Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:22 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 新标点和合本 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 当代译本 - 上帝坐在大地的圆圈之上, 地上的人类好像蚱蜢。 祂铺展诸天,就像铺展幔子; 展开诸天,如展开居住的帐篷。
  • 圣经新译本 -  神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他铺张诸天如铺张幔子, 展开众天像展开可以居住的帐棚。
  • 中文标准译本 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
  • 现代标点和合本 - 神坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 上帝坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • New International Version - He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
  • New International Reader's Version - God sits on his throne high above the earth. Its people look like grasshoppers to him. He spreads out the heavens like a cover. He sets it up like a tent to live in.
  • English Standard Version - It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;
  • New Living Translation - God sits above the circle of the earth. The people below seem like grasshoppers to him! He spreads out the heavens like a curtain and makes his tent from them.
  • Christian Standard Bible - God is enthroned above the circle of the earth; its inhabitants are like grasshoppers. He stretches out the heavens like thin cloth and spreads them out like a tent to live in.
  • New American Standard Bible - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to live in.
  • New King James Version - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Amplified Bible - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers; [It is He] who stretches out the heavens like a veil And spreads them out like a tent to dwell in.
  • American Standard Version - It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
  • King James Version - It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
  • New English Translation - He is the one who sits on the earth’s horizon; its inhabitants are like grasshoppers before him. He is the one who stretches out the sky like a thin curtain, and spreads it out like a pitched tent.
  • World English Bible - It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in,
  • 新標點和合本 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 當代譯本 - 上帝坐在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子; 展開諸天,如展開居住的帳篷。
  • 聖經新譯本 -  神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他鋪張諸天如鋪張幔子, 展開眾天像展開可以居住的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
  • 中文標準譯本 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展開諸天如幔子, 鋪張穹蒼如居住的帳篷。
  • 現代標點和合本 - 神坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳篷。
  • 文理和合譯本 - 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
  • 文理委辦譯本 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • Nueva Versión Internacional - Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.
  • 현대인의 성경 - 땅 위 하늘 높이 앉아 계신 분이 세상을 만드셨으니 그에게는 하늘 아래 사는 사람들이 메뚜기처럼 보인다. 그는 하늘을 휘장처럼 드리우시고 천막처럼 펴셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
  • Восточный перевод - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • リビングバイブル - 神はこの地のはるか上にいます。 下界の人間など、いなごのように見えるでしょう。 神は、天を天幕のように広げて、 ご自分の住まいとします。
  • Nova Versão Internacional - Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro e os arma como uma tenda para neles habitar.
  • Hoffnung für alle - Es ist der Herr! Hoch thront er über der Welt; ihre Bewohner sind für ihn klein wie Heuschrecken. Er spannt den Himmel aus wie einen Schleier, er schlägt ihn auf wie ein Zelt, unter dem die Menschen wohnen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ngự trên vòm trời. Ngài coi dân cư trên đất như cào cào! Đấng trải không gian như bức màn, và giương các tầng trời như cái trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับบนบัลลังก์เหนือเส้นรอบวงของโลก และประชากรโลกก็เหมือนตั๊กแตน พระองค์ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออกเหมือนคลี่ผ้าม่าน ทรงขึงมันเหมือนเต็นท์สำหรับพักอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พำนัก​อยู่​เหนือ​โค้ง​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​เป็น​เหมือน​ตั๊กแตน พระ​องค์​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​เหมือน​ปะรำ และ​กาง​ฟ้า​สวรรค์​ออก​เหมือน​กระโจม​เพื่อ​เป็น​ที่​พำนัก
交叉引用
  • 約伯記 37:18 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 主有言論 以色列 、張天奠地、造人內靈氣之主曰、
  • 以賽亞書 19:1 - 論 伊及 有預言曰、主乘雲迅臨 伊及 、 伊及 偶像、震動其前、 伊及 人民、心驚膽怯、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • 以賽亞書 40:15 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • 詩篇 29:10 - 洪水氾濫、主坐寶座掌權、主必坐寶座為王、至於永遠、
  • 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
  • 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
  • 約伯記 38:9 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
  • 約伯記 36:29 - 密雲鋪遍空中、天主幕內雷聲震轟、誰能測度、
  • 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 約伯記 22:14 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
  • 以賽亞書 40:17 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
  • 詩篇 68:33 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 以賽亞書 44:24 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • 民數記 13:33 - 又見偉丈夫 亞衲 族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 以賽亞書 66:1 - 主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 新标点和合本 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 当代译本 - 上帝坐在大地的圆圈之上, 地上的人类好像蚱蜢。 祂铺展诸天,就像铺展幔子; 展开诸天,如展开居住的帐篷。
  • 圣经新译本 -  神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他铺张诸天如铺张幔子, 展开众天像展开可以居住的帐棚。
  • 中文标准译本 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
  • 现代标点和合本 - 神坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 上帝坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • New International Version - He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
  • New International Reader's Version - God sits on his throne high above the earth. Its people look like grasshoppers to him. He spreads out the heavens like a cover. He sets it up like a tent to live in.
  • English Standard Version - It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;
  • New Living Translation - God sits above the circle of the earth. The people below seem like grasshoppers to him! He spreads out the heavens like a curtain and makes his tent from them.
  • Christian Standard Bible - God is enthroned above the circle of the earth; its inhabitants are like grasshoppers. He stretches out the heavens like thin cloth and spreads them out like a tent to live in.
  • New American Standard Bible - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to live in.
  • New King James Version - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Amplified Bible - It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers; [It is He] who stretches out the heavens like a veil And spreads them out like a tent to dwell in.
  • American Standard Version - It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
  • King James Version - It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
  • New English Translation - He is the one who sits on the earth’s horizon; its inhabitants are like grasshoppers before him. He is the one who stretches out the sky like a thin curtain, and spreads it out like a pitched tent.
  • World English Bible - It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in,
  • 新標點和合本 - 神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 當代譯本 - 上帝坐在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子; 展開諸天,如展開居住的帳篷。
  • 聖經新譯本 -  神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他鋪張諸天如鋪張幔子, 展開眾天像展開可以居住的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
  • 中文標準譯本 - 神坐在大地的圓穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展開諸天如幔子, 鋪張穹蒼如居住的帳篷。
  • 現代標點和合本 - 神坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳篷。
  • 文理和合譯本 - 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
  • 文理委辦譯本 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • Nueva Versión Internacional - Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.
  • 현대인의 성경 - 땅 위 하늘 높이 앉아 계신 분이 세상을 만드셨으니 그에게는 하늘 아래 사는 사람들이 메뚜기처럼 보인다. 그는 하늘을 휘장처럼 드리우시고 천막처럼 펴셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
  • Восточный перевод - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • リビングバイブル - 神はこの地のはるか上にいます。 下界の人間など、いなごのように見えるでしょう。 神は、天を天幕のように広げて、 ご自分の住まいとします。
  • Nova Versão Internacional - Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro e os arma como uma tenda para neles habitar.
  • Hoffnung für alle - Es ist der Herr! Hoch thront er über der Welt; ihre Bewohner sind für ihn klein wie Heuschrecken. Er spannt den Himmel aus wie einen Schleier, er schlägt ihn auf wie ein Zelt, unter dem die Menschen wohnen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ngự trên vòm trời. Ngài coi dân cư trên đất như cào cào! Đấng trải không gian như bức màn, và giương các tầng trời như cái trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทับบนบัลลังก์เหนือเส้นรอบวงของโลก และประชากรโลกก็เหมือนตั๊กแตน พระองค์ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออกเหมือนคลี่ผ้าม่าน ทรงขึงมันเหมือนเต็นท์สำหรับพักอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พำนัก​อยู่​เหนือ​โค้ง​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​เป็น​เหมือน​ตั๊กแตน พระ​องค์​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​เหมือน​ปะรำ และ​กาง​ฟ้า​สวรรค์​ออก​เหมือน​กระโจม​เพื่อ​เป็น​ที่​พำนัก
  • 約伯記 37:18 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 主有言論 以色列 、張天奠地、造人內靈氣之主曰、
  • 以賽亞書 19:1 - 論 伊及 有預言曰、主乘雲迅臨 伊及 、 伊及 偶像、震動其前、 伊及 人民、心驚膽怯、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • 以賽亞書 40:15 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • 詩篇 29:10 - 洪水氾濫、主坐寶座掌權、主必坐寶座為王、至於永遠、
  • 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
  • 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
  • 約伯記 38:9 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
  • 約伯記 36:29 - 密雲鋪遍空中、天主幕內雷聲震轟、誰能測度、
  • 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 約伯記 22:14 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
  • 以賽亞書 40:17 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
  • 詩篇 68:33 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 以賽亞書 44:24 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • 民數記 13:33 - 又見偉丈夫 亞衲 族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 以賽亞書 66:1 - 主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
聖經
資源
計劃
奉獻