Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:9 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 你是我从地极抓来的, 我从地的远方召你来, 对你说:“你是我的仆人, 我拣选了你,并没有弃绝你。”
  • 新标点和合本 - 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”
  • 当代译本 - 我把你从地极带来, 从遥远的角落召来。 我对你说,‘你是我的仆人, 我拣选了你,没有丢弃你。
  • 中文标准译本 - 你是我从地极领来, 从地角召来的; 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选了你,没有弃绝你。”
  • 现代标点和合本 - 你是我从地极所领来 的, 从地角所召来的, 且对你说:‘你是我的仆人, 我拣选你并不弃绝你。’
  • 和合本(拼音版) - 你是我从地极所领 来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人, 我拣选你,并不弃绝你。
  • New International Version - I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, ‘You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.
  • New International Reader's Version - I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said, ‘You are my servants.’ I have chosen you. I have not turned my back on you.
  • English Standard Version - you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, “You are my servant, I have chosen you and not cast you off”;
  • New Living Translation - I have called you back from the ends of the earth, saying, ‘You are my servant.’ For I have chosen you and will not throw you away.
  • Christian Standard Bible - I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are my servant; I have chosen you; I haven’t rejected you.
  • New American Standard Bible - You whom I have taken from the ends of the earth And called from its remotest parts, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not rejected you.
  • New King James Version - You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
  • Amplified Bible - You whom I [the Lord] have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not rejected you [even though you are exiled].
  • American Standard Version - thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
  • King James Version - Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
  • New English Translation - you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions – I told you, “You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
  • World English Bible - You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, ‘You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’
  • 新標點和合本 - 你是我從地極所領(原文是抓)來的, 從地角所召來的, 且對你說:你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
  • 當代譯本 - 我把你從地極帶來, 從遙遠的角落召來。 我對你說,『你是我的僕人, 我揀選了你,沒有丟棄你。
  • 聖經新譯本 - 你是我從地極抓來的, 我從地的遠方召你來, 對你說:“你是我的僕人, 我揀選了你,並沒有棄絕你。”
  • 呂振中譯本 - 我從地儘邊所抓來 的, 從 地 極角所召來的, 我對你說:『你是我的僕人; 我揀選了你,並不棄絕你。』
  • 中文標準譯本 - 你是我從地極領來, 從地角召來的; 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選了你,沒有棄絕你。」
  • 現代標點和合本 - 你是我從地極所領來 的, 從地角所召來的, 且對你說:『你是我的僕人, 我揀選你並不棄絕你。』
  • 文理和合譯本 - 我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
  • 文理委辦譯本 - 自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
  • Nueva Versión Internacional - Te tomé de los confines de la tierra, te llamé de los rincones más remotos, y te dije: “Tú eres mi siervo”. Yo te escogí; no te rechacé.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 땅 끝에서 이끌어내고 땅 모퉁이에서 불러내어 너희를 내 종이라고 하였으며 너희를 택하고 버리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», тебя Я избрал и не отвергну.
  • Восточный перевод - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
  • La Bible du Semeur 2015 - toi que je suis allé chercher ╵aux confins de la terre et que j’ai appelé ╵de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : « Tu es mon serviteur », je t’ai choisi et non pas rejeté.
  • リビングバイブル - あなたを地の果てから呼び出し、 わたしだけに仕えよと言った。 わたしはあなたを選び、 どんなことがあっても見捨てない。
  • Nova Versão Internacional - eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: Você é meu servo; eu o escolhi e não o rejeitei.
  • Hoffnung für alle - dich allein habe ich vom Ende der Erde herbeigeholt. Von weit her habe ich dich gerufen und zu dir gesagt: ›Du sollst mir dienen!‹ Dich habe ich erwählt und nicht verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các con trở lại từ tận cùng mặt đất. Ta phán: ‘Con là đầy tớ Ta.’ Vì Ta đã chọn con và sẽ không bao giờ loại bỏ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพาเจ้ามาจากสุดปลายแผ่นดินโลก เราเรียกเจ้ามาจากมุมไกลโพ้นที่สุด เราบอกเจ้าว่า ‘เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา’ เราได้เลือกสรรเจ้า และไม่เคยทอดทิ้งเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอา​ตัว​เจ้า​ออก​มา​จาก​แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก และ​เรียก​จาก​ที่​ไกล​สุด​ของ​โลก เรา​บอก​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เรา​ได้​เลือก​เจ้า และ​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​เจ้า’
交叉引用
  • 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
  • 诗篇 107:2 - 愿耶和华救赎的子民这样称谢他; 这民就是他从敌人的手里救赎出来,
  • 诗篇 107:3 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 以赛亚书 43:5 - 你不要惧怕,因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
  • 以赛亚书 41:8 - 但你以色列,我的仆人啊! 雅各,我所拣选、 我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
  • 尼希米记 9:7 - 你是耶和华 神, 你拣选亚伯兰, 带领他出了迦勒底的吾珥, 改他的名字为亚伯拉罕。
  • 尼希米记 9:8 - 你见他在你面前心里诚实可靠, 就与他立约, 要把迦南人、 赫人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地, 赐给他的后裔; 你履行了你的诺言, 因为你是公义的。
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 尼希米记 9:10 - 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们, 所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民, 施行神迹奇事, 为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
  • 尼希米记 9:13 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
  • 尼希米记 9:14 - 你使他们认识你的圣安息, 藉你仆人摩西向他们颁布诫命、条例和律法。
  • 尼希米记 9:15 - 你从天上赐下粮食,给他们充饥, 吩咐水从磐石流出来给他们解渴; 你又吩咐他们进去占领, 你举手起誓要赐给他们的那地。
  • 尼希米记 9:16 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 也不记念你在他们中间所行的奇事, 硬着颈项,存心悖逆,自立首领, 要回到他们为奴之地去。 但你是乐意饶恕的 神, 你有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有撇弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
  • 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们; 你没有留住吗哪不给他们吃; 你给他们水解渴。
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏, 衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
  • 尼希米记 9:22 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 尼希米记 9:24 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们竟悖逆,背叛你, 把你的律法丢在背后, 杀害那些控告他们, 要他们归向你的先知, 犯了亵渎的大罪。
  • 尼希米记 9:27 - 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦; 他们受困苦的时候,就向你呼求, 你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们; 然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听, 按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
  • 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
  • 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
  • 尼希米记 9:35 - 他们在本国中, 享受你赐给他们的大福, 在你摆在他们面前这广大肥沃的地上, 却不事奉你,不转离他们的恶行。
  • 尼希米记 9:36 - 我们今天竟成了奴仆! 就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地, 我们竟在这地上作了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归给列王, 就是你因我们的罪派来管辖我们的; 他们也随意管辖我们的身体 和我们的牲畜; 我们遭遇大患难。
  • 尼希米记 9:38 - 现在由于这一切事, 我们立下确实的约,写在文件上; 我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉文本》为10:1)
  • 路加福音 13:29 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
  • 以赛亚书 41:2 - 谁从东方激动了一个人, 凭公义把他召到自己的脚前来? 他把列国交在他面前, 他制伏众王; 他使他们在他的刀下化作灰尘, 他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 耶利米书 33:26 - 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的子民, 必不离弃他的产业。
  • 申命记 7:6 - “因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的;耶和华你的 神从地上的万族中,拣选了你作他自己的产业,自己的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
  • 哥林多前书 1:29 - 使所有的人在 神面前都不能自夸。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
  • 约书亚记 24:3 - 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
  • 约书亚记 24:4 - 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华为了自己的大名的缘故,必不丢弃他的子民,因为他喜欢使你们作他的子民。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你是我从地极抓来的, 我从地的远方召你来, 对你说:“你是我的仆人, 我拣选了你,并没有弃绝你。”
  • 新标点和合本 - 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。”
  • 当代译本 - 我把你从地极带来, 从遥远的角落召来。 我对你说,‘你是我的仆人, 我拣选了你,没有丢弃你。
  • 中文标准译本 - 你是我从地极领来, 从地角召来的; 我对你说:“你是我的仆人; 我拣选了你,没有弃绝你。”
  • 现代标点和合本 - 你是我从地极所领来 的, 从地角所召来的, 且对你说:‘你是我的仆人, 我拣选你并不弃绝你。’
  • 和合本(拼音版) - 你是我从地极所领 来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人, 我拣选你,并不弃绝你。
  • New International Version - I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, ‘You are my servant’; I have chosen you and have not rejected you.
  • New International Reader's Version - I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said, ‘You are my servants.’ I have chosen you. I have not turned my back on you.
  • English Standard Version - you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, “You are my servant, I have chosen you and not cast you off”;
  • New Living Translation - I have called you back from the ends of the earth, saying, ‘You are my servant.’ For I have chosen you and will not throw you away.
  • Christian Standard Bible - I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are my servant; I have chosen you; I haven’t rejected you.
  • New American Standard Bible - You whom I have taken from the ends of the earth And called from its remotest parts, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not rejected you.
  • New King James Version - You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
  • Amplified Bible - You whom I [the Lord] have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not rejected you [even though you are exiled].
  • American Standard Version - thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
  • King James Version - Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
  • New English Translation - you whom I am bringing back from the earth’s extremities, and have summoned from the remote regions – I told you, “You are my servant.” I have chosen you and not rejected you.
  • World English Bible - You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, ‘You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’
  • 新標點和合本 - 你是我從地極所領(原文是抓)來的, 從地角所召來的, 且對你說:你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
  • 當代譯本 - 我把你從地極帶來, 從遙遠的角落召來。 我對你說,『你是我的僕人, 我揀選了你,沒有丟棄你。
  • 聖經新譯本 - 你是我從地極抓來的, 我從地的遠方召你來, 對你說:“你是我的僕人, 我揀選了你,並沒有棄絕你。”
  • 呂振中譯本 - 我從地儘邊所抓來 的, 從 地 極角所召來的, 我對你說:『你是我的僕人; 我揀選了你,並不棄絕你。』
  • 中文標準譯本 - 你是我從地極領來, 從地角召來的; 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選了你,沒有棄絕你。」
  • 現代標點和合本 - 你是我從地極所領來 的, 從地角所召來的, 且對你說:『你是我的僕人, 我揀選你並不棄絕你。』
  • 文理和合譯本 - 我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
  • 文理委辦譯本 - 自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
  • Nueva Versión Internacional - Te tomé de los confines de la tierra, te llamé de los rincones más remotos, y te dije: “Tú eres mi siervo”. Yo te escogí; no te rechacé.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 땅 끝에서 이끌어내고 땅 모퉁이에서 불러내어 너희를 내 종이라고 하였으며 너희를 택하고 버리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», тебя Я избрал и не отвергну.
  • Восточный перевод - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краёв, говоря тебе: «Ты Мой раб», тебя Я избрал и не отвергну.
  • La Bible du Semeur 2015 - toi que je suis allé chercher ╵aux confins de la terre et que j’ai appelé ╵de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : « Tu es mon serviteur », je t’ai choisi et non pas rejeté.
  • リビングバイブル - あなたを地の果てから呼び出し、 わたしだけに仕えよと言った。 わたしはあなたを選び、 どんなことがあっても見捨てない。
  • Nova Versão Internacional - eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: Você é meu servo; eu o escolhi e não o rejeitei.
  • Hoffnung für alle - dich allein habe ich vom Ende der Erde herbeigeholt. Von weit her habe ich dich gerufen und zu dir gesagt: ›Du sollst mir dienen!‹ Dich habe ich erwählt und nicht verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các con trở lại từ tận cùng mặt đất. Ta phán: ‘Con là đầy tớ Ta.’ Vì Ta đã chọn con và sẽ không bao giờ loại bỏ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพาเจ้ามาจากสุดปลายแผ่นดินโลก เราเรียกเจ้ามาจากมุมไกลโพ้นที่สุด เราบอกเจ้าว่า ‘เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา’ เราได้เลือกสรรเจ้า และไม่เคยทอดทิ้งเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอา​ตัว​เจ้า​ออก​มา​จาก​แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก และ​เรียก​จาก​ที่​ไกล​สุด​ของ​โลก เรา​บอก​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เรา​ได้​เลือก​เจ้า และ​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​เจ้า’
  • 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
  • 诗篇 107:2 - 愿耶和华救赎的子民这样称谢他; 这民就是他从敌人的手里救赎出来,
  • 诗篇 107:3 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 以赛亚书 43:5 - 你不要惧怕,因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
  • 以赛亚书 41:8 - 但你以色列,我的仆人啊! 雅各,我所拣选、 我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
  • 尼希米记 9:7 - 你是耶和华 神, 你拣选亚伯兰, 带领他出了迦勒底的吾珥, 改他的名字为亚伯拉罕。
  • 尼希米记 9:8 - 你见他在你面前心里诚实可靠, 就与他立约, 要把迦南人、 赫人、亚摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地, 赐给他的后裔; 你履行了你的诺言, 因为你是公义的。
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 尼希米记 9:10 - 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们, 所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民, 施行神迹奇事, 为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
  • 尼希米记 9:13 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
  • 尼希米记 9:14 - 你使他们认识你的圣安息, 藉你仆人摩西向他们颁布诫命、条例和律法。
  • 尼希米记 9:15 - 你从天上赐下粮食,给他们充饥, 吩咐水从磐石流出来给他们解渴; 你又吩咐他们进去占领, 你举手起誓要赐给他们的那地。
  • 尼希米记 9:16 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 也不记念你在他们中间所行的奇事, 硬着颈项,存心悖逆,自立首领, 要回到他们为奴之地去。 但你是乐意饶恕的 神, 你有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有撇弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
  • 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们; 你没有留住吗哪不给他们吃; 你给他们水解渴。
  • 尼希米记 9:21 - 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏, 衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
  • 尼希米记 9:22 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 尼希米记 9:24 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
  • 尼希米记 9:25 - 他们夺取了坚固的城、肥沃的土地, 获得了满载各样财宝的房屋、 挖好的水井、葡萄园、橄榄园和很多果树; 他们吃得饱足,身体发胖, 因你的大恩生活安逸快乐。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们竟悖逆,背叛你, 把你的律法丢在背后, 杀害那些控告他们, 要他们归向你的先知, 犯了亵渎的大罪。
  • 尼希米记 9:27 - 所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦; 他们受困苦的时候,就向你呼求, 你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 但他们得享安宁以后,又在你面前行恶,你就撇弃他们在仇敌的手中,让仇敌管辖他们; 然而他们回转过来,向你哀求,你就从天上垂听, 按着丰盛的怜悯,一次又一次拯救他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要他们转向你的律法; 但他们狂妄自大,不听从你的诫命, 犯罪干犯你的典章。 人应遵行这些典章,按照它们生活, 他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
  • 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们, 因为你是有恩典有怜悯的 神。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
  • 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
  • 尼希米记 9:35 - 他们在本国中, 享受你赐给他们的大福, 在你摆在他们面前这广大肥沃的地上, 却不事奉你,不转离他们的恶行。
  • 尼希米记 9:36 - 我们今天竟成了奴仆! 就是在你赐给我们列祖享用其上果实和美物之地, 我们竟在这地上作了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归给列王, 就是你因我们的罪派来管辖我们的; 他们也随意管辖我们的身体 和我们的牲畜; 我们遭遇大患难。
  • 尼希米记 9:38 - 现在由于这一切事, 我们立下确实的约,写在文件上; 我们的领袖、利未人和祭司,都在上面盖了印。”(本节在《马索拉文本》为10:1)
  • 路加福音 13:29 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
  • 以赛亚书 41:2 - 谁从东方激动了一个人, 凭公义把他召到自己的脚前来? 他把列国交在他面前, 他制伏众王; 他使他们在他的刀下化作灰尘, 他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 耶利米书 33:26 - 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的子民, 必不离弃他的产业。
  • 申命记 7:6 - “因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的;耶和华你的 神从地上的万族中,拣选了你作他自己的产业,自己的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
  • 哥林多前书 1:29 - 使所有的人在 神面前都不能自夸。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
  • 约书亚记 24:3 - 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
  • 约书亚记 24:4 - 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华为了自己的大名的缘故,必不丢弃他的子民,因为他喜欢使你们作他的子民。
聖經
資源
計劃
奉獻