逐節對照
- 新标点和合本 - 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”
- 当代译本 - 我把你从地极带来, 从遥远的角落召来。 我对你说,‘你是我的仆人, 我拣选了你,没有丢弃你。
- 圣经新译本 - 你是我从地极抓来的, 我从地的远方召你来, 对你说:“你是我的仆人, 我拣选了你,并没有弃绝你。”
- 中文标准译本 - 你是我从地极领来, 从地角召来的; 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选了你,没有弃绝你。”
- 现代标点和合本 - 你是我从地极所领来 的, 从地角所召来的, 且对你说:‘你是我的仆人, 我拣选你并不弃绝你。’
- 和合本(拼音版) - 你是我从地极所领 来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人, 我拣选你,并不弃绝你。
- New International Version - I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, ‘You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.
- New International Reader's Version - I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said, ‘You are my servants.’ I have chosen you. I have not turned my back on you.
- English Standard Version - you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, “You are my servant, I have chosen you and not cast you off”;
- New Living Translation - I have called you back from the ends of the earth, saying, ‘You are my servant.’ For I have chosen you and will not throw you away.
- Christian Standard Bible - I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are my servant; I have chosen you; I haven’t rejected you.
- New American Standard Bible - You whom I have taken from the ends of the earth And called from its remotest parts, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not rejected you.
- New King James Version - You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
- Amplified Bible - You whom I [the Lord] have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not rejected you [even though you are exiled].
- American Standard Version - thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
- King James Version - Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
- New English Translation - you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions – I told you, “You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
- World English Bible - You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, ‘You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’
- 新標點和合本 - 你是我從地極所領(原文是抓)來的, 從地角所召來的, 且對你說:你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
- 當代譯本 - 我把你從地極帶來, 從遙遠的角落召來。 我對你說,『你是我的僕人, 我揀選了你,沒有丟棄你。
- 聖經新譯本 - 你是我從地極抓來的, 我從地的遠方召你來, 對你說:“你是我的僕人, 我揀選了你,並沒有棄絕你。”
- 呂振中譯本 - 我從地儘邊所抓來 的, 從 地 極角所召來的, 我對你說:『你是我的僕人; 我揀選了你,並不棄絕你。』
- 中文標準譯本 - 你是我從地極領來, 從地角召來的; 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選了你,沒有棄絕你。」
- 現代標點和合本 - 你是我從地極所領來 的, 從地角所召來的, 且對你說:『你是我的僕人, 我揀選你並不棄絕你。』
- 文理和合譯本 - 我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
- 文理委辦譯本 - 自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
- Nueva Versión Internacional - Te tomé de los confines de la tierra, te llamé de los rincones más remotos, y te dije: “Tú eres mi siervo”. Yo te escogí; no te rechacé.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 땅 끝에서 이끌어내고 땅 모퉁이에서 불러내어 너희를 내 종이라고 하였으며 너희를 택하고 버리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», тебя Я избрал и не отвергну.
- Восточный перевод - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
- La Bible du Semeur 2015 - toi que je suis allé chercher ╵aux confins de la terre et que j’ai appelé ╵de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : « Tu es mon serviteur », je t’ai choisi et non pas rejeté.
- リビングバイブル - あなたを地の果てから呼び出し、 わたしだけに仕えよと言った。 わたしはあなたを選び、 どんなことがあっても見捨てない。
- Nova Versão Internacional - eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: Você é meu servo; eu o escolhi e não o rejeitei.
- Hoffnung für alle - dich allein habe ich vom Ende der Erde herbeigeholt. Von weit her habe ich dich gerufen und zu dir gesagt: ›Du sollst mir dienen!‹ Dich habe ich erwählt und nicht verstoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các con trở lại từ tận cùng mặt đất. Ta phán: ‘Con là đầy tớ Ta.’ Vì Ta đã chọn con và sẽ không bao giờ loại bỏ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพาเจ้ามาจากสุดปลายแผ่นดินโลก เราเรียกเจ้ามาจากมุมไกลโพ้นที่สุด เราบอกเจ้าว่า ‘เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา’ เราได้เลือกสรรเจ้า และไม่เคยทอดทิ้งเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเอาตัวเจ้าออกมาจากแดนไกลสุดขอบโลก และเรียกจากที่ไกลสุดของโลก เราบอกเจ้าว่า ‘เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา เราได้เลือกเจ้า และไม่ได้ปฏิเสธเจ้า’
交叉引用
暫無數據信息