逐節對照
- 和合本(拼音版) - 看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无。 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。”
- 新标点和合本 - 看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无。 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们尽是麻烦 , 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们尽是麻烦 , 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。
- 当代译本 - 看啊,偶像全是假的, 毫无作为,铸像虚空如风。
- 圣经新译本 - 看哪!他们都是无有, 他们所作的都是虚无; 他们所铸的偶像都是风,都是虚空。
- 中文标准译本 - 看哪,它们全是虚空, 它们的作为是虚无, 它们的铸像是风,都是空虚!
- 现代标点和合本 - 看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无, 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。”
- New International Version - See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
- New International Reader's Version - So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.
- English Standard Version - Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.
- New Living Translation - See, they are all foolish, worthless things. All your idols are as empty as the wind.
- Christian Standard Bible - Look, all of them are a delusion; their works are nonexistent; their images are wind and emptiness.
- New American Standard Bible - Behold, all of them are false; Their works are nothing, Their cast metal images are wind and emptiness.
- New King James Version - Indeed they are all worthless; Their works are nothing; Their molded images are wind and confusion.
- Amplified Bible - In fact, all of these [pagan prophets and priests] are false; Their works are worthless, Their cast images are [merely] wind and emptiness.
- American Standard Version - Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.
- King James Version - Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
- New English Translation - Look, all of them are nothing, their accomplishments are nonexistent; their metal images lack any real substance.
- World English Bible - Behold, all of their deeds are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.
- 新標點和合本 - 看哪,他們和他們的工作都是虛空, 且是虛無。 他們所鑄的偶像都是風, 都是虛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們盡是麻煩 , 所做的工都屬虛無; 所鑄的偶像是風,是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們盡是麻煩 , 所做的工都屬虛無; 所鑄的偶像是風,是虛空。
- 當代譯本 - 看啊,偶像全是假的, 毫無作為,鑄像虛空如風。
- 聖經新譯本 - 看哪!他們都是無有, 他們所作的都是虛無; 他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。
- 呂振中譯本 - 看哪,他們都是無有, 他們的工作都是虛無; 他們的鑄像都是風、都是虛空。
- 中文標準譯本 - 看哪,它們全是虛空, 它們的作為是虛無, 它們的鑄像是風,都是空虛!
- 現代標點和合本 - 看哪,他們和他們的工作都是虛空, 且是虛無, 他們所鑄的偶像都是風, 都是虛的。」
- 文理和合譯本 - 彼乃虛無、所行空曠、所鑄之偶、有若飄風、等於空氣、
- 文理委辦譯本 - 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風、俱為虛妄、悉歸烏有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱虛偽、所作虛無、所鑄之偶像、盡如虛氣、空浮而已、
- Nueva Versión Internacional - ¡Todos ellos son falsos! Sus obras no son nada; sus ídolos no son más que viento y confusión.
- 현대인의 성경 - 이 모든 신들은 다 쓸모가 없으며 그들은 아무것도 할 수 없으니 이런 우상들은 바람처럼 공허할 뿐이다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- Восточный перевод - Вот все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот все они – обман! Их дела ничтожны; их изваяния – ветер и пустота.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils ne sont rien , leurs œuvres sont néant, et leurs statues de fonte : ╵du vent, du vide.
- リビングバイブル - みな愚かで、役に立たない者ばかりだ。 まるで風のように頼りにならない。
- Nova Versão Internacional - Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e de uma nulidade!
- Hoffnung für alle - Sie alle sind nichts als ein großer Betrug. Gar nichts bringen sie zustande. In ihren Statuen ist kein Leben. Diese Götter sind hohl und leer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, tất cả chúng đều ngu dại, công việc chúng vô giá trị, Tất cả tượng thờ của các ngươi đều trống không như gió.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาล้วนแต่จอมปลอม! การกระทำของเขาล้วนไร้ค่า เทวรูปต่างๆ ของเขาเป็นเพียงลมและความสับสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด รูปเคารพเหล่านี้ไร้ประโยชน์ ไม่ปรากฏผลแต่อย่างไร รูปเคารพที่หล่อขึ้นเป็นเพียงลมที่ว่างเปล่า
交叉引用
- 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的偶像,人将它刻出来, 有什么益处呢? 铸造的偶像,就是虚谎的师傅。 制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢?
- 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
- 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造无益的偶像?
- 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
- 以赛亚书 44:12 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
- 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
- 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取柞 树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
- 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
- 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
- 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
- 以赛亚书 44:18 - 他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
- 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木𣎴子叩拜呢?”
- 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
- 诗篇 115:4 - 他们的偶像是金的银的, 是人手所造的,
- 诗篇 115:5 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻,
- 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 有喉咙也不能出声;
- 诗篇 115:8 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 诗篇 135:15 - 外邦的偶像是金的,银的, 是人手所造的。
- 诗篇 135:16 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
- 诗篇 135:17 - 有耳却不能听, 口中也没有气息。
- 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 耶利米书 10:2 - 耶和华如此说: “你们不要效法列国的行为, 也不要为天象惊惶, 因列国为此事惊惶。
- 耶利米书 10:3 - 众民的风俗是虚空的, 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
- 耶利米书 10:4 - 他们用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
- 耶利米书 10:5 - 它好像棕树,是旋成的, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 你们不要怕它, 它不能降祸, 也无力降福。”
- 耶利米书 10:6 - 耶和华啊,没有能比你的; 你本为大,有大能大力的名。
- 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
- 耶利米书 10:8 - 他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
- 耶利米书 10:9 - 有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
- 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
- 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
- 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
- 耶利米书 10:14 - 各人都成了畜类,毫无知识, 各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。 他所铸的偶像本是虚假的, 其中并无气息。
- 耶利米书 10:15 - 都是虚无的, 是迷惑人的工作。 到追讨的时候,必被除灭。
- 耶利米书 10:16 - 雅各的份不像这些, 因他是造作万有的主。 以色列也是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
- 以赛亚书 41:24 - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
- 耶利米书 5:13 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。