Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:20 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 내가 광야와 사막에 강물을 흐르게 하여 택한 내 백성들이 마시게 할 그 때에는 이리와 타조와 같은 들짐승도 나를 존경할 것이다.
  • 新标点和合本 - 野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 当代译本 - 野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
  • 圣经新译本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
  • 中文标准译本 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
  • 现代标点和合本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此, 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本(拼音版) - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • New International Version - The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
  • New International Reader's Version - Even wild dogs and owls honor me. That is because I provide water in the desert for my people to drink. I cause streams to flow in the dry and empty land for my chosen ones.
  • English Standard Version - The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
  • New Living Translation - The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
  • Christian Standard Bible - Wild animals — jackals and ostriches — will honor me, because I provide water in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my chosen people.
  • New American Standard Bible - The animals of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.
  • New King James Version - The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • Amplified Bible - The beasts of the field will honor Me, Jackals and ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • American Standard Version - The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • King James Version - The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
  • New English Translation - The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
  • World English Bible - The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • 新標點和合本 - 野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 當代譯本 - 野獸必尊崇我, 其中有豺狼和鴕鳥, 因為我使曠野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我揀選的子民飲用。
  • 聖經新譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 呂振中譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥 必崇敬我 , 因為我使曠野有水, 使荒野有江河, 好給我人民、我所揀選的、喝,
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
  • 現代標點和合本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必如此, 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 文理和合譯本 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • Nueva Versión Internacional - Me honran los animales salvajes, los chacales y los avestruces; yo hago brotar agua en el desierto, ríos en lugares desolados, para dar de beber a mi pueblo escogido,
  • Новый Русский Перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • La Bible du Semeur 2015 - les animaux sauvages, les chacals, les autruches, ╵célébreront ma gloire, car je ferai jaillir ╵de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, ╵celui que j’ai élu.
  • リビングバイブル - 野の獣、山犬、だちょうも、わたしに感謝する。 わたしに選ばれた民は、 この荒野の泉でのどをうるおし、元気づく。
  • Nova Versão Internacional - Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
  • Hoffnung für alle - Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dã thú trong đồng sẽ cảm tạ Ta, loài chó rừng và loài cú sẽ tôn ngợi Ta, vì Ta cho chúng nước trong hoang mạc. Phải, Ta sẽ khơi sông ngòi tưới nhuần đất khô để dân Ta đã chọn được tươi mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าทั้งหลายเช่นหมาใน นกเค้าแมว ต่างยกย่องเรา เพราะเราให้น้ำในถิ่นกันดาร ให้สายธารในที่แห้งแล้ง เพื่อจะให้น้ำดื่มแก่ประชากรที่เราเลือกสรรไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สุนัข​ป่า​จะ​ให้​เกียรติ​เรา ทั้ง​หมาใน​และ​นก​กระจอก​เทศ เพราะ​เรา​ทำให้​เกิด​มี​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ให้​มี​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า เพื่อ​ให้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​เลือก​มี​น้ำ​ดื่ม
交叉引用
  • 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
  • 요한복음 4:10 - 그래서 예수님이 그 여자에게 대답하셨다. “네가 만일 하나님의 선물과 또 물을 좀 달라고 하는 사람이 누군지 알았더라면 네가 그에게 생수를 달라고 했을 것이고 그는 너에게 생수를 주었을 것이다.”
  • 시편 104:21 - 젊은 사자가 먹이를 찾아 으르렁거리며 하나님께 양식을 구하다가
  • 이사야 43:19 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
  • 시편 148:10 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
  • 이사야 11:6 - 그때 이리와 어린 양이 함께 살며 표범이 어린 염소와 함께 눕고 송아지와 사자 새끼가 함께 먹으며 어린 아이들이 그것들을 돌볼 것이다.
  • 이사야 11:7 - 그리고 암소와 곰이 함께 먹고 그 새끼들이 함께 누울 것이며 사자가 소처럼 풀을 먹고
  • 이사야 11:8 - 젖먹이가 독사 곁에서 놀며 어린 아이들이 독사 굴에 손을 넣어도 해를 입지 않을 것이다.
  • 이사야 11:9 - 하나님의 거룩한 산 시온에는 해로운 것이나 악한 것이 아무것도 없을 것이다. 이것은 바다에 물이 가득하듯이 세상에 여호와를 아는 지식이 충만할 것이기 때문이다.
  • 이사야 11:10 - 그 날에 이새의 후손이 온 세계에 구원의 상징이 될 것이며 모든 민족이 그에게 모여들 것이요 그가 사는 땅은 영광스러운 곳이 될 것이다.
  • 요한계시록 17:14 - 어린 양을 대항하여 싸울 것이다. 그러나 어린 양은 주들의 주이시며 왕들의 왕이시므로 그들을 이길 것이며 또 부름을 받고 선택된 진실한 신자들은 그와 함께 이길 것이다.”
  • 요한복음 7:37 - 축제 분위기가 절정에 달한 명절 마지막 날에 예수님은 서서 이렇게 외치셨다. “누구든지 목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라.
  • 요한복음 7:38 - 나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 그 마음속에서 생수의 강이 흘러 나올 것이다.”
  • 요한복음 7:39 - 이것은 예수님을 믿는 사람들이 앞으로 받을 성령에 대하여 하신 말씀이었다. 예수님이 아직 영광을 받으시지 않았기 때문에 성령께서 아직 사람들 가운데 계시지 않았다.
  • 이사야 55:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 목마른 자들아, 다 물로 나아오라. 돈 없는 자도 와서 포도주와 우유를 거저 마셔라.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 마가복음 13:20 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
  • 요한계시록 21:6 - 그분은 또 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. “이제 다 마쳤다. 나는 처음과 마지막이며 시작과 끝이다. 내가 목마른 사람에게 생명의 샘물을 값 없이 주겠다.
  • 역대상 16:13 - 하나님이 택하신 이스라엘의 자손들아, 너희는 그가 행하신 놀랍고 신기한 일과 그가 내린 심판을 기억하라.
  • 예레미야 31:9 - 그들은 돌아올 때 기쁨의 눈물을 흘리며 기도할 것이요 나는 그들이 넘어지지 않도록 그들을 평탄한 시냇가의 길로 인도할 것이다. 이것은 내가 이스라엘의 아버지이며 에브라임은 나의 장남이기 때문이다.
  • 이사야 65:15 - 내가 택한 백성들이 그들의 이름을 저줏거리로 사용할 것이니 나 여호와가 그들은 죽이고 내 종들에게는 새로운 이름을 줄 것이다.
  • 베드로전서 2:9 - 그러나 여러분은 하나님이 선택하신 민족이며 왕 같은 제사장이요 거룩한 나라요 하나님의 소유가 된 백성입니다. 이것은 여러분을 어두움에서 불러내어 놀라운 빛 가운데 들어가게 하신 하나님을 널리 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
  • 시편 33:12 - 여호와를 하나님으로 모신 나라가 복이 있고 하나님이 자기 백성으로 택하신 민족이 복이 있다!
  • 요엘 3:18 - “그 때에 산들이 포도나무로 뒤덮일 것이며 야산에는 젖소들이 가득하고 유다의 모든 시내에는 물이 넘쳐흐르며 나 여호와의 성전에서는 샘물이 흘러나와 아카시아 골짜기에 물을 댈 것이다.
  • 요한복음 4:14 - 내가 주는 물을 마시는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다. 참으로 내가 주는 물은 그에게 끊임없이 솟구쳐나오는 영원한 생명의 샘물이 될 것이다.”
  • 이사야 13:22 - 그들의 요새와 호화로운 궁전에는 늑대와 여우의 울음 소리가 메아리칠 것이다. 바빌론이 망할 때가 되었으니 그 날이 머지않았다.”
  • 이사야 49:10 - 굶주리거나 목마르지 않을 것이며 따가운 햇볕과 사막의 열풍이 그들을 해하지 못할 것이니 이것은 그들을 불쌍히 여기는 자가 그들을 이끌어내어 샘물 곁으로 인도할 것이기 때문이다.
  • 이사야 48:21 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
  • 이사야 41:17 - “내 백성들이 물을 찾아도 물이 없어 갈증으로 혀가 마를 때 나 여호와가 그들의 기도에 응답할 것이며 나 이스라엘의 하나님이 그들을 버리지 않을 것이다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 광야와 사막에 강물을 흐르게 하여 택한 내 백성들이 마시게 할 그 때에는 이리와 타조와 같은 들짐승도 나를 존경할 것이다.
  • 新标点和合本 - 野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 当代译本 - 野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
  • 圣经新译本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
  • 中文标准译本 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
  • 现代标点和合本 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此, 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 和合本(拼音版) - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • New International Version - The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
  • New International Reader's Version - Even wild dogs and owls honor me. That is because I provide water in the desert for my people to drink. I cause streams to flow in the dry and empty land for my chosen ones.
  • English Standard Version - The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
  • New Living Translation - The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
  • Christian Standard Bible - Wild animals — jackals and ostriches — will honor me, because I provide water in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my chosen people.
  • New American Standard Bible - The animals of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.
  • New King James Version - The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • Amplified Bible - The beasts of the field will honor Me, Jackals and ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
  • American Standard Version - The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • King James Version - The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
  • New English Translation - The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
  • World English Bible - The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • 新標點和合本 - 野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸要尊敬我, 野狗和鴕鳥也必尊敬我。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 當代譯本 - 野獸必尊崇我, 其中有豺狼和鴕鳥, 因為我使曠野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我揀選的子民飲用。
  • 聖經新譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 呂振中譯本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥 必崇敬我 , 因為我使曠野有水, 使荒野有江河, 好給我人民、我所揀選的、喝,
  • 中文標準譯本 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
  • 現代標點和合本 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必如此, 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 文理和合譯本 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
  • Nueva Versión Internacional - Me honran los animales salvajes, los chacales y los avestruces; yo hago brotar agua en el desierto, ríos en lugares desolados, para dar de beber a mi pueblo escogido,
  • Новый Русский Перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
  • La Bible du Semeur 2015 - les animaux sauvages, les chacals, les autruches, ╵célébreront ma gloire, car je ferai jaillir ╵de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, ╵celui que j’ai élu.
  • リビングバイブル - 野の獣、山犬、だちょうも、わたしに感謝する。 わたしに選ばれた民は、 この荒野の泉でのどをうるおし、元気づく。
  • Nova Versão Internacional - Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
  • Hoffnung für alle - Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dã thú trong đồng sẽ cảm tạ Ta, loài chó rừng và loài cú sẽ tôn ngợi Ta, vì Ta cho chúng nước trong hoang mạc. Phải, Ta sẽ khơi sông ngòi tưới nhuần đất khô để dân Ta đã chọn được tươi mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าทั้งหลายเช่นหมาใน นกเค้าแมว ต่างยกย่องเรา เพราะเราให้น้ำในถิ่นกันดาร ให้สายธารในที่แห้งแล้ง เพื่อจะให้น้ำดื่มแก่ประชากรที่เราเลือกสรรไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สุนัข​ป่า​จะ​ให้​เกียรติ​เรา ทั้ง​หมาใน​และ​นก​กระจอก​เทศ เพราะ​เรา​ทำให้​เกิด​มี​น้ำ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ให้​มี​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า เพื่อ​ให้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​เลือก​มี​น้ำ​ดื่ม
  • 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
  • 요한복음 4:10 - 그래서 예수님이 그 여자에게 대답하셨다. “네가 만일 하나님의 선물과 또 물을 좀 달라고 하는 사람이 누군지 알았더라면 네가 그에게 생수를 달라고 했을 것이고 그는 너에게 생수를 주었을 것이다.”
  • 시편 104:21 - 젊은 사자가 먹이를 찾아 으르렁거리며 하나님께 양식을 구하다가
  • 이사야 43:19 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
  • 시편 148:10 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
  • 이사야 11:6 - 그때 이리와 어린 양이 함께 살며 표범이 어린 염소와 함께 눕고 송아지와 사자 새끼가 함께 먹으며 어린 아이들이 그것들을 돌볼 것이다.
  • 이사야 11:7 - 그리고 암소와 곰이 함께 먹고 그 새끼들이 함께 누울 것이며 사자가 소처럼 풀을 먹고
  • 이사야 11:8 - 젖먹이가 독사 곁에서 놀며 어린 아이들이 독사 굴에 손을 넣어도 해를 입지 않을 것이다.
  • 이사야 11:9 - 하나님의 거룩한 산 시온에는 해로운 것이나 악한 것이 아무것도 없을 것이다. 이것은 바다에 물이 가득하듯이 세상에 여호와를 아는 지식이 충만할 것이기 때문이다.
  • 이사야 11:10 - 그 날에 이새의 후손이 온 세계에 구원의 상징이 될 것이며 모든 민족이 그에게 모여들 것이요 그가 사는 땅은 영광스러운 곳이 될 것이다.
  • 요한계시록 17:14 - 어린 양을 대항하여 싸울 것이다. 그러나 어린 양은 주들의 주이시며 왕들의 왕이시므로 그들을 이길 것이며 또 부름을 받고 선택된 진실한 신자들은 그와 함께 이길 것이다.”
  • 요한복음 7:37 - 축제 분위기가 절정에 달한 명절 마지막 날에 예수님은 서서 이렇게 외치셨다. “누구든지 목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라.
  • 요한복음 7:38 - 나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 그 마음속에서 생수의 강이 흘러 나올 것이다.”
  • 요한복음 7:39 - 이것은 예수님을 믿는 사람들이 앞으로 받을 성령에 대하여 하신 말씀이었다. 예수님이 아직 영광을 받으시지 않았기 때문에 성령께서 아직 사람들 가운데 계시지 않았다.
  • 이사야 55:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 목마른 자들아, 다 물로 나아오라. 돈 없는 자도 와서 포도주와 우유를 거저 마셔라.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 마가복음 13:20 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
  • 요한계시록 21:6 - 그분은 또 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. “이제 다 마쳤다. 나는 처음과 마지막이며 시작과 끝이다. 내가 목마른 사람에게 생명의 샘물을 값 없이 주겠다.
  • 역대상 16:13 - 하나님이 택하신 이스라엘의 자손들아, 너희는 그가 행하신 놀랍고 신기한 일과 그가 내린 심판을 기억하라.
  • 예레미야 31:9 - 그들은 돌아올 때 기쁨의 눈물을 흘리며 기도할 것이요 나는 그들이 넘어지지 않도록 그들을 평탄한 시냇가의 길로 인도할 것이다. 이것은 내가 이스라엘의 아버지이며 에브라임은 나의 장남이기 때문이다.
  • 이사야 65:15 - 내가 택한 백성들이 그들의 이름을 저줏거리로 사용할 것이니 나 여호와가 그들은 죽이고 내 종들에게는 새로운 이름을 줄 것이다.
  • 베드로전서 2:9 - 그러나 여러분은 하나님이 선택하신 민족이며 왕 같은 제사장이요 거룩한 나라요 하나님의 소유가 된 백성입니다. 이것은 여러분을 어두움에서 불러내어 놀라운 빛 가운데 들어가게 하신 하나님을 널리 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
  • 시편 33:12 - 여호와를 하나님으로 모신 나라가 복이 있고 하나님이 자기 백성으로 택하신 민족이 복이 있다!
  • 요엘 3:18 - “그 때에 산들이 포도나무로 뒤덮일 것이며 야산에는 젖소들이 가득하고 유다의 모든 시내에는 물이 넘쳐흐르며 나 여호와의 성전에서는 샘물이 흘러나와 아카시아 골짜기에 물을 댈 것이다.
  • 요한복음 4:14 - 내가 주는 물을 마시는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다. 참으로 내가 주는 물은 그에게 끊임없이 솟구쳐나오는 영원한 생명의 샘물이 될 것이다.”
  • 이사야 13:22 - 그들의 요새와 호화로운 궁전에는 늑대와 여우의 울음 소리가 메아리칠 것이다. 바빌론이 망할 때가 되었으니 그 날이 머지않았다.”
  • 이사야 49:10 - 굶주리거나 목마르지 않을 것이며 따가운 햇볕과 사막의 열풍이 그들을 해하지 못할 것이니 이것은 그들을 불쌍히 여기는 자가 그들을 이끌어내어 샘물 곁으로 인도할 것이기 때문이다.
  • 이사야 48:21 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
  • 이사야 41:17 - “내 백성들이 물을 찾아도 물이 없어 갈증으로 혀가 마를 때 나 여호와가 그들의 기도에 응답할 것이며 나 이스라엘의 하나님이 그들을 버리지 않을 것이다.
聖經
資源
計劃
奉獻