Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
  • 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
  • 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
  • New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
  • American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
  • 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
  • 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
  • リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ว่า “ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล​ทราย​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾枯干 , 他在大河 之上挥手发出暴热的风, 把它打破为七条溪流, 使人可以穿着鞋走过去。
  • 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
  • 诗篇 68:4 - 你们当向神歌唱,歌颂他的名, 高举在云中乘驾的那一位 ; 耶和华是他的名, 你们当在他面前欢跃!
  • 以赛亚书 49:11 - 我要使我的群山都变为通途; 我的大道必被高筑。
  • 路加福音 3:2 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 以赛亚书 62:10 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
  • 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对锡安女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
  • 路加福音 1:77 - 藉着罪得赦免, 赐给他的子民救恩的知识。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,使儿女的心转向他们的父亲,以免我来打击这地、施行命定的灭绝。”
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
  • 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 马可福音 1:5 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
  • 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
  • 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
  • New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
  • American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
  • 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
  • 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
  • リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ว่า “ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล​ทราย​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾枯干 , 他在大河 之上挥手发出暴热的风, 把它打破为七条溪流, 使人可以穿着鞋走过去。
  • 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
  • 诗篇 68:4 - 你们当向神歌唱,歌颂他的名, 高举在云中乘驾的那一位 ; 耶和华是他的名, 你们当在他面前欢跃!
  • 以赛亚书 49:11 - 我要使我的群山都变为通途; 我的大道必被高筑。
  • 路加福音 3:2 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 以赛亚书 62:10 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
  • 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对锡安女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
  • 路加福音 1:77 - 藉着罪得赦免, 赐给他的子民救恩的知识。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,使儿女的心转向他们的父亲,以免我来打击这地、施行命定的灭绝。”
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
  • 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
  • 马可福音 1:5 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
聖經
資源
計劃
奉獻