Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:20 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • 新标点和合本 - 野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 当代译本 - 野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
  • 圣经新译本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
  • 中文标准译本 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
  • 现代标点和合本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此, 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本(拼音版) - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • New International Version - The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
  • New International Reader's Version - Even wild dogs and owls honor me. That is because I provide water in the desert for my people to drink. I cause streams to flow in the dry and empty land for my chosen ones.
  • English Standard Version - The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
  • New Living Translation - The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
  • Christian Standard Bible - Wild animals — jackals and ostriches — will honor me, because I provide water in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my chosen people.
  • New American Standard Bible - The animals of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.
  • New King James Version - The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • Amplified Bible - The beasts of the field will honor Me, Jackals and ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • American Standard Version - The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • King James Version - The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
  • New English Translation - The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
  • World English Bible - The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • 新標點和合本 - 野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 當代譯本 - 野獸必尊崇我, 其中有豺狼和鴕鳥, 因為我使曠野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我揀選的子民飲用。
  • 聖經新譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 呂振中譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥 必崇敬我 , 因為我使曠野有水, 使荒野有江河, 好給我人民、我所揀選的、喝,
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
  • 現代標點和合本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必如此, 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 文理和合譯本 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • Nueva Versión Internacional - Me honran los animales salvajes, los chacales y los avestruces; yo hago brotar agua en el desierto, ríos en lugares desolados, para dar de beber a mi pueblo escogido,
  • 현대인의 성경 - 내가 광야와 사막에 강물을 흐르게 하여 택한 내 백성들이 마시게 할 그 때에는 이리와 타조와 같은 들짐승도 나를 존경할 것이다.
  • Восточный перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • La Bible du Semeur 2015 - les animaux sauvages, les chacals, les autruches, ╵célébreront ma gloire, car je ferai jaillir ╵de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, ╵celui que j’ai élu.
  • リビングバイブル - 野の獣、山犬、だちょうも、わたしに感謝する。 わたしに選ばれた民は、 この荒野の泉でのどをうるおし、元気づく。
  • Nova Versão Internacional - Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
  • Hoffnung für alle - Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dã thú trong đồng sẽ cảm tạ Ta, loài chó rừng và loài cú sẽ tôn ngợi Ta, vì Ta cho chúng nước trong hoang mạc. Phải, Ta sẽ khơi sông ngòi tưới nhuần đất khô để dân Ta đã chọn được tươi mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าทั้งหลายเช่นหมาใน นกเค้าแมว ต่างยกย่องเรา เพราะเราให้น้ำในถิ่นกันดาร ให้สายธารในที่แห้งแล้ง เพื่อจะให้น้ำดื่มแก่ประชากรที่เราเลือกสรรไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สุนัข​ป่า​จะ​ให้​เกียรติ​เรา ทั้ง​หมาใน​และ​นก​กระจอก​เทศ เพราะ​เรา​ทำให้​เกิด​มี​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ให้​มี​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า เพื่อ​ให้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​เลือก​มี​น้ำ​ดื่ม
交叉引用
  • Откровение 22:17 - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
  • Иоанна 4:10 - Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Псалтирь 104:21 - Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,
  • Исаия 43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
  • Псалтирь 148:10 - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
  • Исаия 11:6 - Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись , и дитя поведет их.
  • Исаия 11:7 - Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.
  • Исаия 11:8 - Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.
  • Исаия 11:9 - И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.
  • Исаия 11:10 - В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.
  • Откровение 17:14 - Они будут сражаться с Ягненком, но Ягненок одержит над ними победу, потому что Он Господь господствующих и Царь царей и с Ним Его избранные, призванные и верные.
  • Иоанна 7:37 - В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет .
  • Иоанна 7:38 - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Иоанна 7:39 - Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
  • Исаия 55:1 - – Эй, все, кто жаждет, придите к водам; и те, у кого нет денег, приходите, получайте еду и ешьте! Приходите, получайте вино и молоко без денег, бесплатно!
  • Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
  • Марка 13:20 - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
  • Откровение 21:6 - Затем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.
  • 1 Паралипоменон 16:13 - О потомки Израиля, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
  • Исаия 65:15 - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.
  • 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
  • Псалтирь 33:12 - Придите, дети, послушайте меня, я научу вас страху Господню.
  • Иоиль 3:18 - В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций .
  • Иоанна 4:14 - Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • Исаия 13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Исаия 48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Исаия 41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • 新标点和合本 - 野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 当代译本 - 野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
  • 圣经新译本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
  • 中文标准译本 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
  • 现代标点和合本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此, 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本(拼音版) - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • New International Version - The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
  • New International Reader's Version - Even wild dogs and owls honor me. That is because I provide water in the desert for my people to drink. I cause streams to flow in the dry and empty land for my chosen ones.
  • English Standard Version - The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
  • New Living Translation - The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
  • Christian Standard Bible - Wild animals — jackals and ostriches — will honor me, because I provide water in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my chosen people.
  • New American Standard Bible - The animals of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.
  • New King James Version - The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • Amplified Bible - The beasts of the field will honor Me, Jackals and ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • American Standard Version - The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • King James Version - The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
  • New English Translation - The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
  • World English Bible - The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • 新標點和合本 - 野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 當代譯本 - 野獸必尊崇我, 其中有豺狼和鴕鳥, 因為我使曠野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我揀選的子民飲用。
  • 聖經新譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 呂振中譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥 必崇敬我 , 因為我使曠野有水, 使荒野有江河, 好給我人民、我所揀選的、喝,
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
  • 現代標點和合本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必如此, 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 文理和合譯本 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • Nueva Versión Internacional - Me honran los animales salvajes, los chacales y los avestruces; yo hago brotar agua en el desierto, ríos en lugares desolados, para dar de beber a mi pueblo escogido,
  • 현대인의 성경 - 내가 광야와 사막에 강물을 흐르게 하여 택한 내 백성들이 마시게 할 그 때에는 이리와 타조와 같은 들짐승도 나를 존경할 것이다.
  • Восточный перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • La Bible du Semeur 2015 - les animaux sauvages, les chacals, les autruches, ╵célébreront ma gloire, car je ferai jaillir ╵de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, ╵celui que j’ai élu.
  • リビングバイブル - 野の獣、山犬、だちょうも、わたしに感謝する。 わたしに選ばれた民は、 この荒野の泉でのどをうるおし、元気づく。
  • Nova Versão Internacional - Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
  • Hoffnung für alle - Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dã thú trong đồng sẽ cảm tạ Ta, loài chó rừng và loài cú sẽ tôn ngợi Ta, vì Ta cho chúng nước trong hoang mạc. Phải, Ta sẽ khơi sông ngòi tưới nhuần đất khô để dân Ta đã chọn được tươi mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าทั้งหลายเช่นหมาใน นกเค้าแมว ต่างยกย่องเรา เพราะเราให้น้ำในถิ่นกันดาร ให้สายธารในที่แห้งแล้ง เพื่อจะให้น้ำดื่มแก่ประชากรที่เราเลือกสรรไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สุนัข​ป่า​จะ​ให้​เกียรติ​เรา ทั้ง​หมาใน​และ​นก​กระจอก​เทศ เพราะ​เรา​ทำให้​เกิด​มี​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ให้​มี​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า เพื่อ​ให้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​เลือก​มี​น้ำ​ดื่ม
  • Откровение 22:17 - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
  • Иоанна 4:10 - Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • Псалтирь 104:21 - Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,
  • Исаия 43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
  • Псалтирь 148:10 - звери и всякий скот, пресмыкающиеся и крылатые птицы,
  • Исаия 11:6 - Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись , и дитя поведет их.
  • Исаия 11:7 - Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.
  • Исаия 11:8 - Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.
  • Исаия 11:9 - И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.
  • Исаия 11:10 - В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.
  • Откровение 17:14 - Они будут сражаться с Ягненком, но Ягненок одержит над ними победу, потому что Он Господь господствующих и Царь царей и с Ним Его избранные, призванные и верные.
  • Иоанна 7:37 - В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет .
  • Иоанна 7:38 - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Иоанна 7:39 - Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
  • Исаия 55:1 - – Эй, все, кто жаждет, придите к водам; и те, у кого нет денег, приходите, получайте еду и ешьте! Приходите, получайте вино и молоко без денег, бесплатно!
  • Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
  • Марка 13:20 - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
  • Откровение 21:6 - Затем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.
  • 1 Паралипоменон 16:13 - О потомки Израиля, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
  • Исаия 65:15 - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.
  • 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
  • Псалтирь 33:12 - Придите, дети, послушайте меня, я научу вас страху Господню.
  • Иоиль 3:18 - В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций .
  • Иоанна 4:14 - Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • Исаия 13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Исаия 48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
  • Исаия 41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
聖經
資源
計劃
奉獻