的,各适其用, 就是恶人,也为祸患的日子所造。
- 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 我也知道我必不至蒙羞。
- 诗篇 4:3 - 你们要知道,耶和华已经分别虔诚人归他自己。 我求告耶和华,他必听我。
- 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
- 以弗所书 3:21 - 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
- 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 以赛亚书 61:3 - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替忧伤之灵。 使他们称为公义树, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
- 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 路加福音 1:75 - 就可以终身在他面前坦然 无惧地用圣洁、公义侍奉他。
- 以弗所书 1:5 - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
- 以弗所书 1:8 - 这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
- 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
- 以弗所书 1:10 - 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
- 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得了基业 ,这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
- 以弗所书 1:12 - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
- 以赛亚书 60:21 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
- 希伯来书 13:15 - 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
- 哥林多前书 6:19 - 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
- 哥林多前书 6:20 - 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀上帝。
- 诗篇 102:18 - 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华,
- 彼得前书 2:9 - 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属上帝的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。