逐節對照
- Новый Русский Перевод - Я пущу по бесплодным высотам реки и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.
- 新标点和合本 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在光秃的高地开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在光秃的高地开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 当代译本 - 我要使光秃的山岭上江河奔流, 山谷中泉水涌流; 我要使沙漠变成水塘, 使干地冒出泉水。
- 圣经新译本 - 我要在光秃的高处开辟江河, 在山谷之间开辟泉源; 我要使旷野变为水池, 使干地变成水泉。
- 中文标准译本 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
- 现代标点和合本 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 和合本(拼音版) - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- New International Version - I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.
- New International Reader's Version - I will make streams flow on the bare hilltops. I will make springs come up in the valleys. I will turn the desert into pools of water. I will turn the dry and cracked ground into flowing springs.
- English Standard Version - I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
- New Living Translation - I will open up rivers for them on the high plateaus. I will give them fountains of water in the valleys. I will fill the desert with pools of water. Rivers fed by springs will flow across the parched ground.
- Christian Standard Bible - I will open rivers on the barren heights, and springs in the middle of the plains. I will turn the desert into a pool and dry land into springs.
- New American Standard Bible - I will open rivers on the bare heights, And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, And the dry land fountains of water.
- New King James Version - I will open rivers in desolate heights, And fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, And the dry land springs of water.
- Amplified Bible - I will open rivers on the barren heights And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a reed-pool of water And the dry land springs of water.
- American Standard Version - I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
- King James Version - I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
- New English Translation - I will make streams flow down the slopes and produce springs in the middle of the valleys. I will turn the desert into a pool of water and the arid land into springs.
- World English Bible - I will open rivers on the bare heights, and springs in the middle of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
- 新標點和合本 - 我要在淨光的高處開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在光禿的高地開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在光禿的高地開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
- 當代譯本 - 我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
- 聖經新譯本 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
- 呂振中譯本 - 我必在無草木的高處上開出江河來, 在峽谷中 開闢 泉源; 我必使曠野變為水塘, 使乾旱之地變為出水之源。
- 中文標準譯本 - 我要在光禿的高地開江河, 在山谷開泉源; 我要使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源。
- 現代標點和合本 - 我要在淨光的高處開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
- 文理和合譯本 - 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
- 文理委辦譯本 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
- Nueva Versión Internacional - Haré brotar ríos en las áridas cumbres, y manantiales entre los valles. Transformaré el desierto en estanques de agua, y el sequedal en manantiales.
- 현대인의 성경 - 내가 메마른 고원 지대에 강물이 흐르게 하고 골짜기에 샘물이 나게 하며 사막을 연못이 되게 하고 마른 땅을 샘이 되게 하겠다.
- Восточный перевод - По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По бесплодным высотам Я реки пущу и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai sourdre des rivières ╵du sommet des montagnes et je ferai jaillir des sources ╵au milieu des vallées, je transformerai le désert ╵en étang rempli d’eau et le pays aride ╵en sources jaillissantes.
- リビングバイブル - わたしは台地に川を開き、谷間には泉を湧かせて、 彼らに与える。 砂漠には池ができ、からからに乾いた地には、 多くの泉から川が流れだす。
- Nova Versão Internacional - Abrirei rios nas colinas estéreis e fontes nos vales. Transformarei o deserto num lago e o chão ressequido em mananciais.
- Hoffnung für alle - Auf den kahlen Hügeln lasse ich Bäche hervorbrechen, und in öden Tälern sollen Quellen entspringen. Ich verwandle die Wüste in fruchtbares Land mit Teichen und sprudelnden Quellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ mở cho họ các dòng sông trên vùng cao nguyên Ta sẽ cho họ các giếng nước trong thung lũng. Ta sẽ làm đầy sa mạc bằng những ao hồ. Đất khô hạn thành nguồn nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้แม่น้ำไหลบนที่สูงซึ่งแห้งแล้ง และให้มีธารน้ำพุในหุบเขา เราจะเปลี่ยนถิ่นกันดารเป็นสระน้ำ และเปลี่ยนผืนดินแตกระแหงให้กลายเป็นธารน้ำพุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้แม่น้ำหลายสายไหลบนที่ราบสูง และน้ำพุพุ่งในท่ามกลางหุบเขา เราจะทำให้มีแอ่งน้ำในถิ่นทุรกันดาร และแหล่งน้ำพุบนแผ่นดินอันแห้งแล้ง
交叉引用
- Псалтирь 105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
- Псалтирь 46:4 - Он покорил нам народы, бросил нам под ноги племена.
- Исаия 12:3 - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
- Исаия 32:2 - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
- Исаия 48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
- Откровение 22:1 - Затем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Бога и Ягненка
- Исаия 43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
- Исаия 43:20 - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
- Иоиль 3:18 - В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций .
- Захария 14:8 - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к восточному морю , а половина – к западному ; так будет и летом, и зимой.
- Исаия 49:9 - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
- Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
- Откровение 7:17 - Ягненок, находящийся посреди трона, будет пасти их и поведет их к источникам живой воды, и Сам Бог сотрет всякую слезу с их глаз .
- Исаия 44:3 - Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки на почву сухую, так Я изолью Моего Духа на твое семя и благословение Мое на твое потомство.
- Исаия 30:25 - В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
- Исаия 58:11 - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
- Иезекииль 47:1 - Он привел меня обратно к входу в дом, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад дома был обращен на восток). Вода текла из-под южной части дома, южнее жертвенника.
- Иезекииль 47:2 - Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
- Иезекииль 47:3 - Затем человек тот пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
- Иезекииль 47:4 - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
- Иезекииль 47:5 - Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
- Иезекииль 47:6 - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
- Иезекииль 47:7 - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
- Иезекииль 47:8 - Он сказал мне: – Эта вода течет к восточным землям и нисходит в Иорданской долину, где впадает в море . Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
- Исаия 35:6 - Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и язык немого кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Исаия 35:7 - Горячий песок превратится в заводь, жаждущая земля – в источники вод. Там, где были каменистые шакальи логовища , будут расти трава, камыш и тростник.