Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 新标点和合本 - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
  • 当代译本 - 我要使大山小丘一片荒凉, 上面的草木都枯萎。 我要使河川变成岛屿, 池塘干涸。
  • 圣经新译本 - 我必使大山小山都变为荒场, 使一切草木都枯干; 我要使江河变为干地, 使水池干涸。
  • 中文标准译本 - 我要使群山、冈陵荒废, 使其上的一切草木枯干; 我要使河流变为洲岛, 使池塘都枯干。
  • 现代标点和合本 - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
  • 和合本(拼音版) - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干, 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
  • New International Version - I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
  • New International Reader's Version - I will completely destroy the mountains and hills. I will dry up everything that grows there. I will turn rivers into dry land. I will dry up the pools.
  • English Standard Version - I will lay waste mountains and hills, and dry up all their vegetation; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
  • New Living Translation - I will level the mountains and hills and blight all their greenery. I will turn the rivers into dry land and will dry up all the pools.
  • Christian Standard Bible - I will lay waste mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn rivers into islands and dry up marshes.
  • New American Standard Bible - I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will turn the rivers into coastlands And dry up the ponds.
  • New King James Version - I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.
  • Amplified Bible - I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will turn the rivers into coastlands And dry up the ponds.
  • American Standard Version - I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
  • King James Version - I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
  • New English Translation - I will make the trees on the mountains and hills wither up; I will dry up all their vegetation. I will turn streams into islands, and dry up pools of water.
  • World English Bible - I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
  • 新標點和合本 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 當代譯本 - 我要使大山小丘一片荒涼, 上面的草木都枯萎。 我要使河川變成島嶼, 池塘乾涸。
  • 聖經新譯本 - 我必使大山小山都變為荒場, 使一切草木都枯乾; 我要使江河變為乾地, 使水池乾涸。
  • 呂振中譯本 - 我必使大山小山變為荒場, 使其花草都枯乾; 我必使江河變為乾旱之地 , 使池塘都乾涸。
  • 中文標準譯本 - 我要使群山、岡陵荒廢, 使其上的一切草木枯乾; 我要使河流變為洲島, 使池塘都枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
  • 文理和合譯本 - 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
  • 文理委辦譯本 - 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使山嶺荒蕪、使其上之百卉枯槁、使河變為島、使湖池盡涸、
  • Nueva Versión Internacional - Devastaré montañas y cerros, y secaré toda su vegetación; convertiré los ríos en tierra seca, y secaré los estanques;
  • 현대인의 성경 - 내가 높은 산과 낮은 산을 다 황폐하게 하며 풀과 나무를 마르게 하고 강과 연못을 말려 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • Восточный перевод - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en vais dévaster ╵montagnes et collines et j’en dessécherai ╵toute végétation, je changerai les fleuves ╵et j’en ferai des îles, j’assécherai les lacs,
  • リビングバイブル - 主は山や丘を平らにし、青草を枯らし、 川や池を干上がらせます。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei os montes e as colinas e secarei toda sua vegetação; tornarei rios em terra seca e secarei os açudes.
  • Hoffnung für alle - Berge und Hügel lasse ich austrocknen, alle Pflanzen darauf verdorren. Die Flüsse und Sümpfe sollen versanden und zu festem Boden werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ san bằng những ngọn núi và đồi và làm tàn rụi tất cả cây cỏ của chúng. Ta sẽ làm sông ngòi trở nên đất khô và ao hồ trở thành khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายภูเขาและเนินเขาต่างๆ ให้พืชพันธุ์ทั้งหลายในที่เหล่านั้นเหี่ยวแห้ง เราจะทำให้แม่น้ำกลายเป็นเกาะ และให้สระทั้งหลายแห้งเหือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​เทือกเขา​และ​เนิน​เขา และ​ทำให้​พืช​ผัก​เหี่ยว​แห้ง เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​หมู่​เกาะ​ต่างๆ และ​ทำให้​แหล่ง​น้ำ​เหือด​แห้ง
交叉引用
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
  • 撒迦利亞書 10:11 - 耶和華 必經過苦海,擊打海浪。 尼羅河的深處全都枯乾, 亞述的驕傲必降卑, 埃及的權杖必除去。
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
  • 啟示錄 8:8 - 第二位天使吹號,就有像火燒着的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
  • 啟示錄 8:9 - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹號,就有燒着的大星好像火把從天上墜下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
  • 啟示錄 8:11 - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 啟示錄 8:12 - 第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一變黑了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
  • 以賽亞書 49:11 - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 哈該書 2:6 - 萬軍之耶和華如此說:過些時候,我必再一次震動天地、滄海與乾地。
  • 詩篇 107:33 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 詩篇 107:34 - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 詩篇 18:7 - 那時,因他發怒地就震動戰抖, 山的根基也震動挪移。
  • 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的 神。
  • 耶利米書 4:24 - 我觀看大山,看哪,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
  • 以西結書 38:20 - 甚至海中的魚、天空的鳥、野地的獸,和地上爬的各種爬行動物,並地面上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺崩裂,陡巖塌陷,一切的牆都必坍塌。
  • 詩篇 114:3 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震動吧!
  • 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
  • 哈巴谷書 3:10 - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 以賽亞書 2:12 - 因萬軍之耶和華的一個日子 要臨到所有驕傲狂妄的, 臨到一切自高的, 使他們降為卑;
  • 以賽亞書 2:13 - 臨到黎巴嫩高大的香柏樹、 巴珊的橡樹,
  • 以賽亞書 2:14 - 臨到一切高山、 一切峻嶺,
  • 以賽亞書 2:15 - 臨到一切碉堡、 一切堅固的城牆,
  • 以賽亞書 2:16 - 臨到他施一切的船隻、 一切華麗的船艇。
  • 啟示錄 6:12 - 羔羊揭開第六個印的時候,我看見地大震動,太陽變黑像粗麻布,整個月亮變紅像血,
  • 啟示錄 6:13 - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 啟示錄 6:14 - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
  • 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們遭憤怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其間的也都如此。
  • 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 新标点和合本 - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
  • 当代译本 - 我要使大山小丘一片荒凉, 上面的草木都枯萎。 我要使河川变成岛屿, 池塘干涸。
  • 圣经新译本 - 我必使大山小山都变为荒场, 使一切草木都枯干; 我要使江河变为干地, 使水池干涸。
  • 中文标准译本 - 我要使群山、冈陵荒废, 使其上的一切草木枯干; 我要使河流变为洲岛, 使池塘都枯干。
  • 现代标点和合本 - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
  • 和合本(拼音版) - 我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干, 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
  • New International Version - I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
  • New International Reader's Version - I will completely destroy the mountains and hills. I will dry up everything that grows there. I will turn rivers into dry land. I will dry up the pools.
  • English Standard Version - I will lay waste mountains and hills, and dry up all their vegetation; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
  • New Living Translation - I will level the mountains and hills and blight all their greenery. I will turn the rivers into dry land and will dry up all the pools.
  • Christian Standard Bible - I will lay waste mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn rivers into islands and dry up marshes.
  • New American Standard Bible - I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will turn the rivers into coastlands And dry up the ponds.
  • New King James Version - I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.
  • Amplified Bible - I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will turn the rivers into coastlands And dry up the ponds.
  • American Standard Version - I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
  • King James Version - I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
  • New English Translation - I will make the trees on the mountains and hills wither up; I will dry up all their vegetation. I will turn streams into islands, and dry up pools of water.
  • World English Bible - I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
  • 新標點和合本 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使大小山岡變為荒蕪, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為沙洲, 使水池盡都乾涸。
  • 當代譯本 - 我要使大山小丘一片荒涼, 上面的草木都枯萎。 我要使河川變成島嶼, 池塘乾涸。
  • 聖經新譯本 - 我必使大山小山都變為荒場, 使一切草木都枯乾; 我要使江河變為乾地, 使水池乾涸。
  • 呂振中譯本 - 我必使大山小山變為荒場, 使其花草都枯乾; 我必使江河變為乾旱之地 , 使池塘都乾涸。
  • 中文標準譯本 - 我要使群山、岡陵荒廢, 使其上的一切草木枯乾; 我要使河流變為洲島, 使池塘都枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
  • 文理和合譯本 - 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
  • 文理委辦譯本 - 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使山嶺荒蕪、使其上之百卉枯槁、使河變為島、使湖池盡涸、
  • Nueva Versión Internacional - Devastaré montañas y cerros, y secaré toda su vegetación; convertiré los ríos en tierra seca, y secaré los estanques;
  • 현대인의 성경 - 내가 높은 산과 낮은 산을 다 황폐하게 하며 풀과 나무를 마르게 하고 강과 연못을 말려 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • Восточный перевод - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en vais dévaster ╵montagnes et collines et j’en dessécherai ╵toute végétation, je changerai les fleuves ╵et j’en ferai des îles, j’assécherai les lacs,
  • リビングバイブル - 主は山や丘を平らにし、青草を枯らし、 川や池を干上がらせます。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei os montes e as colinas e secarei toda sua vegetação; tornarei rios em terra seca e secarei os açudes.
  • Hoffnung für alle - Berge und Hügel lasse ich austrocknen, alle Pflanzen darauf verdorren. Die Flüsse und Sümpfe sollen versanden und zu festem Boden werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ san bằng những ngọn núi và đồi và làm tàn rụi tất cả cây cỏ của chúng. Ta sẽ làm sông ngòi trở nên đất khô và ao hồ trở thành khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายภูเขาและเนินเขาต่างๆ ให้พืชพันธุ์ทั้งหลายในที่เหล่านั้นเหี่ยวแห้ง เราจะทำให้แม่น้ำกลายเป็นเกาะ และให้สระทั้งหลายแห้งเหือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​เทือกเขา​และ​เนิน​เขา และ​ทำให้​พืช​ผัก​เหี่ยว​แห้ง เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​หมู่​เกาะ​ต่างๆ และ​ทำให้​แหล่ง​น้ำ​เหือด​แห้ง
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
  • 撒迦利亞書 10:11 - 耶和華 必經過苦海,擊打海浪。 尼羅河的深處全都枯乾, 亞述的驕傲必降卑, 埃及的權杖必除去。
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
  • 啟示錄 8:8 - 第二位天使吹號,就有像火燒着的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
  • 啟示錄 8:9 - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹號,就有燒着的大星好像火把從天上墜下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
  • 啟示錄 8:11 - 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
  • 啟示錄 8:12 - 第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一變黑了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
  • 以賽亞書 49:11 - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 哈該書 2:6 - 萬軍之耶和華如此說:過些時候,我必再一次震動天地、滄海與乾地。
  • 詩篇 107:33 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 詩篇 107:34 - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 詩篇 18:7 - 那時,因他發怒地就震動戰抖, 山的根基也震動挪移。
  • 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的 神。
  • 耶利米書 4:24 - 我觀看大山,看哪,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
  • 以西結書 38:20 - 甚至海中的魚、天空的鳥、野地的獸,和地上爬的各種爬行動物,並地面上的眾人,因見我的面就都震動;山嶺崩裂,陡巖塌陷,一切的牆都必坍塌。
  • 詩篇 114:3 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震動吧!
  • 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
  • 哈巴谷書 3:10 - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 以賽亞書 2:12 - 因萬軍之耶和華的一個日子 要臨到所有驕傲狂妄的, 臨到一切自高的, 使他們降為卑;
  • 以賽亞書 2:13 - 臨到黎巴嫩高大的香柏樹、 巴珊的橡樹,
  • 以賽亞書 2:14 - 臨到一切高山、 一切峻嶺,
  • 以賽亞書 2:15 - 臨到一切碉堡、 一切堅固的城牆,
  • 以賽亞書 2:16 - 臨到他施一切的船隻、 一切華麗的船艇。
  • 啟示錄 6:12 - 羔羊揭開第六個印的時候,我看見地大震動,太陽變黑像粗麻布,整個月亮變紅像血,
  • 啟示錄 6:13 - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 啟示錄 6:14 - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
  • 啟示錄 6:16 - 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們遭憤怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其間的也都如此。
  • 那鴻書 1:6 - 他發憤恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的憤怒如火傾洩而出, 磐石因他崩裂。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
聖經
資源
計劃
奉獻