Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 因为耶和华的气息吹在其上 ——这民真是草啊——
  • 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
  • 当代译本 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 人类诚然如草。
  • 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上—— 百姓诚然是草!
  • 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
  • New International Version - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
  • New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
  • English Standard Version - The grass withers, the flower fades when the breath of the Lord blows on it; surely the people are grass.
  • New Living Translation - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
  • Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade when the breath of the Lord blows on them; indeed, the people are grass.
  • New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; The people are indeed grass!
  • New King James Version - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
  • Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Most certainly [all] the people are [like] grass.
  • American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
  • King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
  • New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the Lord blows on them. Surely humanity is like grass.
  • World English Bible - The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
  • 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上; 百姓誠然是草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
  • 當代譯本 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 人類誠然如草。
  • 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝; 因為耶和華的氣吹在上面; 真的,這民的確是草!
  • 呂振中譯本 - 永恆主的氣 一吹在上頭, 草就枯乾,花就凋殘; 啊,人真是草。
  • 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 因為耶和華的氣息吹在其上 ——這民真是草啊——
  • 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上—— 百姓誠然是草!
  • 文理和合譯本 - 草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
  • 文理委辦譯本 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
  • Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, porque el aliento del Señor sopla sobre ellas. Sin duda, el pueblo es hierba.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
  • Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit quand le souffle de l’Eternel ╵passe dessus. En vérité : les hommes ╵sont pareils à de l’herbe.
  • リビングバイブル - 神の息がかかると、草はしおれ、花はしぼむ。 弱くもろい人間もそれと同じだ。
  • Nova Versão Internacional - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
  • Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหายใจรดใส่มัน แน่ทีเดียว มนุษย์เราก็เหมือนหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พ่น​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​บน​ใบ​หญ้า แน่​ทีเดียว คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 因为耶和华的气息吹在其上 ——这民真是草啊——
  • 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
  • 当代译本 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 人类诚然如草。
  • 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上—— 百姓诚然是草!
  • 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
  • New International Version - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
  • New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
  • English Standard Version - The grass withers, the flower fades when the breath of the Lord blows on it; surely the people are grass.
  • New Living Translation - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
  • Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade when the breath of the Lord blows on them; indeed, the people are grass.
  • New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; The people are indeed grass!
  • New King James Version - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
  • Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Most certainly [all] the people are [like] grass.
  • American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
  • King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
  • New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the Lord blows on them. Surely humanity is like grass.
  • World English Bible - The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
  • 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上; 百姓誠然是草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 百姓誠然是草;
  • 當代譯本 - 耶和華吹一口氣, 草就枯乾,花也凋謝。 人類誠然如草。
  • 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝; 因為耶和華的氣吹在上面; 真的,這民的確是草!
  • 呂振中譯本 - 永恆主的氣 一吹在上頭, 草就枯乾,花就凋殘; 啊,人真是草。
  • 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 因為耶和華的氣息吹在其上 ——這民真是草啊——
  • 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上—— 百姓誠然是草!
  • 文理和合譯本 - 草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
  • 文理委辦譯本 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
  • Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, porque el aliento del Señor sopla sobre ellas. Sin duda, el pueblo es hierba.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
  • Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit quand le souffle de l’Eternel ╵passe dessus. En vérité : les hommes ╵sont pareils à de l’herbe.
  • リビングバイブル - 神の息がかかると、草はしおれ、花はしぼむ。 弱くもろい人間もそれと同じだ。
  • Nova Versão Internacional - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
  • Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหายใจรดใส่มัน แน่ทีเดียว มนุษย์เราก็เหมือนหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พ่น​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​บน​ใบ​หญ้า แน่​ทีเดียว คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻